公司名英文翻译

2024-07-10

公司名英文翻译(共8篇)

公司名英文翻译 篇1

所谓广告,就是广告人有计划的通过媒体传递商品的劳务,或其他信息,以促进销售,扩大宣传的大众传播技术。研究这一大众传播技术的学问,即称“广告学”。它是一门集经济学,市场经营学,美学,社会学和现代技术等多门学科于一体的综合学科。广告的对象是所有的接受者,因而它必须明确、清楚和一目了然,以便于接受者在短时间内接受。也就是说,它必须遵循AIDMA的法则,即attention注目,interest兴趣,desire欲望,memory记忆,action行动。芝加哥大学社会学家多温卡特顿特曾在《传播学》一书中也指出信息必须首先引人注目,然后才有可能取得效果。商标作为企业商品的一个重要的组成部分,同样具有这一特点。因而商品名(即商标)的好坏给消费者的心理刺激是完全不同的,例如weichuan味全(食品商标,喻五味俱全),Duracell金霸王(一种耐用的电池),kodak柯达(一种小型照相机),xerox施乐(一种静电复印机或静电复印法)。同时,广告商标还应具备一定有思想性和内涵,更能激起人们的兴趣,加深人们对商品的印象,例如coca-colask

可口可乐饮料-既可口又可乐,carefree娇爽卫生用品(英文含义为无忧无虑,轻松,愉快),NIKE耐克运动系列产品(英文含义为希腊神话中的胜利女神,象征着胜利)。另外,广告商标还应简洁独特,使人们在不断的重复中,强化记忆。例如GM汽车。TCL王牌彩电,7-UP七喜饮料,apple苹果电脑等。最后广告商标的形象生动性,也同样不可忽视。如kiss me奇士类口红。Benz奔驰汽车,pentium奔腾电脑,puma彪马,特别是随着新兴学科CI(corporate identication or corporate image),即通过设计系统来塑造企业形象的经营技法的兴起和发展,商标的重要性日益突出,一些公司企业甚至实施企业名称=商标的战略,以增加宣传活动的效率。

中英文互译须涉及到文化的差异,因而翻译中的对等也仅仅是相对的对等性。例如白翎商标,如译为white feather在英文中表示无用的东西,这对于英美人而言,是不可接受的,所以这样的翻译最好采用音译法,又如凤凰商标,如采用音译,西方人也只知其音而不知其意,如果用phenix(神话中的不死鸟。象征复活再生)就自然而然的把商标的内涵和凤凰在中国文化中象征着吉祥如意紧密联系起来。由此可见,中英文商标的互译,在注意文化差异的前提下,应采用音译,意译相结合,音译和意译等多种方法。

[一]音意兼顾,形神皆备。这类商标的命名和翻译一般采用双关(pun),头韵(alliteration),裁剪(clipping),谐音(homophony),拟人(personification),拟声(onomatopoeia),夸张(exaggeration)等修辞手法,结合中英文两种不同文化背景的共同点和相似点,直接把企业产品的精神,品质,特点,宗旨等思想表达出来,达到深刻,独特的目的,使人们在联想中强化对产品的理解。

1)双关 运用这一方法,不仅把中英文商标译成读音与原词大致相同的文字,而且使译名与原名有相似或相等的内涵。

A、过英文,中文的含义,传达出企业或产品的愿望。例如:Strong,英文意为强壮的,强健的,译作中文为祝强,智强,分别代表医疗仪器和儿童食品,前者含有祝您健康,强壮之意,后者有既聪明又健康之意。

Youngor雅戈尔一Younger谐音,含有祝人们更优雅,更年轻的愿望。Peak匹克,既揭示出产品质量的优良,又希望奥林匹克运动能达到最高点。

B、过英文、中文的含意,提示出产品的特点。例如: Fort福特,既是指一种名牌汽车又比喻畅销货。Pioneer先锋音响,象征这种产品是音响行业的先驱。

Tide汰渍,既说明洗衣粉的泡沫丰富,又暗示这种洗衣粉是一种潮流和趋势。

Nestle雀巢,舒适安卧的意思,又能让人联想到待哺的婴儿,慈爱的母亲和健康营养的雀巢奶粉。

Llaurier乐尔雅,既有殊荣的,卓越的,杰出的之意,又说明使用产品快乐而优雅。Canon,佳能,既象征产品具有如大炮一样的威力和迅速,又说明产品优秀而且功能齐全。Future cola非常可乐,非常快乐,未来的可乐。

C、通过英文,中文的含意,说明产品的品质。例如:

Great Wall长城既能说明产品由中国制造,又象征人类奇迹,独一无二。Signal洁诺,既说明产品是出色的,显注的,又表明它能洁齿。

D、通过英文、中文的含意,说明产品的原料。例如:

Coca-cola可口可乐,指南美洲的药用植物,是非洲产的硬壳果树。通过这些独特的原料,既说明独特的口味。Soybean维维豆奶,指大豆。Olive奥尼,指一种油橄榄

E、运用富有诗意或有丰富文化内涵的名称,使产品具有一定的象征意义。例如: MAZDA 松田,拜火教中的光神,松田公司采用这一名称,希望能效法这位光神,为汽车工业带来光明。NIKE 耐克,希腊神话的胜利女神,象征胜利。ANGLE 安吉尔,保护神。

2)、头韵

运用头韵的修辞手法,使商标名称达到双声叠韵的效果,听起来不仅响亮,而且顺口,在不断的重复中,更容易记忆。例如:

Coca-cola可口可乐。

3)运用裁剪,谐音和缩略的用法,使商标名称简练,独特,便于信息的传达。例如: SONY索尼,源自于拉丁文Sonus声音。HISENSE海信,源自于high sense高度灵敏。

Panasonic松下,pana--全,整个,总之意,--sonic声音的。整个词表示所有的声音。Frestech新飞,源自于fresh technology保鲜技术。Irico彩虹电子,源自于irix corporation彩虹公司。

Haier海尔,与higher谐音,象征着更高更好。

Youngor雅戈尔,与younger谐音,象征着更年轻。缩略词如GM,IBM,KFC,NEC,TCL,LG等,这类商标在翻译过程中,采用直接借用的方法,同样达到简练,独特的目的。

4)运用拟人(personification),拟声(onomatopoeia),夸张(exaggeration)等修辞手法,使商标名称生动,形象。例如:

Kiss me奇士类口红,既巧秒风趣的说明使用口红的动态,又暗示使用这种口红奇特的美。Pantene潘婷,既说明这种洗发水含有多种维他命,又让人联想到一位美丽的黑发女郎。Pentium奔腾,形象生动的刻画出以电子计算机为文体的电子科技信息时代滚滚而来的趋势。

Kodak柯达,让人联想到按下快门的一瞬间,具有动感的声音。

Whisper护舒宝,既有如耳语般的亲柔,细致的关怀,又指安全,舒适之宝。Supor苏泊尔,与谐音,意为极好的。

Crest佳洁士,说明产品是最好的又让人联想到产品是优秀的保洁卫士

[二]意译,即根据英文或中文的字面意思进行翻译。这类翻译立足于本国文化,侧重一个方面的文化内涵。例如:

海鸥Seagull,熊猫Panda,双星Double Star,三枪Three Gun,白猫White Cat,英雄Hero,花花公子Playboy,鳄鱼Crocodile等,[三]音译,既根据英文或中文的读音进行翻译。同意译一样,这类翻译也侧重一个方面的文化内涵。例如:

Shangri-la香格里拉(世外桃源,与世隔绝的地方)。Jeanswest真维斯(西部牛仔),格力GREE(优势,杰出,赞同,认可)。托普Top(最佳的东西,精华)。夏普Sharp(灵敏的,敏锐的)。Lux力士(精美,豪华,奢华的,上等的,阳光),Power28活力28(力量,活力)。味全Weichuan,奇声Qisheng,安尔乐ANERLE,康佳LONKA,春兰Chunlan,长虹Changhong等。

[四]以企业或商品的创办人或发明人或商品产地为商品名称,从十九世纪一直延袭至今,经久不衰。这类名称更侧重其纪念意义和社会价值,译名一般采用约定俗成的形式。1).来源于企业名的商品名,例如:

索尼SONY,雅马哈YAMAHA,富士FUJI,东芝TOSHIBA,西门子SIEMENS,飞利浦PHILIPS,菲亚特FIAT,沃尔沃VOLVO,长虹CHANGHONG,春兰CHUNLAN,熊猫PANDA,康恩贝CONBA等。

2)来源于企业或商品创办人或发明人的商标,例如:

夏奈儿CHANEL,李宁LI-NING,羽西YUE-SAI,福特FORT,奔驰BENZ,高露洁COLGATE,吉百利CADBURY,郑明明CHENG MING MING,沙宣SASSOON等。

3)来源于企业或商品产地的商标名,例如:

诺基亚NOKIA(芬兰北部一小镇名,最初的诺基亚公司建于此地)

浪琴LONGINES(瑞士圣依梅尔附近的一小村庄,弗兰西龙和大卫在此创建了手表制造厂)。青岛啤酒QINGDAO,上海SHANGHAI,等。

桑塔纳SANTANNA,指美国加州盛产名贵葡萄酒的“桑塔纳山谷”,虽然这种轿车并非产于此地,但是喻意该轿车会如山谷中经常刮起的强劲、凛冽的旋风一样风靡全球。当然一些商标既是姓名,又能反映商品的特点,例如雀巢NESTLE。

公司名英文翻译 篇2

品牌是商品的标志, 是区别其他商品和服务的特殊符号, 它是关系到企业生存和发展的重要知识产权, 是企业走向国外市场的黄金名片 (许海峰, 2004) 。根据世界知识产权组织 (1970) 对商标的定义:商标是用来区别某一工业或商业企业或这种企业集团的商品的标志 (翁凤翔, 2007) 。

据贺川生统计, 英语品牌名注册有2, 000, 000之多, 其主要来源有三:一是专有名词;二是普通词汇;三是臆造词汇 (贺川生, 1997) 。但是, 随着经济全球化的迅猛发展, 商品种类不断增加, 品牌的数量也在急剧增加, 而以人名和地名命名的商品数量有限, 且不具代表性。各国都对以其命名的品牌加以严格的限制, 因此, 专有名词及普通词汇作为品牌名的局限性日益凸显, 而既能指示商品的特点又具有显著性的臆造品牌名变得尤为流行, 现已成为品牌命名的一个主要趋势。

品牌已成为企业参与国际市场竞争的重要武器, 品牌名执行的不仅仅是语言符号的功能, 更重要的是诱使潜在的消费者对符号所指感兴趣, 激发其购买欲, 并付诸行动。好的品牌名就是一则成功广告。

2 英语品牌名翻译原则

由于中西文化背景、思维方式、文字特点、风俗民情等方面存在着巨大的差异, 因此, 英语和汉语的品牌在命名上存在着一些明显的差别。同时也导致英语品牌名的汉译存在着这样或那样的问题。英语是表音文字, 而汉语是表意文字。因此, 品牌名的翻译就不能简单的音译或者意译, 而是要遵循一定的原则。

2.1 文化适应性原则

文化适应性原则, 通俗的来说就是要尊重译语的文化, 以当地的民俗民情为主。这也就相等于朱亚军提出的“从主原则”——客随主便, 入乡随俗 (朱亚军, 2004) 。这旨在强调任何原语的品牌名必须经过译语语言符号系统的训化和改造, 在这种驯化过程中原语品牌名的语符、语音、语义等在译语中都会发生改变, 例如, 英语的品牌名是表音的文字, 在其汉译过程中一定要转变成表意的文字。

通常情况下, 遵循文化适应性原则就很有可能使品牌名翻译获得成功, 否则, 就会导致译名失败, 影响相关产品的销售。例如, 家喻户晓的“金利来” (Goldlion) 商标, 在香港的最初译名是“金狮”。由于“狮”一词的读音在香港和“输”的读音相同, 让人联想到“今输”, 消费者大多不喜欢, 从而妨碍该品牌领带的销售。后来曾宪梓先生将其改名为家喻户晓的“金利来”, 使商品更添富丽堂皇的气派, 让中国消费者有很大的想象空间, 满足了人们渴望吉利的心理。另外一款著名的法国男士香水“Opium”, 译者直接从字面上翻译成“鸦片”, 目的是使用鸦片那种给人无法抗拒的力量来吸引中国男士沉溺于这种香水。但是明显该译者没有深入了解过中国的文化和历史, 在中国, 鸦片更多的带给人们是不好的想象, 往往它都能提醒中国人民历史上鸦片战争带来的耻辱。品牌名的翻译与其说是两种语言符号的转换, 倒不如说是两种文化的移植, 在这个移植过程中, 一定要注意文化的差异性。

2.2 简明易记原则

简明易记原则是指品牌名的译语符号要简短、明快、易读、易识、易记。简明易记原则主要涉及两个方面, 一方面, 品牌名称的译语形式应不超过2到4个音节。据统计, 60%的中国品牌名是双音节, 而只有20%的中国品牌名是三音节。另一方面, 品牌名称的译语应该容易理解, 没有生词。通常, 品牌名字符的多少与社会认知度的高低成反比关系, 即:字符越长, 其认知度越低, 反之, 则越高。例如:

Hewlett-Packard (电脑) —休利特·帕卡德

Royal Philips (电器) —罗伊飞利浦

Yves Saint Laurent (包) —伊夫圣洛朗

Procter&Gamble (日用品) —普克特·甘布尔

上述这些品牌名都没有按照原本的译名来命名, 而是相应地译成“惠普”、“飞利浦”、“圣罗兰”、“宝洁”。通过这种方式, 翻译的译名更容易阅读和记住。

2.3 关联原则

关联原则是指译语应该在语音、语义等方面和原语有一定的相关性。目标客户至少能从某一切入点识别原语品牌名。关联原则主要涉及两方面因素:语音和语义。

2.3.1 语音关联

语音相关性意味着品牌名的译语发音应与原语发音相同或相似。相同或相似的发音是连接原语品牌名和译语品牌名的纽带。语音相关原则使译语能够带给客户一些原始的信息。语音相关性既可以侧重于品牌名的整体语音形式相似, 也可以侧重于头韵或尾韵的部分相似。例如:

(1) Google (搜索引擎) —谷歌

(2) Armani (美容美发) —阿玛尼

(3) Dell (电脑) —戴尔

(4) Sony (电子产品) —索尼

上述所有的译名都与原语品牌名有着相同或相似的发音, 它可以帮助消费者快速地识记译语品牌名, 同时让人想起原语品牌名。

2.3.2 语义关联

语义相关是指品牌名的译语语义与原语品牌名的语义内容一致, 相近或相关。基于这一原则, 原语品牌名和译语品牌名两个能指形式表示同一所指。消费者购买商品, 尤其是国外品牌的产品, 买的不仅仅是商品, 更是一种文化和满意度, 因此, 翻译品牌名关注语音和语义能较准确地传达产品原名包含的信息和情感, 从而更好地符合受众者的审美和文化心理。例如

(1) Second life (衣服) —第二人生

(2) Apple (电脑) —苹果

(3) Hero (钢笔) —英雄

(4) Crown (汽车) —皇冠

上述所有例子都是在语义相关性原则下翻译的。它们是逐字地按照原语的语义来翻译, 原语和译语具有相同的指称意义, 这就是所谓的直译。直译不仅仅能把指称意义最大程度翻译出来, 还能使得译语具有相同的信息和说服功能。

2.3等效原则

等效原则是基本的翻译理论之一, 奈达的动态对等翻译理论表示的是两种关系的对等, 一边是原文与原文的接受者;另一边是译文与译文的接受者。同一信息, 两种不同的语言, 接受者也不同却要产生基本相同的效果。按照等效原则的理论观点, 品牌的译名必须具备两个条件:译名本身应具有品牌的形式;译名必须能够产生与原品牌名一样或近似的功能。例如:

Seven-up (饮料) —七喜

Pony (轿车) —小马

Energizer (电池) —劲量

从这三个例子中我们可以看出, 原语信息和译语信息对不同的接受者所产生的效果是基本相等的。

3 结语

当今世界各国经济密切来往, 翻译出得体确切的品牌名显得尤为重要。品牌名的翻译涉及到语言学、跨文化交际学等多个方面, 是一种跨文化的活动, 而不仅仅是经济领域的概念。品牌名翻译不仅仅是追求在目标语中实现语言对等, 更要注重品牌信息及文化的传递, 确保在目标语中实现与原文相同的功能。所以品牌名的翻译不能随意而为之, 必须遵循相应的翻译原则。

参考文献

[1]贺川生.商标英语[M].长沙:湖南大学出版社, 1997:34.

[2]翁凤翔.当代国际商务英语翻译[M].上海:上海交通大学出版社, 2007.

[3]许海峰.企业商标权保护法律实务[M].北京:机械工业出版社, 2004.

中英文电影名翻译及其比较 篇3

关键词:电影名翻译异化同化

电影是一门世界各国人民喜闻乐见的艺术形式。在全球化大潮的影响下,电影也越来越走向国际化。中国的电影走出去,外国的电影在走进来。因此电影翻译也成为翻译园地中愈来愈重要的领域。电影作为一种有声形像艺术,有别于其他门类的艺术作品,它无法像书籍、报纸一样,读者可以迅速浏览即可获知大意,进而被故事情节所吸引。而电影只能靠其片名吸引观众。所以影片名好比电影的门楣。它既要反映影片的中心内容,还要简短、新奇,以将观众引入门内;影片名又像商品的商标,应起到宣传、推销产品的作用。因此片名的翻译也日益受到人们的关注。其间.英汉两个语种的电影译制工作对中西影视文化的交流起着至关重要的桥梁作用,而首当其冲的则是片名的英汉互译问题。电影名的英汉译例,举不胜举。下面将从几个方面对电影中英名进行对比和赏析,从而找出其文化差异和中英文语言表达的差异。

1.中英文电影名的不同是中西价值观差异的反映

英文电影以主人公的名字命名的為数不少,而中国电影以主人公的名字命名却很少,即使以人名命名也大多是为纪念英雄或伟人的。

如《林则徐》Lin Zexu.《周恩来》ZhouEnlai《毛泽东》Mao Zetong。这种差异体现了中西文化及其价值观念上的差异。西方文化崇尚个人价值的实现以及个人的爱恨情愁的表达,所以才会有催人泪下的Romeo andJuliet,不屈不挠与命运抗争的Jane Eyre,和集人间悲苦与一身的Hamlet。虽然故事和人物大多是虚构的而这些名不见经传的名字也因他们感人至深的故事闻名于世。中华文化崇尚集体主义,因而也只有那些为人民大众谋福利,或为人类做出杰出贡献的人才值得为人们所记住,而以他们为名的电影也多为纪念他们或教育后人而拍。

基于这种文化差异,以人物名字命名的电影大部分都按其内容进行了转义,这也就是翻译中的所谓归化策略。采用凡努蒂(Venuti)的定义.归化策略(domesticatingmethod)即“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带进译入语文化。”具体到电影片名的翻译。就是在外族语译人本族语时,放弃外族文学形象,寻找对应的或近似的本族语文学形象。如果遇到外族文化中有而本族文化中无的语言表达形式或文学形象。则站在本族文化的立场上和价值观的角度对其进行解释。归化的好处在于译人语的读者和听众很容易理解和接受.不会产生陌生感。如Rebecc《蝴蝶梦》(本为人名吕蓓卡),Annatasia《真假公主》(本为人名安娜塔西亚),Cleopatra《埃及艳后》(本为人名克丽奥佩特),Stella Dallas(母心演史泰拉,达拉斯)。

虽然大部分以主人公名字命名的英文电影采用归化策略翻译,但也有采用异化策略翻译的非常成功的例子。比如上文提到Romeo and Juliet,Jane Eyre,Hamlet,如Macbeth麦克自,Elizabeth伊丽莎白,VanHelsing凡赫辛。那么什么是异化策略呢?所谓异化策略(foreignzing method)即“是对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力.接受外语文本的语言及文化差异。把读者带入外国情境”。具体到电影片名的翻译,就是保留原语中特有而译人语没有的语言表达形式或文学形象.而不是用译人语中的语言表达形式或文学形象来替代。这种方法有助于加强中国读者和观众对原语语言和文化的了解,不断丰富汉语的表达方式。加快中外文化交流的进程。象罗密欧与朱丽叶,简爱,啥姆雷特,对我们中国人来说不就是既陌生又新颖吗?可正是这种异化翻译才使我们有幸了解了异域的爱恨情愁。归化翻译固然好,但是,如果过于强调归化。则会使译文失去原有的文化特色。但是,如果过于强调异化,则会影响中国读者或听众对译文的理解,反而不利于中外文化的交流。所以有些电影名采用了异化和归化两种策略结合的手法翻译,如:美国动画片Tarzan被译为《人猿泰山》保留了主人公Tarzan的音译,又突出了其半人半猿的身份,可谓形神兼备。又如:Porrest Gump《阿甘正传》.既保留了原名中的“Gump”的音“甘”,又套用了鲁迅的小说《阿Q正传》的名字,使人们一听这个名字即产生了强烈的观看欲望,真可谓是异化和归化两种策略结合的手法翻译的佳作。这样的例子还很多,如Joe Dirt《乔德特历险记》,Stuart Little《小老鼠斯图尔特》。Shrek《怪物史莱克》。

2.英文电影名翻译成汉语后多以四个字表达为主。

四字习语是汉语的特色,特别具有感染力。在翻译外国片名中充分发挥汉语的这一优势。能增添一些原文字里行间所没有完全表达出来的意境和音韵美及感染力,在传达影片主旨信息的同时,充分满足中国人的审美心理(庞炜2003)。

Twins龙兄鼠弟

Bean憨豆先生

Speed生死时速

Paycheck记忆裂痕

Torque急速酷客

Radio真情电波

The Alamo围城13天

Envy终极贱靶

Deathwatch勾魂战役

Bandits终极土匪

The Pact徇情疑云

Snatch偷拐抢骗

Quicksand警魂海岸

Signs灵异象限

汉语成语具有结构稳定表意能力强的特点,电影译名正是吸取了四字成语的优点,从单个词,到短语到句子的英文电影名,在中文译名中都可用四字表达,四字的电影名读起来容易上口,具有音韵和气势美,也便于传播。

3.单字英文电影名的汉译

许多英文影片的原名为一单字,而中文电影和译名中却很少有以单字为名。从语言学上来说,中文单个字的表意功能似乎不如英文一个词的表意功能强,这也许为什么中文最小的语义单位叫“字”,而英语中叫“单词”,同时也说明中文注重表意功能,而英文注重符号功能。因此单字为名的英文电影,在翻译时多采取了补译加意译的办法,其中影片“Ghost"的译名为我们在这方面做出了最好的范例。影片叙述了山姆和莫莉是一对恩爱情侣,在一次深夜返家的途中,山姆不幸被生前好友加害。苦于阴阳相隔、无法保护自己女友的山姆在女灵媒奥得美的帮助下,最

终战胜了邪恶的动人的爱情故事。如果直译的话,译为“鬼”.是很难表现其影片的真正内涵。而且也不会吸引观众.而译为“人鬼情未了”,则将影片中那种荡气回肠的爱情故事表现得淋漓尽致。如好莱坞巨片Titanic,西方人单从Titanic皆能领会和这艘豪华邮轮有关的历史和文化信息。而大多数的中国百姓却无从知晓。故译成中文片名时按中国人的习惯在船名后加上一字,定名为《泰坦尼克号》。迪斯尼动画片shrek若直译为.中国观众仅从文字判断可能会曲解影片内容,但译者仅在前面加上“怪物”,片名立刻变得生动有内容.并能勾起观众的兴趣;此怪物到底是何方神圣.能成为电影的主角?是可怕的还是可爱的?再如Speed译为《生死时速》,和Mission的两种译法《碟中碟》部比直译效果好。

4.名词动译

英文电影名多以名词性短语为主,而译名多以动词短语,或主谓结构为主。

Bad Guy只爱陌生人

Good Boy!我爱一嘴毛

In Hell狱火重生

Wolves of Wall Street吞食纽约

Megalodon“鲨”机四伏

Special Forces陷入敌阵

Big Fish大鱼当道

Man On Fire火线救援

The Alamo围城13天

The Italian Job偷天换日

In the Cut正中下怀

Eves 2见鬼

由此可见英文中的名词的表意能力很强,而汉语中动词表意能力强。

综上所作的对比,英文电影名在翻译成汉语后,都与原名有所不同,当然也有相当一部分电影名采用了直译法,Mystic River神秘河流,The Pianist钢琴师.Whale Rider鲸骑士。

那么我们再看看一些中文电影的英文译名: 《霸王别姬》的英文Farewell myconcubine——再见了,我的小老 《回家过年》《seventeen years》——斗七年(故弄玄虚)

《东邪西毒》《ashes of time》——时间的灰烬

《水浒传》《all men are brothers:blood ofthe leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血

《大话西游之月光宝盒》《chineseodyssey 1:pandora's box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边)

《大话西游之仙履奇缘》《1.Chineseodyssey 2.Cinderella》——灰姑娘

《甲方乙方》《dream factory》——梦工厂

《烈火金刚》《steel meets fire》——钢遇上了火

《刘三姐》《third sister liu》——第三个姐姐

《花样年华》《in the mood for love》——在爱的情绪中

《人鬼情》《woman-demon-human》——女人—恶魔—人类 《鹿鼎记》《Royal Tramp》——皇家流浪汉 《海上花》《flowers of shanghai》——上海之花 《英雄本色》《a better tomorrow》——明天會更好

由以上例子不难看出中文电影名英译时大多采用了意译,而且译后不但失去了中文名所具有的文采.而且内容也有一定差异.如将英文名直译成中文似乎与愿名大相径庭了。

英文名 篇4

夜妖—狼王——Ulrica(优利卡)杀手——Quella(瑰拉)Lilith(莉丽丝)

黑百合——Mesue(魅瑟)宫——Miya(魅雅)

百合女王——Lirica、Lirika(莉莉卡)Beenle、Icey 冰 Rose 玫瑰 Sarah 公主

根据十二星座取好听的女神英文名

白羊座女性最适合的英文名字:Malcolm、Joan、Niki、Betty、Linda、Whitney、Lily 金牛座女性最适合的英文名字:Barbara、Elizabeth、Helen、Katharine、Lee、Ann、Diana、双子座女性最适合的英文名字:Judy、Doris、Rudy、Amanda、Shirley、Joan、Tracy 巨蟹座女性最适合的英文名字:Melody、Helen、Debbie、Lisa、Yvonne 狮子座女性最适合的英文名字:Shelly、Mary、Dolly、Nancy、Jane、Barbara 处女座女性最适合的英文名字:Shirley、Emily、Sophia、Vivian、Lillian、Joy 天秤座女性最适合的英文名字:Ross、Julie、Gloria、Carol 天蝎座女性最适合的英文名字:Taylor、Wendy、Grace、Vivian、Caroline、Samantha射手座女性最适合的英文名字:Maria、Kate、Demi、Sunny、Wendy 摩羯座女性最适合的英文名字:Ava、Christina、Judy、Susan、Grace、Alice 水瓶座女性最适合的英文名字:Joyce、Sally、Margaret、Rebecca、Teresa、Rita、Jessica双鱼座女性最适合的英文名字:Elizabeth、Kelly、May、Julie、Amanda、Fiona、Lynn 林恩 涵义“住在湖畔者”Leo 利奥 涵义“狮子”Lance 兰斯 涵义“长矛”Roy 罗伊 涵义“国王” Alan 艾伦 涵义“和谐的:英俊的”Alivin 阿尔文 涵义“受人喜爱的:众人的朋友”Barry 巴里 涵义“著名的射手”Felix 费利克斯 涵义“有福的,幸运的”Frank 弗兰克 涵义“自由人”女Nancy 南希 涵义“优雅”Nina 妮娜 涵义“有势力的,孙女”Lilian 莉莲 涵义“百合花”Linda 琳达 涵义“美丽的人”Lynn 琳恩 涵义“依湖而居者”

Mary玛丽Matilda玛蒂尔达Maureen莫琳Linda琳达Tina蒂娜Hellen海伦(亦作:Helen)Henna汉纳Heidi海蒂(Adalheid, Adelaide的昵称)Hillary希拉里/希拉蕊/希拉莉Ivy艾维Regina瑞加娜Olivia奥利维亚Ophelia奥菲莉娅Jocelyn乔斯林Joliet乔莉埃特Rita丽塔(Margaret的昵称)Rose罗丝Roxanne洛克萨妮Ruth露丝Sandra桑德拉(Alexandra的昵称)Samantha萨曼莎Sami萨米Sandra桑德拉Kate凯特(Katherine的昵称)Lareina莱瑞拉 Lassie蕾西Laura劳拉(Lawrence的女性形式)Lauren罗兰/劳伦Mabel梅布尔/玛佩尔Molly茉莉Monica莫尼卡Morgan摩尔根/摩根Nancy南茜(Nan的别名)Natalie娜塔莉Natasha娜塔莎(亦作natascha))Nicole妮可摩羯座女Ava、Christina、Judy、Susan、Grace、Alice。

女士常见英文名 篇5

Alice(爱丽斯)高贵,浪漫、好交际Alisa(爱丽莎)快乐,漂亮、甜甜的女孩Amy(艾米)所钟爱的,沉静优雅

Angela(安琪拉)天使,豪爽、不驯、高尚Anne(安妮)充满仁慈,不浮华、心地善良Audrey(奥得丽)高贵,娇小、心细、有幽默感Autumn(奥婷)秋季,不自傲、有分寸

Barbara(芭芭拉)外地人,平凡、善良(老布什妻子之名)Bonnie(邦妮)漂亮的红发女郎,美丽善解人意Carol(卡罗尔)喜悦之歌,忠诚、风趣、爱家庭Carolyn(卡罗琳)娇小的女子,黑发、富有、甜美Catherine(凯瑟琳)纯洁,出身尊贵、美丽端庄

Charlotte(卡罗特)小美人,有爱心、不拘小节、豁达Cherie(雪莉)可爱的,身材修长、做事果断、动作敏捷

Christiana(克丽斯蒂安娜)典雅但不古板,美丽但不放纵、有头脑Claire(克莱尔)明亮的,大家风范、和善果断Daisy(戴西)雏菊,温柔、乐观、淳朴

Diana(戴安娜)月亮守卫女神,尊贵优雅、和蔼可亲(英国王妃之名)Donna(多娜)淑女,幽静寡言、友善诚恳,Dora(多拉)礼物,做事规矩、沉稳

Doris(多丽丝)富足的,健谈、清新快乐

Elizabeth(伊丽莎白)与上帝的誓约,高傲、华贵、美丽(英国女王之名)Ellen(艾伦)光明,愉快、大方、乐于助人

Emma(爱玛)宇宙的,天生随和美丽、热爱家庭Eve(伊)生命,美丽、文静、优雅Gina(姬娜)花园,笑声朗朗、漂亮Gloria(葛萝利亚)绚丽的,活泼、美丽

Helen(海伦)光明,高贵美丽、端庄贤淑(欧洲古代第一美女之名)Jamie(吉弥)继承者,性感、聪明、可爱Jane(简)上帝的恩典,可爱的邻家女孩(《简爱》女主人公之名)Jean(珍)上帝是仁慈的,温柔、干练

Jennifer(珍妮弗)轻柔雪白的,活泼、受欢迎的Jessica(杰西卡)上帝是存在的,富家女、任性甜美Joanna(乔安娜)上帝是仁慈的,善解人意、亲切聪慧Joyce(乔伊斯)快乐的,精神充沛、诚实、调皮Judy(朱蒂)受欢迎的,可爱、善良、娇小佳人June(琼)六月,中等身材、聪明健康

Katherine(凯瑟琳)纯洁,极有爱心、大家闺秀

Laura(劳拉)月桂树,漂亮的金发女郎(小布什妻子之名)Linda(琳达)美丽的,文静、漂亮

Lisa(丽莎)奉献给上帝的,肤色稍黑、漂亮、善良Lucy(露西)光明,红发女郎、风趣活泼Margaret(玛格丽特)珍珠,纯洁自重、聪明Martha(玛莎)淑女,个性坚强、容易相处Mary(玛丽)苦的,平凡、实在、可靠May(梅)伟大的,丰满漂亮、个性风趣

Monica(莫尼卡)金发女郎,教育良好,性格随和、漂亮风趣

Nancy(南希)恩典,漂亮、文静、友善(前美国总统里根妻子之名)Rose(罗丝)玫瑰花,博爱、端庄

城市别称英文名 篇6

1.Harbin(哈尔滨)

——the city of ice(冰城)2.Chongqing(重庆)

——the city of fog(雾都)3.Nanjing(南京)

——the city of stones(石头城)4.Guangzhou(广州)

——the city of flowers(花城)5.Lhasa(拉萨)

——the city of sunlight(日光城)6.Kunming(昆明)

——the city of spring(春城)7.Beijing(北京)

8.Kaifeng(开封)

9.Jinan(济南)

品牌名翻译及其跨文化传播作用 篇7

对于商标或品牌的研究, 已经有几十年的时间, 最初是对外来品牌的简单翻译, 随着商品经济的发展和国际贸易的广泛开展, 开始对商标或品牌信息加以重视。但普遍存在一个现象, 许多人都认为商标等同于品牌或“牌子”。那么为什么有些人研究商标翻译, 有些人研究品牌翻译, 这其中的区别在哪里?品牌是一种名称、术语、标记、符号或图案, 或是它们的相互组合, 用以识别某个销售者或某些销售者的产品或服务, 并使之与竞争对手的产品和服务相区别。品牌所对应的英文是brand, brand又包括brand name (品牌名称, 即品牌中可以读出的部分——词语、字母、数字或词组等的组合) 和brand mark (品牌标记, 即品牌中不可以发声的部分——包括符号、图案或明显的色彩或字体) 。

商标的定义是:“商标是企业、事业单位和个体工商业者对其生产、制造、加工、拣选或经销的商品所使用的标志。”一般包括文字、图形、字母、数字、三维标志和颜色组合, 以及上述要素的组合等能将自己的商品 (服务) 与他人的商品 (服务) 区别开的可视性标志。商标所对应的英文是trademark。从对品牌和商标的定义上看, 两者有着共同的作用。但从深层角度去理解, 品牌是广义上的概念, 商标侧重于法律概念, 即受到法律保护的整个品牌、品牌标志、品牌角色或者各要素的组合。换言之, 商标是经注册的品牌或品牌的一部分。所以充分理解了以上两个专有名词的意义之后, 再研究所谓有关商标或品牌翻译的时候, 就会对商标翻译, 品牌翻译, 商标品牌翻译或品牌商标翻译等提法提出质疑。如果仅仅是品牌标志被注册, 何谈该品牌的商标翻译呢!笔者认为, 品牌名翻译的提法更为准确一些。

二、品牌名的翻译

品牌作为产品的标志, 是经济领域的专有名词, 其作用是区分同类产品, 传达产品信息和品质, 吸引消费, 同时, 从语言学的角度, 品牌名称是由单词组成的语言形式, 拥有普通词汇共有的特征。在不同文化背景下, 有不同的文化内涵和联想, 有时能够找到相对应的语言表达, 有时却很难, 所以在进行品牌名翻译时, 应根据其语言的特征, 结合外来语和本国语的特点, 准确地翻译成易于消费对象接受的品牌名称, 以达到促销产品的功效。比较常见的方法有:

(一) 音译法

音译法是在最初认识品牌时采用的一种方法。一般来说, 对那些在各国均能发音且语感好、冲击力强, 但在各国语言中又无通用的具体意义的商标, 可以将之音译。如Sony (索尼) , E-star (艺事达) , Front (富郎特) , Watter’s (华德氏) , Istana (伊斯坦纳) 。除直接音译以外, 还有一种谐音取意法, 即在与原商标读音相同、相似或相近的译语中, 尽量选择意好词美的谐音字或词来构成本土化的商标。Maybelline的中文名称为“美宝莲”, 从翻译的角度讲, 两者在读音上极为相似, 然而在意义上没有任何相关性, 采用“美”, “宝”, “莲”这三个词会受到中国消费者的普遍欢迎, 因为“莲”在中国一直代表高贵纯洁, 有“出淤泥而不染, 濯清涟而不妖”的品性。还有Avon (雅芳) , Fendi (梵蒂) , Lancome (兰蔻) , Chanel (香奈尔) , Maris (娜丽斯) , Marykin (玫琳凯) 等都是在音似的基础上, 充分考虑了意思的完美表达, 传达出比直接音译更易于接受的效果。

(二) 意译法

意译法也可以细分为两大类:第一类为直接意译法, 也称作直译, 如Panda (熊猫) , Apple (苹果) Blue Bird (蓝鸟) 、Crocodile (鳄鱼) 等;第二类为择意翻译法, 即在直译的基础上, 对翻译语中所使用的词进行筛选甄别, 找到更符合本土文化的词来描述商品或表达商品的某种特性。如”红豆”, 在中国是家喻户晓的服装品牌, 采用直译的方法为“Red Seed”, 作为原品牌是有它的文化背景的, 有诗云:“红豆生南国, 春来发几枝, 愿君多采撷, 此物最相思”, 蕴含了丰富的情感和美好的回忆, 所以在该品牌走出国门时就要把这样的讯息传达出来, “Lovesickness Seed”显然是最佳之选。还有Good Companion没有译为“好朋友”, 而是译为“良友”。

(三) 音意结合法

音意结合法是以原商标的音为基础, 在本土语中找到发音与原文相同或相似的, 同时又反映出产品一定特性的词汇。一般采用双关 (pun) , 头韵 (alliteration) , 裁剪 (clipping) , 谐音 (homophony) , 拟人 (personification) , 拟声 (onomatopoeia) , 夸张 (exaggeration) 等修辞手法, 如以纯 (Yishion) , Yishion是英文单词fashion的变形, 变形之后不仅含有原来年青时尚的含义, 又含有汉语中“衣”的谐音, 体现其所涉及的行业和产品特色;Simmons翻译为“席梦思”, 不仅读音与原文相似, 还能让人联想到甜美的梦幻;Jetta (捷达) , Touran (途安) , 都取路途平安顺利之意, 满足了中国消费者图平安的心理, 又照顾了其发音。所以采用这种找出与商品相联系的既反映商品性质, 又能满足消费者心理的译语, 进行有度的创新, 既兼顾了原商标的发音, 又符合本土的语言文化习惯, 将获得非常有效的市场宣传效果。

除了以上三种常见的译法外, 不同的学者还提出了其他的译法。但总体上来说, 都是在音译法、意译法、音意结合法的基础上所做的更加深入的研究和细化, 可以归入前三种方法之中。

三、品牌名的跨文化传播作用

谈到品牌的时候就必然要谈到文化, 从某种程度来讲, 品牌就是一种文化, 是所属国的文化、道德、价值取向、宗教信仰等等的一种体现。多数学者研究的出发点和侧重点多集中在品牌名翻译过程中要注意原语文化和译入语文化的差异, 避免文化冲突给品牌带来的负面影响, 忽视了品牌本身的文化传播作用。

(一) 品牌名反映一个国家, 民族的价值观

一个民族独特的生活方式和思想模式能够通过很简短的品牌名称展示出来。以源于中国和西方国家的品牌名称为例, 它们属于不同的两种语言, 不同的两种文化。中国人珍视人与自然的融合, 人与社会的和谐, 我们称之为“天人合一”或“中庸”, 所以中国常有“双喜”, “如意”, “福临门”, “金六福”等表达这一美好思想和愿望的品牌名称。同时, 自然主义也是中国品牌命名的一个主流趋势, 比如可爱的动物 (“金鱼”, “天鹅”) , 美丽的花草 (“莲花”, “春兰”和“菊花”) , 高大的山峰和潺潺的流水 (“天山”, “西湖”和“五大连池”) 还有自然景观 (“大自然”和“长虹”) , 世间存在的所有美好事物都可以成为品牌命名的主题。而西方文化强调自由, 满意感, 强调个性的展示, 于是品牌的命名多采用与众不同的词语来突出和强调产品的独特性, 比如“Suddenly” (香水) , “Crazubaby” (发夹弯) , “Charmin” (香皂) “Romance” (项链) , “Bettle” (汽车) and“Absolute” (酒) 。

(二) 品牌名反映一个国家的历史文化

每一种文化都是一代一代传承, 不断地发展创新。品牌名称就反映了一个国家或民族的历史, 文化背景。中国的品牌以5000年的文明为基础蕴含了丰富的文化特色, 形成了独特的品牌文化。如“木兰”, “杜康”, “杏花村等源于中国的古诗词文化。“木兰” (摩托车) 就得益于它所传达出来的文化内涵.“木兰”是宋词中描述的一位替父从军, 骁勇善战的女英雄, 不仅拥有中国传统道德所珍视的“人孝”和“大孝”, 更展示了新一代女性追求独立和自主的愿望。还有同仁堂, 世一堂, 全聚德等中华老字号都充分体现了中华民族几千年来的历史文化。

西方是现代资本主义和商业文化的摇篮, 基督教是西方文化和信仰的基石。因此很多西方的品牌名称来源于圣经和古希腊罗马神话中的神, 比如“Angel”, “Paradise”“Eve”.“Mars”“Nike”等。除此以外, 一些品牌名称也来源文学作品, 如“Ariel”《暴风雪》, “Falstuff”《温莎的风流娘儿们》和“Picckwick”《匹克威克外传》, 著名的人物 (“Crown”, “Victoria”, “Franklin”和“Lincoln”) 和有历史文化意义的地方 (“Avon”和“Dodge”) 。

(三) 品牌名反映一个时代的社会现状

文化是一个社会历史现象, 是与物质生产发展相一致向前推进的。正如毛主席所说:文化是社会政治和经济在意识形态上的反映。品牌名就是从一个侧面反映出一个国家一段特定历史时期和经济条件下的文化特征。1949年解放初期, 刚刚建立起一个独立的新中国, 那一时期红色文化充斥着全社会。那时很多的品牌就反映了这样一种文化, 如“红星”, “红旗”, “东方红”, “长城”, “中华”和“英雄”。

美国被誉为“车轮上的国度”, 很多汽车品牌的命名就反映了美国那个时期独特的社会现象, 西进运动代表着真正的美国精神---辽阔的草原, 美丽的大峡谷, 雄伟的落基山脉, 迷人的西海岸, 古老神秘的印第安文化和拓荒者。所以在那个时期涌现出许多像“Chevroler”, “Pontiac”, “Cadillac”and“Buick”这样的汽车品牌, 向人们传递着不断冒险, 不断开拓的美国精神。

综上所述, 品牌名作为商品名称, 其直接目的就是使商品在市场上畅销, 当进入国外市场时, 就更加依赖于翻译这一手段, 翻译质量的好坏会直接影响到跨国营销活动的成败, 但同时, 品牌又是一种文化产品, 能够达到跨文化传播的目的。所以商标的翻译不仅要注重商业效应, 使其本土化, 还要更多地担负起文化交流的重任, 对具有本民族独特文化精髓的信息要自信推广, 让中西文化真正实现双向交流。

摘要:品牌名反映一个国家、民族的价值观, 反映一个国家的历史文化, 反映一个时代的社会现状。品牌名作为商品名称, 其直接目的就是使商品在市场上畅销, 当进入国外市场时, 就更加依赖于翻译这一手段, 翻译质量的好坏会直接影响到跨国营销活动的成败。同时, 品牌又是一种文化产品, 能够达到跨文化传播的目的。所以, 商标的翻译不仅要注重商业效应, 使其本土化, 还要更多地担负起文化交流的重任。

关键词:品牌名翻译,商标翻译,跨文化

参考文献

[1]刘久平.品牌名翻译与文化差异[J].广西大学学报 (哲学社会科学版) , 2001 (12)

[2]曹容, 罗培荣.翻译中的文化因素解读[J].绵阳师范学院学报, 2006 (8)

公司名英文翻译 篇8

关键词:翻译;电影名;功能对等理论;价值

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)03-0142-02

一、引言

众所周知,电影不仅是一种艺术表现形式,也是一种商业文化。如今,电影已经成为中西方文化交流的重要渠道之一。作为电影的重要组成部分,一个好的电影名不仅可以向观众传达有关电影内容和题材的信息,还会引起观众对该电影的想象力和好奇心。因此,英文电影名的翻译与电影的受欢迎程度密切相关,甚至还会影响电影的票房。然而,当今英文电影名的翻译并不尽如人意,电影译名比较混乱,这会阻碍电影商业的发展以及中西方文化交流。因此,规范英文电影名翻译刻不容缓。本文试分析当今英文电影名翻译的现状,并从奈达的功能对等理论出发,探讨英文电影翻译的原则和策略。

二、当前英文电影名翻译现状

经济的发展促进了中国与世界的融合,从而使越来越多的外文电影也随之涌入中国,丰富了中国人民的空闲时间,对其日常生活产生了极大的影响。与此同时,经典的电影译名也层出不穷。例如,The Sound of Music《音乐之声》,Legend of the Fall《燃情岁月》,Madison County Bridge《廊桥遗梦》等等。这些译名不仅能够传达出电影的主题和信息,并且还充满东方魅力。然而,近年来,英文电影名的翻译却不太令人满意。目前,英文电影名翻译存在的问题有:缺乏对电影情节的理解;误读电影名所蕴含的文化信息;过分受到商业利益的影响;同一电影名在中国大陆和港澳台地区会有不同的翻译版本。

三、英文电影名翻译的翻译原则

(一)信息价值原则。

英文电影名的翻译必须忠实地传达出与电影内容有关的信息,从而使电影名的翻译版本与原始电影内容相一致。The Sound of Music 曾经在台湾地区被翻译成《仙乐风飘处处闻》,而这一译名几乎可以适用于所有有关音乐体裁的电影。此外,True Lies (《真实的谎言》)以及Anna Karenina(《安娜·卡列尼娜》)分别被翻译成了《魔鬼大地》,《爱比恋更冷》,这些译名无疑都与原电影情节背道而驰。所以,这些英文电影名的误译不仅晦涩难懂,而且还很容易误导其观众。

(二)文化价值原则。

作为一种特殊的英语语言,英文电影名彰显了特定英语国家的语言和文化。只有正确理解英文电影名的文化内涵后,才能更好地鉴赏这部英文电影。因此,英文电影名的翻译不仅是一次语言转换过程,更是不同文化间一次重要的交流过程。电影名翻译的一项重要任务就是体现文化价值,促进文化理解。以Seven为例。Seven是1995年上映的一部著名的心理历险电影。在《圣经》中,“七”是一个非常神秘的数字,指的是傲慢、嫉妒、暴怒、懒惰、贪婪、色欲、暴食这七种严重的罪行。而且,在这部电影中“七”随处可见:七种罪行、七种惩罚、下七次雨、整个故事发生在七天中等等。所以我们可以想象如果将Seven简单地翻译成《七》,那么中国观众肯定不会有同样的文化联想和认同,所以在电影最终上映时被翻译成《七宗罪》,这样就能直接表现出电影的主题。该电影译名被看作是体现文化价值的一个经典例证。

(三)商业价值原则。

起源于西方国家,电影从一开始就具有商业特征。出品电影的动力就是要使电影生产商的商业利益最大化。电影名不仅是电影的标志,而且也是电影产品的一项重要组成部分。如今,在市场经济条件下,电影名的商业特征至关重要。所以,从这个意义上来说,电影名应当尤其重视其商业价值,尽力做到吸人眼球,吸引更多的观众走进电影院,从而创造出更高的票房。因此,在翻译英文电影名时,应该要考虑到商业价值。在翻译过程中,要考虑到观众的认知水平,尽可能地制造悬念吸引观众,同时还要注意不能过于程式化从而导致观众审美疲劳。

(四)审美价值原则。

翻译是一门艺术,电影名的翻译亦是如此。电影译名的质量会直接影响到电影的票房。所以,一个好的电影名翻译应该斟酌每一个字,从而使表达流畅,达到音美和意美。

四、功能对等理论及英文电影名翻译策略

(一)功能对等理论。

功能对等理论是奈达翻译理论的核心。根据该理论,信息与其接收者之间的关系应该与源信息及其源接收者之间的关系大体一致(the relationship between the receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the original message(Nida, 1964:159).)这就是说,在翻译过程中译者不应该完全拘泥于原作的形式,只要能使目的语接收者与源语接收者获得同样清楚的认知和感受,译文的版本可以自由发挥。对于英文电影名翻译来说,这些翻译应将英文电影名中所包含的形象或意义或两者同时完全准确地展现出来,必要时可以做出一些调整。

(二)功能对等理论指导下的英文电影名翻译策略。

1.直译。直译是英文电影名翻译常用的一种策略。大多数英文电影名都比较形象具体,因此,我们可以使用直译策略来保持原电影名的内容及形式,尤其是当源语与目的语正好吻合时,直译便是最有效的翻译策略。一些经典的直译,如Beauty and Beast(《美女与野兽》),Ice Age(《冰河世纪》),Brave Heart(《勇敢的心》)。其他一些英文电影名的翻译虽然在词的顺序和结构上有所变化,但是仍属于直译,如Pirates of Caribbean(《加勒比海盗》),The Sound of Music (《音乐之声》),Sleepless in Seattle(《西雅图不眠之夜》)。

此外,需要注意的是,有些电影改编自名著,或采用的是男女演员的名字,这种情况下也适合采用直译策略,如,The Old Man and the Sea(《老人与海》),The God Father(《教父》),Jane Ayre(《简·爱》),Sense and Sensibility(《理智与情感》)。这种翻译方法不仅可以消除观众对电影的陌生感,而且还会因这些名著的经典影响而使电影更受欢迎。

2.意译。很多英文电影名具有特定的文化内涵。由于中西方文化背景的差异,要直译这些电影名非常困难,如果译者过分追求电影名的形式,那么就很有可能破坏其原意。电影名的翻译不同于书名的翻译,事实上,它是一种广告翻译。因此,必须要考虑到商业价值,让中国观众真正理解电影名的内涵。在这种情况下,最好的翻译策略就是意译。

《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)可以被看作是意译中的经典。如果只简单地译成《滑铁卢桥》,不仅可能会单调乏味,而且观众很有可能将其与滑铁卢战争联系起来。事实上,Waterloo Bridge讲的是一对年轻恋人之间的爱情悲剧,他们的故事就发生在这座桥上,并且女主角也丧命在此桥。译者用汉语典故中的“蓝桥”来代替“滑铁卢”,并且用“魂断”来暗示女主角的死亡。这个翻译版本完全契合了电影的主题,引起了观众对该部电影的兴趣。

此外,意译电影名通常会使用四字格形式,从而使电影名更具吸引力。这样的译名有Final Destination(《在劫难逃》),Out of Africa(《走出非洲》),My Fair Lady (《窈窕淑女》),Gone with the Wind《(乱世佳人》)等。

3.音译。一些电影名通常将主角的名字或者故事发生地的地名作为电影名。如果观众熟知这些名字,或者这些名字含有重要的历史价值,并且还能传达出异域风味,那么这种情况下就要采用音译策略。下面这些例子很好地展示了这一点:

Rocky《洛奇》 Harry Potter《哈利· 波特》

Sahara《撒哈拉》 Casablanca《卡萨布兰卡》

音译的最大特征就是能够保持原语的韵律和审美,以其极大的异域风格来吸引观众。然而,需要注意的是,如果电影名使用的人名或地名不为中国观众所熟知,就不应该再采用音译策略,否则就会影响到该电影的票房。

4.扩译。当直译、意译或音译都不能清楚地表达原电影名的实质时,我们需要通过采用音译和意译结合,或直译和意译结合的方法来传达原内涵,这种方法叫作扩译。采用这种翻译方法的电影名有很多,例如Shrek(《怪物史莱克》)、Robinson(《鲁滨逊漂流记》)、Philadelphia(《费城故事》)、 Pretty Woman(《风月俏佳人》)、Ghost(《人鬼情未了》)。

五、结语

电影是一种复杂的艺阿术形式,而电影名称又是电影的灵魂。将电影名从一种语言文化翻译成另一种语言文化并非易事。中西方文化的不同给译者造成了极大的困难和挑战。译者的素质直接会影响到电影名的翻译质量,进而影响电影票房。因此,为了译好电影名,本文认为电影名的译者应该满足以下几点要求:首先,译者应该具有较强的电影鉴赏力;然后,译者能够灵活运用各种翻译策略和技巧;最后,译者应该有意识地注意电影的主题和类型。

参考文献:

[1]Nida. Eugene A,Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. E.J.Bill:Leiden,1982.

[2]王永胜.英文电影作品片名翻译原则[J]. 渤海大学学报, 2011(6).

[3]郑丽君.四字格的修辞特点与电影片名翻译[J].电影文学,2013(5).

[4]王庚.文化与翻译[J].海外英语,2013.

[5]龙千红.英语电影片名佳译赏析—兼谈电影翻译对译者的要求[J]. 西安外国语学院学报,2003(3).

[6]王菁,刘慧君. 从功能对等的角度析英语电影片名的汉译[J]. 河北理工大学学报,2007(4).

[7]贺莺.电影片名的翻译理论与方法[J]. 外语教学, 2001(1).

[8]何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[ J]. 中国翻译, 1997( 4).

上一篇:课本和橡皮童话作文下一篇:《煤矿开采学》试卷