五篇论文摘要翻译

2024-08-23

五篇论文摘要翻译(精选10篇)

五篇论文摘要翻译 篇1

牵引变电所作为电气化铁道的供电电源,是铁路供电系统的重要组成部分,直接影响铁路行车安全。由于所内集中的电气设备较多,发生雷击时,很容易引起设备故障,进而影响铁道供电的安全性和可靠性。因此,可通过将避雷器安装在理想的位置,以防止雷击对牵引变电所内设备造成损害,保证牵引供电系统的安全可靠性。

本设计采用EMTP(The Electromagnetic Transients Program,电磁暂态分析程序)应用软件,以哈大线牵引变电所为例,建立220kV牵引变电所仿真模型,对其雷电侵入波的特性进行仿真分析,比较雷击点、杆塔冲击接地电阻、避雷器安装位置等不同因素对牵引变电所内电气设备上过电压的影响,并根据分析结果确定避雷器的最佳安装点。

根据基于EMTP的牵引变电所仿真模型,针对不同避雷器设置方案对雷电侵入波防护效果的模拟和分析结果,选择的最佳避雷器安装方案为:在变压器和互感器入口处均设置避雷器。

五篇论文摘要翻译 篇2

医学论文摘要的翻译属于科技英语工作的范畴。本文主要介绍医学论文摘要的结构、写作技巧及需注意的问题, 从而为广大医学研究者的英语论文摘要写作提供一点建议。而对于相关医学组织规定的写作规范, 不做过多的论述。

1 论文摘要的格式

英语论文摘要主要分传统式摘要和结构式摘要两种, 格式不若相同。传统式摘要对长度有严格的限制, 一般要求在300个词以内。而结构式摘要包括目的 (Objective) 、方法 (Methods) 、结果 (Results) 、结论 (Conclusion) 四个部分, 用词可以达到1000个以上。但由于结构性摘要非常方便计算机检索, 90年代起被国内外的医学媒体广泛地采用。

1.1 目的

目的, 即学术论文摘要的开头部分。主要说明论文要探讨的问题或进行科研的理由, 在英语上一般用一般过去式来表达。但近年也多见采用动词不定式来表达的方式, 以达到简单明了的效果。请看下例:

Objective:to study the clinical features of Pregnancy Induced Hypertension (PIH) .

目的:本文旨在探讨妊娠高血压综合征 (妊高征 (的临床表现特点。

(此句实为The purpose of this article was to study the clinical features of Pregnancy Induced Hypertension (PIH的省略形式。)

1.2 方法

方法部分对所开展的实验或研究工作做简要的描述。包括材料、设备、研究对象、研究方法和研究过程等, 在英语上常用过去时叙述。

1.3 结果

结果部分对实验或研究的结果做客观的陈述, 包括观察结果及被确定的关系或最后数据统计结果等, 其内容常用过去时表述。

1.4 结论

结论是对实验或研究结果的简单总结, 通常包括分析、评价、启发、预测和建议等内容。并阐述本论文的理论意义或应用价值。是摘要的最重要部分。结论部分通常用一般现在时表述。但如果作者认为结论只是当时的研究结果, 而不具普遍性, 则用一般过去式。

2 时态与语态

汉语和英语属于不同的语系, 因此在语法上, 特别是动词时态上有较大的差别。汉语通常通过副词来完成对岸不同时间和方式的表达;而英语则不同, 它通过时态来完成, 不同的时态表示不同的状态。正确地掌握英语的时态, 对完成一篇高质量的医学论文摘要翻译有着重要的作用。虽然英语的时态多达16种, 但在医学论文摘要中, 主要只涉及到以下五种:

2.1 一般现在时态

这是撰写英语医学论文摘要时使用最广泛的时态, 主要用于叙述撰写论文时该实验或研究的情况、介绍论文的内容及作者的结论等。

2.1.1 在论文摘要的“目的”部分, 描述实验或研究的内容和背景

We report four cases of Hyperthyroidism combining with Cerebral Infarction (HCI) to explore the connections between Hyperthyroidism and Cerebral Infarction.

我们报道了4个甲状腺功能亢进并发脑梗死的案例, 旨在探讨甲状腺功能亢进症与脑梗死之间的关系。

2.1.2 在论文摘要的“结论”部分, 表达作者的研究结论和建议

Conclusion:Neuroleptic Malignant Syndrome (NMS) can be induced by the use of either one kind of high-potency neuroleptic or many kinds of drugs at one time.

结论:高效价抗精神病药物或多种药物联合使用均可诱发抗精神病药恶性综合症。

2.1.3 当描述的对象是一般事实或客观存在, 无论是过去、现在或将来都是如此时, 也用一般现在时

这类现象常出现在定语从句中。

These metabolic changes were explained by the reduction of redox state which follows ethanol oxidation。

随乙醇氧化而发生的氧化还原状态的减少解释了这种代谢变化。

2.2 一般过去时

一般过去时也是撰写论文摘要时使用较多的时态之一, 主要用于下情况:

2.2.1 在论文摘要的“目的”部分, 陈述研究目的。

Objective:The purpose of this study was to determine whether additional Hyperbaric Oxygenation (HBO) can be used to cure Cerebral Thrombosis (CT)

目的:本文旨在确定是否可加用高压氧治疗脑血栓。

2.2.2 在论文摘要的“方法”部分, 介绍实验的材料和方法、叙述实验或研究过程

Method:CT patients participated in one of the two randomized trials on the treatment of CT.Patients under controlled trial were only treated with conventional prescription drugs such as mannitol, complex salvia miltiorrhiza solution, Fraxiparine and antibiotic.Patients under HBO trial were given HBO additionally.

方法:在治疗过程中, 将脑血栓病人分为两个随机组:对照组采用甘露醇、复方丹参液、速避凝及抗菌素等传统处方药物进行治疗, 而高压氧治疗组则加用高压氧进行治疗。

2.2.3 在论文摘要的“结果”部分, 陈述研究结果时

Therapeutic effectiveness:the response rate of malignant pleural effusions was 78.4% (80/102 cases) .

疗效:恶性胸腔积液102例, 近期胸腔积液消失80例 (78.4%) 。

2.3 过去完成时

过去完成时主要用以叙述着手研究前已进行过的工作或已存在的状态。在研究过程中如有前后相连的动作, 先发生的用过去完成时。

Serological effectiveness was outstanding:all of those who had been seronegative became seropositive following either two intradermal or subcutaneous infections given one monthapart.

血清的效果显著:经过一疗程的两次皮内或皮下注射, 原来血清反应为阴性的人就成阳性的了。

2.4 现在完成时

现在完成时用以表示持续到论文撰写时的行为或状态以及在另一现在时动作之前就已完成的动作和已取得的阶段性成果。当需要表达的研究和结论并未达到完成阶段, 而是还会有后人继续研究下去, 从而产生进一步的改进和完善时, 用现在完成时来描述已做过的工作, 以表达这种延续性。

It has been long thought that the occurrence of NMS may be related to the poor metabolic function of the patients.

人们早就认为抗精神病药物致恶性综合症和患者的抗精神病药物慢代谢型有关。

2.5 将来时

将来时主要用该论文完成后还要做的工作或预期的结果。

In both cases bacteria were grown from the bile and it is to be hoped that bile culture will be recorded more commonly in future in cases of this interesting condition.

这所有的胆汁中均培养出细菌。可以预期, 今后在遇到这令人感兴趣的疾病时, 使用胆汁培养的方法会更加普遍。

除了时态, 在写作论文摘要的时候, 多数情况下应该使用被动语态, 以表示论文的客观公正, 达到科技论文的效果。但在某些情况下, 入如在“目的”或“结论”中, 表达作者或有关专家的观点时, 使用主动语态, 可以更准确有力, 使读者一目了然。

3 用词

医学论文摘要有着严格的篇幅限制, 虽然结构式的摘要在用词量上可以达到1000个以上, 但撰写英文摘要还是要兼顾简洁明了, 这主要体现在选词上。

3.1 所选之词力求简单, 尽量用短词代替长词, 常用词代替生僻词。

但在动词的使用上, 医学英语更多地强调用规范的书面语动词来代替口语中的短语动词, 如:用evaporate而不用to turn…into vapor;用discover而不用to find out;用absorb而不用to take in等等。

3.2尽量采用“-ing分词”和“-ed分词”作定语, 少用关系代词which、who等引导的定语从句

这样一来, 既能简化语句, 又能减少时态判定的失误。

例:The objective of the study was to obtain the gene of human Aromatic amino acid decarboxylase (AADC) needed (比which is need要好) in gene therapy for Parkinson’s disease.

本研究目的在于获得帕金森病基因治疗中所需的人芳香族氨基酸脱羧酶 (A A D C) 的基因。

3.3 尽量使用缩写词和名词作定语, 既能简化句型又可增大信息密度

例:Transcription to mRNA is a process very similar to DNA replication and may use some of the same enzymes.

信使RNA的转译过程与DNA的复制过程非常相似, 它可能需要一些同种类的酶的参与。 (句子中DNA是Deoxyribonucleic?acid的缩写词, 同时又作为名词修饰replication)

医学论文英语摘要属于较为正规的文体, 所以用词的正确性和准确性就显得十分重要。虽然几乎所有撰写医学论文的人, 都可以借助词典进行阅读, 但能顺利准确地进行英文论文写作的人却为数不多, 这主要体现在对医学专用词汇的认知水平上。下边列举一些常见的错误。

用汉英词典逐词翻译中文名词, 而不是参考国际通用译名和医学英语专业词典的译法。例如;“病灶”不是译为ill kitchen, 正确的译法是lesions;“解剖部位”不是译为district, 正确的译法是region;“心脏杂音”不使用audible noise而使用murmur;“膏药”的译法不是medical cream, 而是dog-skin plaster;再者, 还有一些词汇直接使用汉语拼音, 如“脾虚”国际通用译成pixu等等。

单复数的误用。例如“使肠通便”英语表达应为move bowels, bowel习惯上应为复数形式;“damage”表示“损伤”含义时, 应为单数。而不是damages (为法律用语, 赔赏金) 。

主谓语不一致的错误。例如, 腮腺炎mumps形式上是复数, 实际上该词是一个单数名词;常见的此类名词还有:龋齿caries、关节炎arthritics、糖尿病diabetes、软骨病rickets、麻疹measles、带状疱疹shingles、癔病hysterics等。

修饰用词错误。例如, “疗效”不用treatment effects表达, 而可用curative effects/effectiveness等词来表达;“全血”是指未经分离的血液, 英语应为whole blood, 而不是complete blood;“未怀孕的”应为un-pregnant, 而不是un-conceivable等等。

要翻译好医学论文摘要, 除了多使用专业英语词典外, 平时应多读原版专业英语文章, 增大日常积累, 避免在写作的时候生搬硬套。多读多练, 在医学论文摘要写作中的错误必将大大减少。

参考文献

[1]洪班信.英语摘要中时态和语态的运用[J].中国医刊, 2007, 42 (5) .

[2]蒋琳.朗文医学大辞典[M].人民卫生出版社, 2000:10.

[3]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海外语教育出版社, 1999.

[4]刘明东.研究性医学论文的英文写作[J].中国科技翻译, 2002:5.

财经学术期刊摘要之英文翻译探讨 篇3

摘要:摘要作为学术期刊的重要组成部分在一定程度上对整个文章起着概括阐述作用,一方面能够保证文章的构造符合相关要求,另一方面可以帮助读者更好的了解文章结构和内容;英文在国家文化交流中担任重要角色,那么英文摘要的翻译在学术期刊中的应用也就成为了顺应社会潮流的必然趋势。本文简单的阐述了功能翻译的理论,分析了财经学术期刊摘要英文翻译的现状,并且针对这些现状提出了有效的解决措施,以供参考。

关键词:财经学术期刊;摘要;英文翻译;功能论

【分类号】H315.9

在全球化的背景下,经济和文化逐渐成为社会关注的焦点,经济学术期刊是承载经济活动和文化的重要媒介,摘要作为期刊的重要组成部分直接影响了读者的阅读情况;英文摘要在很大程度上将中文期刊推向了国际化的市场,使其能够更好的与国际接轨,那么加强英文摘要的质量控制也就显得格外重要了。目前英文摘要的应用现状还不够完善,在财经学术期刊中应用还存在或多或少的问题,严重影響了整个期刊杂志的质量,需要不断的学习和进步,提高英文翻译水平,从而提高中国财经叙述期刊的地位,更多的融入全球化的背景中。

1.财经学术期刊摘要英文翻译的现状

1.1 英语写作水平不高

财经学术期刊涉及很多的专业术语,对英语水平有较高的要求,但是目前很多期刊译者的英语写作水平不高,尤其是语法问题在摘要翻译中层出不穷,严重影响了期刊的质量。语法是英文翻译应该重点注意的问题,在文章中出现了语法错误,不仅影响了文章的规范性,还会造成错误的认识和理解,例如2014年某财经期刊杂志上因为语法错误将原文的意思进行了错误表达,从而造成了读者的错误认识和理解,不仅影响了中国财经学术期刊走向国际,还对市场的经济发展收到了严重影响。

1.2对英文摘要不重视

摘要是文章结构和内容的总体展现,英文翻译需要考虑摘要的最终目的和预期功能,但是很多期刊对英文摘要不重视。首先认为摘要只是一种形式,而文章内容才是关键,在翻译的时候也忽视了摘要的内容和结构,只注重内容的翻译,有些编辑部没有专业的摘要翻译人员,聘请兼职人员进行翻译,在很大程度上影响了摘要翻译的正确性以及合理性;其次没有安排专业性的人员对翻译的内容进行检查,一些语法错误或者逻辑错误不能及时发现,从而导致发现的文章出现了各种问题。

1.3期刊英文摘要编辑资质欠佳

英文摘要的翻译对英语各方面的情况都有较高的要求,包括语法结构、直译改变等都能够达到一定的标准,但是目前很多编辑人员英文水平低下,认为只要英语达到了四级水平就可以上岗工作了,对英语专业没有一定的限制,也没有经过相关知识的培训就直接投入到了工作中,从而导致实际工作中问题频繁发生,尤其是财经学术期刊摘要中有很多专业性的词汇,英语水平不高很难理解,翻译出现了内容与原文存在很大的差异,最终导致文章的水平达不到预期的效果。

1.4期刊管理部门规范模糊

英文摘要在我国得不到重视的最大原因就是没有明确的规范进行指导,在实际工作中翻译的目的会偏离正确的方向,例如《中国高等学校学报编排规范》中提高英文摘要应该对中文摘要的内容相对应,这种简单不明确、相对模糊的规定不能起到引导和规范作用,导致在翻译的过程中片面的考虑问题,例如说采用逐字逐句的方式进行翻译,忽视了一些特殊情况下的改编和强化,与原文目的和预期功能出现了一定的偏差,读者不能很好的理解财经情况,市场经济的分析也很容易走进误区等。

2.利用功能翻译理论完善财经学术期刊摘要的英文翻译

2.1文本类型理论

文本类型理论就是对文本进行分类,传统的分类方式主要是依据文章的话题和内容,一般分为文学类和非文学类、艺术作品和世俗作品等,这种分类方式较为单一,不能满足社会多元化的需求,需要融入更多的时代理念和思想,那么根据文本的功能进行分类也就逐渐成为了社会关注的焦点。文本的主要功能划分为信息功能、表情功能以及感染功能等多种类型,这些功能的差异性也会导致文本分类有所不同,比如说信息型文本类型主要是反映文章的具体内容,那么相应的英文翻译也应该克服语言和文化上的差异,尽可能完整清楚的体现原文信息;表情型文本主要是对原文美学和艺术的传递,那么在英文翻译的时候应高采用效仿的方式,而不是直译;操作型文本主要是通过文章对读者造成一定的影响,读者接受文章理论的同时采取了实际行动,主要是提高文章的感染力,那么相应的英文翻译就可以采用顺应或者改变的方式对文章的内容进行强化【1】。在财经学术期刊中这一理论的利用能够有效弥补写作水平不高的情况,例如2014年某财经期刊中对于市场经济情况没有采取直译的方式,采用了效仿的方式更好的传递信息,让公众更好的接受。

2.2翻译“目的论”

“目的论”是功能翻译的主导理论,在对摘要进行翻译的时候要考虑文本的目的,翻译并不是简答的文字转换,是文本创作的一种方式,具有很强的目的性。

首先译者要明确翻译的最终目的,而“翻译纲要”在一定程度上是翻译目的的直接呈现,反映了译文的预期功能以及译文的目的等,所以译者要从客户手里获取有效的“翻译纲要”,根据纲要的结构进行翻译;其次“目的论”应该坚持目的法则、连贯法则以及忠实法则,所谓的目的法则就是翻译的最终目要与预期的功能相一致,包括译者的目的、译文交际的目的以及通过特殊手段来达到翻译的目的等,连贯法则就是翻译出来的内容能够具有很强的连贯性,不能出现上文不接下文的情况,不管是结构上还是内容上都具有连贯性,忠实法则就是尊重原文的内容,翻译后的内容、情感和目的都应该与原文相一致【2】。财经学术期刊翻译忠实在很大程度上弥补了翻译不规范的情况,翻译的目的在一定程度上决定了翻译的方式,比如说在忠实原文时可以选择逐字逐句的方式进行翻译,在财经学术期刊摘要的英文翻译中,很多专业性的内容和数字是不能随意改编的,这个时候就需要明确翻译的目的,比如说如果强调财经数字的变化,那么在英语翻译时就需要采用直译方式,不能对数字进行更改。endprint

2.3翻译行为理论

翻译行为理论是对翻译理论的补充和完善,传统的翻译理论主要是对译者个人的阐述,比较狭义,而翻译行为理论一方面对翻译者的各方面行为进行了阐述,还涉及了各方面的参与人员。首先译者在翻译前的准备、实际翻译以及翻译后的阐述等为翻译所做的一切事情都是翻译行为理论涵盖的内容;其次翻译是一种有目的的互动行为,参与的人员包括行为发起者、委托人、原文本的作者、译者以及目标语的使用者等,这些人员都是翻译理论中涵盖的行为【3】。在财经学术期刊中,很多的内容专业性较强,译者在翻译的过程中会遇到一定的障碍,相关人员的帮助和讲解在很大程度上弥补了编辑人员资质欠佳的问题,比如说与原文本的作者进行交流和探讨,这也就说明翻译行为不仅是译者的工作也是各相关人员共同的任务。

2.4“功能加忠诚”理论

所谓的功能就是译文在目的环境中按照预定的方式进行运作的一个因素,在很大程度上保证了翻译的最终目的和预期功能,忠诚并不是简單的原文直译,是对预期功能的表达。财经叙述期刊摘要的英文翻译坚持忠诚原则,首先需要充分了解作者的出发点和思想,翻译要明确表达作者的直接意图,译者需要对原文作者负责的同时需要对读者负责,很好的协调译文的目的和作者的意图,从而达到翻译的最终目的,在财经学术期刊摘要的反映中不能脱离原文的轨道和方西,既要保证摘要更好的发挥其功能,还要保证功能的发挥与预期没有偏差,实现最初目的。

结束语:

综上所述,随着经济文化的迅速发展,财经学术期刊逐渐兴起,随之而来的文章质量逐渐成为社会关注的焦点,摘要作为期刊文章的重要组成部分在一定程度上对整个期刊的质量起着决定性的作用;近年来中国期刊逐渐打入国际市场,英文摘要的翻译问题逐渐暴露,对整个行业的发展造成了严重影响,所以需要进一步的提高英文翻译水平。笔者提出,摘要对对文章内容结构的简单概述,直接影响了读者对文章的评价,英文摘要翻译是国际期刊交流的重要途径,为中国财经期刊提供了更加广阔的读者,开阔了更加广阔的市场,那么其翻译水平也就至关重要了。希望通过本文的简单分析,能够帮助相关工作人员更好的开展工作。

参考文献:

[1]马红鸽.学术论文标题与摘要之英文翻译[J].湖南医科大学学报(社会科学版),2010,12(2):105-106.

[2]吴晓燕.中文学术期刊摘要及其英文译文的词汇衔接手段对比研究[J].中山大学,2009,16(25):146-147.

[3]周莹.基于功能翻译观医学期刊摘要英译策略研究[J].中南大学,2011,22(14):689-689.

论文摘要翻译 篇4

Titanium ore, elected from magnetite or Titan magnetite, is widely used as the raw material in the production of titanium dioxide. Titanium quality and its yield constraints is often the bottle neck in the titanium industry.

Thus, we can not blindly consume a large amount of capital to maintain or improve its quality and yield. This paper makes an attempt to explores and optimize the development of the titanium industry, through inside and outside observation and association. In this paper,

flotation tests are conducted to compare the original pulp titanium ore with Polyacrylamide and that without on the concentrate grade yield of titanium concentrates.

In this process, the consumption of drugs, the recovery rate of ,

equipment utilization, the amount and cost of polyacrylamide (PAM) are all considered to determine whether it is a ptimization program to add Polyacrylamide to the original flotation pulp of titanium ore. Finally,

摘要翻译英文 篇5

这也是很多同学优先采用的方法,然后就会被指出各种语法错误,格式错误。

导师就会告诉你英文摘要要自己撰写。

第二,大部分走到第二步就是上网把各种翻译软件试一遍,觉得哪句话翻译的比较接地气就用哪句话。

然后把所有的拼凑起来用。

其实这样一来很多时态,单复数没办法统一,还是有很多的问题。

第三,如果经济比较宽裕的话,可以上网去搜那种英语翻译的,最好找那种专业对口的,这样的话有些专业术语才不会错误。

但是一般这种网络翻译的价格比较昂贵,都以百字计价,可以稍微砍价。

第四,除了上网找翻译软件,word会自带翻译功能。

选中文字,右击鼠标,选择翻译即可。

不过自动翻译的都有些问题,需要加以完善。

第五,除了去某宝找翻译人员,在一些网站翻译的时候,也有人工翻译,可以去咨询一下。

专业人士翻译的水平相对高一些。

第六,如果要求比较严格,经济又不宽裕的话,可以去找同学帮忙。

可以去找英语成绩比较好的同学,以前的英语老师,英语专业的学生,还可以找出国留学的同学帮忙。

让他们帮忙看看其中的语法错误。

数学论文摘要翻译 篇6

This paper is mainly used to introduce specific examples of the value of the function for seven Methods: ① discriminant; ② allocation method; ③ inequality;

④ Triangle substitution; ⑤ Shuoxingjiege; ⑥ structure; ⑦ derivative method. We seek function in the value should be based on the characteristics of subjects,

choosing appropriate pondering issues from the perspective of flexibility in the use of various methods skills. this way, it is conducive to optimizing the quality

of our thinking, and nurture our sense of innovation and enhance our thinking abilities.

五篇论文摘要翻译 篇7

[题目]用高血糖家蚕评估治疗Ⅱ型糖尿病药物的治疗效果

[摘要]家蚕血淋巴糖水平在取食高葡萄糖饲料后会在短期(1 h内)内升高,人用胰岛素可以降低家蚕的血糖水平,但对高血糖家蚕模型施以临床常用治疗II型糖尿病的药物吡格列酮和二甲双胍没有效果。因此,Yasuhiko Matsumoto等建立了一种II型糖尿病家蚕模型,可用于评估治疗糖尿病的药物。家蚕饲以高葡萄糖饲料,在很长的一段时间内(18 h)表现出高血脂症状。在这些高血脂家蚕中,应激活化蛋白激酶的磷酸化作用,一种应激反应蛋白激酶在肥胖个体中被一个器官类似与人体的肝脏和脂肪体。从高血脂家蚕体重分离获得的脂肪体表现出对人胰岛素敏感性降低。高血脂家蚕的葡萄糖耐受性受损,在葡萄糖耐受性测试时表现的特征为高空腹淋巴血糖和高淋巴血糖。吡格列酮和二甲双胍的药效,改进了高血脂家蚕对葡萄糖的耐受性。这个发现表明,高血脂家蚕在评估治疗II型糖尿病的候选药物时表现的极为有用。

2.Masaki Ishii,Yasuhiko Matsumoto,Kazuhisa Sekimizu.Usefulness of silkworm as a host animal for understanding pathogenicity of Cryptococcus neoformans.Drug Discoveries&Therapeutics.2016;10(1):9-13.

[题目]用家蚕做受体动物研究新型隐球菌(Cryptococcus neoformans)的致病性

[摘要]Masaki Ishii等倡议用家蚕作为新型隐球菌(Cryptococcus neoformans)感染模型,研究抗生素对隐形球菌的治疗作用。家蚕是一种经济昆虫,饲养历史悠久。用家蚕做试验可以使用大量个体,饲养成本低,几乎不存在杀害动物的伦理问题。家蚕饲养在37℃条件下做感染试验,与人体温度相同,蚕体的大小适当,可以使用普通注射器很容易地将准确数量的样品注射到家蚕血液中,便于操作。注射到家蚕血淋巴和消化道的可以用两种方法分辨出来,而在人体中前者需要静脉注射,后者需要口服。家蚕作为宿主动物具有诸多优点,用家蚕评估新隐形球菌(C.neoformans)的毒力因子和抗真菌剂的治疗效果是可行的。Masaki Ishii等建议用家蚕作为新型隐球菌(Cryptococcus neoformans)感染模型,研究抗生素对隐形球菌的治疗作用。

[关键词]新隐球菌;传染病;家蚕

3.Yoshinori Inagaki,Yasuhiko Matsumoto,Kazuhisa Sekimizu.Using silkworms to establish alternative animal models for evaluation of drug-induced tissue injury.Drug Discoveries&Therapeutics.2016;10(1):40-43.

[题目]用家蚕作为替代动物模型用于评估药物引起的组织损伤

[摘要]药物开发过程中,评估化学物质引起的组织损伤是非常重要的环节。小鼠和大鼠是有效的分析药物诱发的组织损伤的动物模型,但是存在造价高和动物伦理的问题。尽管开发了一些替代方法,例如体外培养技术或用无脊椎动物,药代动力学的评估和实验动物的大小仍需设法解决。用家蚕可以有效解决以上问题。家蚕的药物代谢动力学特征与于那些实验动物相似。注射多种肝毒素的化学药品到家蚕血淋巴中,可以导致丙氨酸转氨酶快速升高。此外,体表透明的转GFP基因家蚕的成功获得可以用于组织损伤分析,且不必提取血淋巴。用家蚕的分析表明,当注射肝损伤化学药品后,通过家蚕体表的GFP的荧光强度观察,减少次数和剂量依赖方式。试验结果表明,家蚕可以作为替代性试验动物模型,用于评估由药物引起的组织损伤。

[关键词]药物引起的组织损伤;替代性实验动物;家蚕;肝毒性;荧光

4.Don Daniel Nwibo,Yasuhiko Matsumoto,Kazuhisa Sekimizu.Identification and methods for prevention of Enterococcus mundtii infection in silkworm larvae,Bombyx mori,reared on artificial diet Drug Discoveries&Therapeutics.2015;9(3):184-190.

[题目]人工饲料育家蚕蒙氏肠球菌传染的鉴定方法和预防

[摘要]以前的报道认为,人工饲料饲育家蚕时蒙氏肠球菌是导致其软化病的病原。在这个研究当中,Don Daniel Nwibo等从生病的家蚕幼虫中分离出来的蒙氏肠球菌,证实是动物的致病菌。当家蚕经口食下并感染1.04×106单位的蒙氏肠球菌时,半数个体将在6 d内死亡,表明这种细菌是可以引起家蚕疾病的,严重感染时家蚕表现出取食少和发育缓慢的症状。试验发现病菌的增殖与在动物的消化道中时间和剂量有关。病原菌从人工饲料中桑叶粉中分离出来,也从田间的桑叶中分离获得。最小浓度值测定表明这种病原菌是一种易感抗生素的细菌。与对照组相比,万古霉素治疗饮食显著下降的家蚕,其肠道的蒙氏肠球菌的数量显著下降。此外,对饲料高压灭菌或γ射线照射对蒙氏肠球菌灭活均有效,饲料没有养分损失。试验结果表明,用桑叶粉做家蚕人工饲料是蒙氏肠球菌的一个来源;抗生素治疗、高压灭菌或γ射线照射人工饲料均可以使其灭活。

[关键词]候选药物;细菌的增值;γ射线照射;病原感染

5.Kimihito Usui,Satoshi Nishida,Takuya Sugita,Takuro Ueki,Yasuhiko Matsumoto,Hidenobu Okumura,Kazuhisa Sekimizu*.Acute oral toxicity test of chemical compounds in silkworms Drug Discoveries&Therapeutics.2016;10(1):57-61.

[题目]家蚕检测化合物的急性经口毒性试验

[摘要]Kimihito Usui等通过进行家蚕对59种化合物的急性经口毒性试验,计算每种化合物对家蚕的半数致死剂量,试验中使用的化合物是列入了经济合作组织指南中的标准物,可用于做细胞毒性试验。哺乳动物的急性口服LD50值已标注在经济合作组织指南中,家蚕的急性口服LD50值在这个试验中确定,哺乳动物的急性口服LD50值与家蚕的急性口服LD50值的R2值相关性为0.66。此外,家蚕经口毒性试验表现出两种不同的能力,试验结果具有高度重复性。这些发现表明,用家蚕做经口毒性试验是一种十分有效的评价化合物对动物经口毒性的测试方法。

[关键词]急性经口毒性实验;动物模型;家蚕

6.Yoshinori Inagaki,Yasuhiko Matsumoto,Masaki Ishii,Keiro Uchino,Hideki Sezutsu&Kazuhisa Sekimizu.Fluorescence imaging for a noninvasive in vivo toxicitytest using a transgenic silkworm expressing green fluorescent protein.Fluorescence imaging for a noninvasive in vivo toxicitytest using a transgenic silkworm expressing green fluorescent protein.Scientific Reports|5:11180|DOI:10.1038/srep11180

[题目]用转基因家蚕表达绿色荧光蛋白荧光成像用于非侵害的毒性试验

床头放套《治家五篇》 篇8

朋友托我给这套丛书撰写序言,阅读样书后,我觉得很好,很有价值,独树一帜,特色鲜明,值得大力推广普及,便欣然应允。借此机会,也聊聊我是怎么看家庭建设、家风建设和家庭教育的。

习近平主席在2015年春节团拜会时明确提出“要重视家庭建设,注重家庭,注重家教,注重家风”。

重视家庭建设,注重家庭,注重家教,注重家风,这是中华民族的优良传统。在传统社会,历代治国者都非常重视。

提到家庭,你想到的是啥?生产单位?生活单位?其实,家庭还是文化的载体,承担着继承、传递、弘扬传统文化的责任,家庭教育历来是传播社会主流价值取向的重要渠道。

咱们的传统文化博大精深,汲取其精华,继承、发扬,是很有意义的一件事,现实方面有,历史方面也有。尤其是,现在已经改革开放,认真汲取中华优秀传统文化的思想精华和道德精髓,更为重要。

一个国家、地区长期封闭,往往会坐井观天,盲目自满,夜郎自大;而一旦突然开放,又往往走向另一个极端,民族虚无、民族自卑的思想跟着就来了,认为自己事事不如人。这常常发生。

对于外国的文化,要坚持“洋为中用”的原则,大胆地理直气壮地学习、借鉴,为我所用,因为任何文化遗产都是人类共有的财富。

与此同时,对我们中华民族的传统文化,要坚持“古为今用”的原则,认真审视我们的传统文化,继承发扬传统文化中具有生命力的精华,为今天的社会主义现代化建设服务,这也是非常必要的。二者不能偏废。

几千年来,我们的传统文化、传统道德一直延续着,家庭功不可没。在传统社会,学校教育并不发达,绝大多数人没有机会入学读书,家庭教育则成为保存、传递传统文化、道德的重要渠道。

在今天,学校教育已经相当发达,学校自然是传递主流的文化、道德的重要渠道。但与此同时,家庭和家庭教育仍旧以它独特的优势,担负着传递主流文化、道德的社会责任。

今天,整个社会都比较浮躁。作为孩子的教育者——家长也是心浮气躁,很多家庭只重视孩子的智力开发和文化学习,而对主流文化、道德的教育放置在可有可无的地位。这既不利于家庭的和谐,也不利于孩子健康发展。

不失时机地策划、编写、出版这套“中国现代家庭建设治理读本”系列丛书《治家五篇》,充分表明山东省家庭文化研究会具有敏锐的政治眼光和高度的社会责任感。

丛书共有五册:一是《治家四字经》,二是《新女性三字经》,三是《父母规》,四是《夫妻规》,五是《新版弟子规》。

《治家五篇》借鉴家庭传统文化启蒙读本喜闻乐见的写作手法,三字一句或四字一句,文字简练,押韵合辙,朗朗上口,易背易记,便于辗转传布诵读;对正文的解读谨慎规范,详尽细致,浅显易懂,形象具体,引人入胜。

这套书自始至终把当代文化和传统文化有机地结合起来,既具有强烈的现代气息,又具有鲜明的民族特色。

从形式到内容,都适合普通读者阅读,有利于在民众中推广普及。通过阅读可以开阔眼界,增长知识,提高文化素养,增强民族自豪感和自信心,是家庭建设和家庭教育的好教材。

家置这套丛书,不仅可以丰富家庭精神文化生活,还可以使全家人享受祥和、温馨、幸福的家庭生活。

硕士论文英文摘要翻译 篇9

[摘 要] 对于国人来说,李安导演的电影《卧虎藏龙》并不陌生。

不管在文化层面,还是在语言层面,《卧虎藏龙》确实算得上成功之作。

这部电影能获得奥斯卡大奖实至名归。

其中,《卧虎藏龙》的英文字幕翻译一直被视为经典,其所运用的翻译方法值得细细品味。

译者在字幕翻译中运用了归化法、异化法等,使得这部电影更好地被国外观众接受。

本文主要以《卧虎藏龙》的英文字幕翻译为例,来谈谈字幕翻译策略的使用,具有一定的现实意义和指导意义。

[关键词] 《卧虎藏龙》;字幕翻译策略;现实意义

作为一门具有国际性和综合性的艺术形式,电影在文化交流中的重要作用不言而喻,它拥有独特的魅力吸引着全球范围内的观众。

随着我国改革开放力度的不断加强,我国已经主动引入大量优秀的国际影片,这些电影在拓展我国人民国际视野方面起到了不容小觑的作用。

我国也出口了一定量的国产影片,将我国的形象通过影片传播出去。

然而,我国出口的影片远远少于进口的影片,为了更好地宣传我国,国内不少学者认为,我国应该多翻译一些国产影片,弘扬我国文化。

很多观众对《卧虎藏龙》并不陌生,这部由李安执导,周润发、章子怡、杨紫琼等人主演的国产电影在上映之初就收到了不同凡响的效果,并以一亿美元的票房刷新了外国影片在北美的票房。

这部影片之所以能获得这么大的成功,一部分原因在于它的字幕翻译做得好,译者充分考虑到了国外观众的接受规律,同时也将中华文化特征形象地表达出来。

无疑,我们在《卧虎藏龙》这部电影中看到很好地使用字幕翻译策略,正是这些策略的有效使用,帮助英语国家的人更好、更快地接受了这部电影。

这部电影所收获的成功也是有目共睹的。

论文英文摘要怎么翻译成英文 篇10

微博是当前最主要的社交媒体之一,它的推广产生了一种新的网络营销方式一微博营销。

企业借助微博平台可以开展一系列的营销活动,以实现其提升知名度,扩大品牌影响力的目的。

微博营销已逐渐成为众多企业不可或缺的营销方式之一。

然而,微博营销作为一种新兴的网络营销方式,它与传统营销方式之间存在重大区别,加之,微博营销效果的影响因素尚未准确界定,营销效果难以科学评价,因此,多数企业开展微博营销存在很大的盲目性,微博营销仍然处于摸索阶段。

微博营销究竟能为企业带来多大效益,这是企业最为关注的问题,然而,对于微博营销效果影响因素及效果评估的科学研宄,目前尚处于稀缺状态。

本文以酒店微博为研宄对象,对微博营销效果的影响因素及营销效果的评估进行深入研究:

在总结现有的关于微博营销的研究基础上,假定各酒店决策层对酒店开展微博营销持有相同的重视程度,主要从受众(微博用户)的角度探究酒店微博营销效果的影响因素。

进而,以AISAS模式为指导,剖析微博用户行为,通过问卷调查,并结合Excel和SPSS19.0数据统计分析,构建酒店微博营销效果的影响模型。

在此基础上,提出微博营销效果的评估指标假设模型,进而利用层次分析法构建完整的评估指标体系一以酒店微博营销综合效果为目标层,以影响力效果、传播效果和转化效果为准则层,

以微博影响力、品牌影响力、互动效果、粉丝价值、实际交易量和顾客满意度等8个指标为分准则层,以微博影响力指数、品牌热议度、品牌搜索数等14个指标为指标层。

最后,将此评估指标体系应用于宁波华侨豪生大酒店和宁波海尚大酒店,通过对酒店微博数据的观察和收集,运用综合指数法测算出酒店微博营销效果指数。

结果显示,这两家酒店微博营销效果收效甚微:

1.两家酒店并未充分利用微博展开各类营销活动,微博营销仍处于低水平,微博营销的开展并未使酒店的品牌知名度有明显的提升;

2.关于被转发数、被评论数和点赞数,两家酒店均不理想,粉丝中,认证粉丝比例较低,而活跃粉丝比例较为可观,但互动类活动组织很少,如何吸引大量粉丝关注,提升粉丝价值是两家酒店亟待解决的难题;

3.实际交易量并不乐观,虽然有较高的顾客满意度,但调查期内顾客发布消费体验的微博数却很少。

这两家酒店在一定程度上反映了目前酒店业开展微博营销存在的问题,由此,针对其营销现状,本文还提出了相关对策和建议:

1.准确定位,循序渐进;

2.把握微博发布的频率和最佳时间;

3.微博内容展现个性化;

4.线上线下营销活动巧妙结合;

5.增加有效粉丝,注重与粉丝互动。

关键词:微博营销;影响因素;效果评估;指标体系

ABSTRACT

Weibo is one of the most important social media tools nowadays, thepopularization of Weibo brings a new kind of network marketing - Weibomarketing. Enterprises use Weibo platform can carry out a series ofmarketing activities, in order to raise visibility and expand brand impact.

Weibo marketing has gradually become one of the indispensablemarketing channels of many companies. However, as a new kind ofnetwork marketing, Weibo marketing has some significant differencefrom traditional marketing.

In addition, the influence factors of Weibomarketing effectiveness has not been precisely defined, and marketingeffectiveness is difficult to scientific assessment. Therefore, the majorityof firms develop the Weibo marketing are blind,

and Weibo marketing isstill at the exploratory stage. How much benefit Weibo marketing canbring for enterprises, which is the enterprise most concern. However, thescientific studies about the influence factors and evaluation of Weibomarketing effect are in a state of scarcity.

This paper takes the hotels Weibo as the research object, and deeplystudies the influence factors and evaluation of the Weibo marketingeffect:

On the basis of summarizing those existing research on Weibomarketing, it is assumed that the decision-makers from different hotelshold tiie same degree of attention on Weibo marketing. Then,

this paperexplores the influence factors of hotels Weibo marketing effect from theWeibo users perspective, analyzes the Weibo users behavior guided byAISAS mode ,

tiirough the questionnaire survey to build the hotel Weibomarketing effect model with statistical software such as Excel and SPSS19.0.

On this basis, this paper puts forward tiie Weibo marketing effectevaluation index hypothetical model, and then use AHP to build acomplete evaluation system ,

this system takes the hotels Weibomarketing comprehensive effect as the goal layer, influence effect,communication effect and transformation effect as the criterion layer,takes Weibo influence, brand influence ,

interaction effect, fans value,actual trading volume and customer satisfaction as the sub-criterion layer,and takes 14 indexes such as Weibo influence index, brand hot degreesand brand search as the index layer.

Finally, this evaluation index system is applied to Ningbo HowardJohnson Plaza Hotel and Ningbo Riviera Hotel. Through the observationand data collection of the hotels Weibo, measure the hotel Weibomarketing effect index with the comprehensive index method.

The resultsshow that these two hotels have little effect about Weibo marketing:

1. Both hotels did not make full use of Weibo to launch various marketingactivities, Weibo marketing is still at a low level, and Weibo marketingdid not make the hotel brand awareness has obvious improvement;

2.Those hotels are not ideal about the number of transmission, commentand praise by Weibo users. Among their fans, the ratio of certified fans islow, while the ratio of active fans proportion is relatively substantial,

andfew interactive activities are organized. So, how to attract a large numberof fans, and enhance the fans value is an urgent problem;

3. The actualtrading volume is not optimistic. Although there is a higher satisfaction,customers release very few consumption experiences by Weibo during theinvestigation period.

To some extent, both hotels reflect the problemsexisting in the hotel industry to carry out the Weibo marketing, thus, fortheir marketing situation, this article also brings up some suggestions andcountermeasures:

1. Accurate positioning, step by step;

2. Grasp thefrequency and the best time on releasing information;

3. Showpersonalized content;

4. Online and offline marketing activities arecombined together;

5. Increase effective fans, pay attention to interactwith fans.

上一篇:产品生命周期中成长期应如何进行渠道设计下一篇:发展党员流程图简图