英语翻译 摘要翻译作业

2024-04-21

英语翻译 摘要翻译作业(共8篇)

英语翻译 摘要翻译作业 篇1

论文标题(title)是论文的总纲,是能反应论文最重要的特定内容的最恰当、最简明的词语的逻辑组合。

1. 题名常见句型

一般用名词性短语(词组式),不能用不定式或完整句式。

基本句型为:

Research of ...(对于XXX的研究);

Study on...(基于XXX的研究);

Design of...(关于XXX的设计);

Research and Application of...(XXX的研究与运用)

2. 基本要求为

准确

论文标题的英译必须准确到位,避免漏译;简洁:没有实际内容的汉语字词可不必译出(如:关于乔治斯坦纳阐释学四步骤的研究,可不将“关于”翻译出来,直接翻译成“Research of/ Study on...”即可。);

清楚

标题翻译中一般不用缩略词或化学公式,但可用共知的一些常用缩写,如:DNA/MTI/CAT等,以便读者了解,并不使二次检索时产生歧义。

格式:标题中所有实词的首字母大写,虚词等小写,五个字以上的虚词的首字母(如before, between等)大写。

步骤二:摘要主题翻译

1. 摘要: Abstract(第一行居中)

2. 语言结构:

语态:

一般为被动语态(The research is consisted with five parts...“本论文包括五个部分”。);

时态:

一般来说,目的用将来时(The purpose of the research is to...)

方法和结果用过去时(The research method was.../It was showed that...)

结论用一般现在时(The research shows that...)。

步骤三:关键词Key words

(“Key”的首字母大写,其余全部小写)。

英译关键词时,词与词之间的标点也由“;”改成“,”。

例: 关键词:归化法;异化法;教学方法;翻译过程

Key words: domestication, foreignization, teaching approach, translation process

最后要提醒广大莘莘学子注意的一点是:内容严谨

内容严谨可以归结为书面语和口头语的问题。

应尽量减少What’s more这些口语化说法,可用Futhermore, 甚至根本不用这些,而是一环套一环把意思表述清楚。

另外一些用词或者词组,如Try to,其实也是比较口语化的。

我以前用这个词,老师都给改成seek to.最好不用etc. 这样的说法,因为显得好像比较马虎,不如说Include such … as…虽然意思差不多,但是后者给人印象是严谨一些。

论文摘要翻译中不用翻译的词汇

汉语里有些名词,如“工作”、“问题”、“条件”、“状况”、“情况”等,有时有具体含义,有时没有具体含义,或具体含义不多。

如“我提个问题”中的“问题”一词,有具体含义,汉译英时必须译出,译成May

I ask a question;而“人民内部的矛盾问题”中的“问题”一词,则无具体含义,不必译出,只需译成contradictions among the people。

这种无具体含义的词,人们称之为“范畴词”(category words)。

我们在写英文摘要时,或者将论文的.汉语摘要译成英文时,这类范畴词通常不需要写出或译出。

例如:

例1 论公关工作在全面质量管理中的作用

Function of Public Relations in Total Quality

Contro1.(比较:“工作服”译成clothes)

“公关工作”等于“公关”(公共关系),故“工作”不必译出,只译成public relation即可。

例2 关于建筑产品质量问题的法律思考

A Consideration from the Angle of Law on the Quality of Building

Products.(比较:“关键的问题”译成a key problem)本例中“产品质量问题”即“产品质量”,故“问题”一词无需译出。

例3 论劳动力市场需求约束条件下的经济模式

The Economic Model Restrained by Market Demands of Labour Force.

“⋯ ⋯ 需求约束条件下的⋯⋯模式”等于“⋯ ⋯ 需求约束下的⋯ ⋯ 模式”,故“条件”一词 未译。

(比较:“自然条件”译成natural conditions)

总之,遇到“工作”、“问题”等词时,是否需要译出,关键是看这些词是否具有实际含义,或者说是否属于范畴词。

我们应该根据上下文仔细推敲,以使译文尽可能准确地表达原文含义。

此外,我们中国人写论文时,常常在论文的标题中加上“探讨”、“初探”、“试论”、“浅谈”、“研究”等词,以示作者行文谦逊以及在学术上留有余地,这类词语英、美作者过去也常使用,但目前使用的人已越来越少。

目前英语科技论文标题的趋势是简洁、醒目、突出主题。

因此,将这类词语译成英语时,尤其是在投往国外科技期刊的稿件中,除非强调,最好省略不译,以符合科技论文标题的发展趋势。

下列英译文中括号内的词语通常可以省略不译:

例14 过滤常数确定方法初探

(Preliminary Study of)Methods of Determining Filtration Constants

例15 现代机械系统可靠性设计探讨

(Discussion on)Reliability Design of Modern mechanical System

例16 自然资源与环境的研究

(Research on)Natural Resources and Environment

例17 论建筑学与现代科学技术

英语翻译 摘要翻译作业 篇2

医学论文摘要的翻译属于科技英语工作的范畴。本文主要介绍医学论文摘要的结构、写作技巧及需注意的问题, 从而为广大医学研究者的英语论文摘要写作提供一点建议。而对于相关医学组织规定的写作规范, 不做过多的论述。

1 论文摘要的格式

英语论文摘要主要分传统式摘要和结构式摘要两种, 格式不若相同。传统式摘要对长度有严格的限制, 一般要求在300个词以内。而结构式摘要包括目的 (Objective) 、方法 (Methods) 、结果 (Results) 、结论 (Conclusion) 四个部分, 用词可以达到1000个以上。但由于结构性摘要非常方便计算机检索, 90年代起被国内外的医学媒体广泛地采用。

1.1 目的

目的, 即学术论文摘要的开头部分。主要说明论文要探讨的问题或进行科研的理由, 在英语上一般用一般过去式来表达。但近年也多见采用动词不定式来表达的方式, 以达到简单明了的效果。请看下例:

Objective:to study the clinical features of Pregnancy Induced Hypertension (PIH) .

目的:本文旨在探讨妊娠高血压综合征 (妊高征 (的临床表现特点。

(此句实为The purpose of this article was to study the clinical features of Pregnancy Induced Hypertension (PIH的省略形式。)

1.2 方法

方法部分对所开展的实验或研究工作做简要的描述。包括材料、设备、研究对象、研究方法和研究过程等, 在英语上常用过去时叙述。

1.3 结果

结果部分对实验或研究的结果做客观的陈述, 包括观察结果及被确定的关系或最后数据统计结果等, 其内容常用过去时表述。

1.4 结论

结论是对实验或研究结果的简单总结, 通常包括分析、评价、启发、预测和建议等内容。并阐述本论文的理论意义或应用价值。是摘要的最重要部分。结论部分通常用一般现在时表述。但如果作者认为结论只是当时的研究结果, 而不具普遍性, 则用一般过去式。

2 时态与语态

汉语和英语属于不同的语系, 因此在语法上, 特别是动词时态上有较大的差别。汉语通常通过副词来完成对岸不同时间和方式的表达;而英语则不同, 它通过时态来完成, 不同的时态表示不同的状态。正确地掌握英语的时态, 对完成一篇高质量的医学论文摘要翻译有着重要的作用。虽然英语的时态多达16种, 但在医学论文摘要中, 主要只涉及到以下五种:

2.1 一般现在时态

这是撰写英语医学论文摘要时使用最广泛的时态, 主要用于叙述撰写论文时该实验或研究的情况、介绍论文的内容及作者的结论等。

2.1.1 在论文摘要的“目的”部分, 描述实验或研究的内容和背景

We report four cases of Hyperthyroidism combining with Cerebral Infarction (HCI) to explore the connections between Hyperthyroidism and Cerebral Infarction.

我们报道了4个甲状腺功能亢进并发脑梗死的案例, 旨在探讨甲状腺功能亢进症与脑梗死之间的关系。

2.1.2 在论文摘要的“结论”部分, 表达作者的研究结论和建议

Conclusion:Neuroleptic Malignant Syndrome (NMS) can be induced by the use of either one kind of high-potency neuroleptic or many kinds of drugs at one time.

结论:高效价抗精神病药物或多种药物联合使用均可诱发抗精神病药恶性综合症。

2.1.3 当描述的对象是一般事实或客观存在, 无论是过去、现在或将来都是如此时, 也用一般现在时

这类现象常出现在定语从句中。

These metabolic changes were explained by the reduction of redox state which follows ethanol oxidation。

随乙醇氧化而发生的氧化还原状态的减少解释了这种代谢变化。

2.2 一般过去时

一般过去时也是撰写论文摘要时使用较多的时态之一, 主要用于下情况:

2.2.1 在论文摘要的“目的”部分, 陈述研究目的。

Objective:The purpose of this study was to determine whether additional Hyperbaric Oxygenation (HBO) can be used to cure Cerebral Thrombosis (CT)

目的:本文旨在确定是否可加用高压氧治疗脑血栓。

2.2.2 在论文摘要的“方法”部分, 介绍实验的材料和方法、叙述实验或研究过程

Method:CT patients participated in one of the two randomized trials on the treatment of CT.Patients under controlled trial were only treated with conventional prescription drugs such as mannitol, complex salvia miltiorrhiza solution, Fraxiparine and antibiotic.Patients under HBO trial were given HBO additionally.

方法:在治疗过程中, 将脑血栓病人分为两个随机组:对照组采用甘露醇、复方丹参液、速避凝及抗菌素等传统处方药物进行治疗, 而高压氧治疗组则加用高压氧进行治疗。

2.2.3 在论文摘要的“结果”部分, 陈述研究结果时

Therapeutic effectiveness:the response rate of malignant pleural effusions was 78.4% (80/102 cases) .

疗效:恶性胸腔积液102例, 近期胸腔积液消失80例 (78.4%) 。

2.3 过去完成时

过去完成时主要用以叙述着手研究前已进行过的工作或已存在的状态。在研究过程中如有前后相连的动作, 先发生的用过去完成时。

Serological effectiveness was outstanding:all of those who had been seronegative became seropositive following either two intradermal or subcutaneous infections given one monthapart.

血清的效果显著:经过一疗程的两次皮内或皮下注射, 原来血清反应为阴性的人就成阳性的了。

2.4 现在完成时

现在完成时用以表示持续到论文撰写时的行为或状态以及在另一现在时动作之前就已完成的动作和已取得的阶段性成果。当需要表达的研究和结论并未达到完成阶段, 而是还会有后人继续研究下去, 从而产生进一步的改进和完善时, 用现在完成时来描述已做过的工作, 以表达这种延续性。

It has been long thought that the occurrence of NMS may be related to the poor metabolic function of the patients.

人们早就认为抗精神病药物致恶性综合症和患者的抗精神病药物慢代谢型有关。

2.5 将来时

将来时主要用该论文完成后还要做的工作或预期的结果。

In both cases bacteria were grown from the bile and it is to be hoped that bile culture will be recorded more commonly in future in cases of this interesting condition.

这所有的胆汁中均培养出细菌。可以预期, 今后在遇到这令人感兴趣的疾病时, 使用胆汁培养的方法会更加普遍。

除了时态, 在写作论文摘要的时候, 多数情况下应该使用被动语态, 以表示论文的客观公正, 达到科技论文的效果。但在某些情况下, 入如在“目的”或“结论”中, 表达作者或有关专家的观点时, 使用主动语态, 可以更准确有力, 使读者一目了然。

3 用词

医学论文摘要有着严格的篇幅限制, 虽然结构式的摘要在用词量上可以达到1000个以上, 但撰写英文摘要还是要兼顾简洁明了, 这主要体现在选词上。

3.1 所选之词力求简单, 尽量用短词代替长词, 常用词代替生僻词。

但在动词的使用上, 医学英语更多地强调用规范的书面语动词来代替口语中的短语动词, 如:用evaporate而不用to turn…into vapor;用discover而不用to find out;用absorb而不用to take in等等。

3.2尽量采用“-ing分词”和“-ed分词”作定语, 少用关系代词which、who等引导的定语从句

这样一来, 既能简化语句, 又能减少时态判定的失误。

例:The objective of the study was to obtain the gene of human Aromatic amino acid decarboxylase (AADC) needed (比which is need要好) in gene therapy for Parkinson’s disease.

本研究目的在于获得帕金森病基因治疗中所需的人芳香族氨基酸脱羧酶 (A A D C) 的基因。

3.3 尽量使用缩写词和名词作定语, 既能简化句型又可增大信息密度

例:Transcription to mRNA is a process very similar to DNA replication and may use some of the same enzymes.

信使RNA的转译过程与DNA的复制过程非常相似, 它可能需要一些同种类的酶的参与。 (句子中DNA是Deoxyribonucleic?acid的缩写词, 同时又作为名词修饰replication)

医学论文英语摘要属于较为正规的文体, 所以用词的正确性和准确性就显得十分重要。虽然几乎所有撰写医学论文的人, 都可以借助词典进行阅读, 但能顺利准确地进行英文论文写作的人却为数不多, 这主要体现在对医学专用词汇的认知水平上。下边列举一些常见的错误。

用汉英词典逐词翻译中文名词, 而不是参考国际通用译名和医学英语专业词典的译法。例如;“病灶”不是译为ill kitchen, 正确的译法是lesions;“解剖部位”不是译为district, 正确的译法是region;“心脏杂音”不使用audible noise而使用murmur;“膏药”的译法不是medical cream, 而是dog-skin plaster;再者, 还有一些词汇直接使用汉语拼音, 如“脾虚”国际通用译成pixu等等。

单复数的误用。例如“使肠通便”英语表达应为move bowels, bowel习惯上应为复数形式;“damage”表示“损伤”含义时, 应为单数。而不是damages (为法律用语, 赔赏金) 。

主谓语不一致的错误。例如, 腮腺炎mumps形式上是复数, 实际上该词是一个单数名词;常见的此类名词还有:龋齿caries、关节炎arthritics、糖尿病diabetes、软骨病rickets、麻疹measles、带状疱疹shingles、癔病hysterics等。

修饰用词错误。例如, “疗效”不用treatment effects表达, 而可用curative effects/effectiveness等词来表达;“全血”是指未经分离的血液, 英语应为whole blood, 而不是complete blood;“未怀孕的”应为un-pregnant, 而不是un-conceivable等等。

要翻译好医学论文摘要, 除了多使用专业英语词典外, 平时应多读原版专业英语文章, 增大日常积累, 避免在写作的时候生搬硬套。多读多练, 在医学论文摘要写作中的错误必将大大减少。

参考文献

[1]洪班信.英语摘要中时态和语态的运用[J].中国医刊, 2007, 42 (5) .

[2]蒋琳.朗文医学大辞典[M].人民卫生出版社, 2000:10.

[3]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海外语教育出版社, 1999.

[4]刘明东.研究性医学论文的英文写作[J].中国科技翻译, 2002:5.

财经学术期刊摘要之英文翻译探讨 篇3

摘要:摘要作为学术期刊的重要组成部分在一定程度上对整个文章起着概括阐述作用,一方面能够保证文章的构造符合相关要求,另一方面可以帮助读者更好的了解文章结构和内容;英文在国家文化交流中担任重要角色,那么英文摘要的翻译在学术期刊中的应用也就成为了顺应社会潮流的必然趋势。本文简单的阐述了功能翻译的理论,分析了财经学术期刊摘要英文翻译的现状,并且针对这些现状提出了有效的解决措施,以供参考。

关键词:财经学术期刊;摘要;英文翻译;功能论

【分类号】H315.9

在全球化的背景下,经济和文化逐渐成为社会关注的焦点,经济学术期刊是承载经济活动和文化的重要媒介,摘要作为期刊的重要组成部分直接影响了读者的阅读情况;英文摘要在很大程度上将中文期刊推向了国际化的市场,使其能够更好的与国际接轨,那么加强英文摘要的质量控制也就显得格外重要了。目前英文摘要的应用现状还不够完善,在财经学术期刊中应用还存在或多或少的问题,严重影響了整个期刊杂志的质量,需要不断的学习和进步,提高英文翻译水平,从而提高中国财经叙述期刊的地位,更多的融入全球化的背景中。

1.财经学术期刊摘要英文翻译的现状

1.1 英语写作水平不高

财经学术期刊涉及很多的专业术语,对英语水平有较高的要求,但是目前很多期刊译者的英语写作水平不高,尤其是语法问题在摘要翻译中层出不穷,严重影响了期刊的质量。语法是英文翻译应该重点注意的问题,在文章中出现了语法错误,不仅影响了文章的规范性,还会造成错误的认识和理解,例如2014年某财经期刊杂志上因为语法错误将原文的意思进行了错误表达,从而造成了读者的错误认识和理解,不仅影响了中国财经学术期刊走向国际,还对市场的经济发展收到了严重影响。

1.2对英文摘要不重视

摘要是文章结构和内容的总体展现,英文翻译需要考虑摘要的最终目的和预期功能,但是很多期刊对英文摘要不重视。首先认为摘要只是一种形式,而文章内容才是关键,在翻译的时候也忽视了摘要的内容和结构,只注重内容的翻译,有些编辑部没有专业的摘要翻译人员,聘请兼职人员进行翻译,在很大程度上影响了摘要翻译的正确性以及合理性;其次没有安排专业性的人员对翻译的内容进行检查,一些语法错误或者逻辑错误不能及时发现,从而导致发现的文章出现了各种问题。

1.3期刊英文摘要编辑资质欠佳

英文摘要的翻译对英语各方面的情况都有较高的要求,包括语法结构、直译改变等都能够达到一定的标准,但是目前很多编辑人员英文水平低下,认为只要英语达到了四级水平就可以上岗工作了,对英语专业没有一定的限制,也没有经过相关知识的培训就直接投入到了工作中,从而导致实际工作中问题频繁发生,尤其是财经学术期刊摘要中有很多专业性的词汇,英语水平不高很难理解,翻译出现了内容与原文存在很大的差异,最终导致文章的水平达不到预期的效果。

1.4期刊管理部门规范模糊

英文摘要在我国得不到重视的最大原因就是没有明确的规范进行指导,在实际工作中翻译的目的会偏离正确的方向,例如《中国高等学校学报编排规范》中提高英文摘要应该对中文摘要的内容相对应,这种简单不明确、相对模糊的规定不能起到引导和规范作用,导致在翻译的过程中片面的考虑问题,例如说采用逐字逐句的方式进行翻译,忽视了一些特殊情况下的改编和强化,与原文目的和预期功能出现了一定的偏差,读者不能很好的理解财经情况,市场经济的分析也很容易走进误区等。

2.利用功能翻译理论完善财经学术期刊摘要的英文翻译

2.1文本类型理论

文本类型理论就是对文本进行分类,传统的分类方式主要是依据文章的话题和内容,一般分为文学类和非文学类、艺术作品和世俗作品等,这种分类方式较为单一,不能满足社会多元化的需求,需要融入更多的时代理念和思想,那么根据文本的功能进行分类也就逐渐成为了社会关注的焦点。文本的主要功能划分为信息功能、表情功能以及感染功能等多种类型,这些功能的差异性也会导致文本分类有所不同,比如说信息型文本类型主要是反映文章的具体内容,那么相应的英文翻译也应该克服语言和文化上的差异,尽可能完整清楚的体现原文信息;表情型文本主要是对原文美学和艺术的传递,那么在英文翻译的时候应高采用效仿的方式,而不是直译;操作型文本主要是通过文章对读者造成一定的影响,读者接受文章理论的同时采取了实际行动,主要是提高文章的感染力,那么相应的英文翻译就可以采用顺应或者改变的方式对文章的内容进行强化【1】。在财经学术期刊中这一理论的利用能够有效弥补写作水平不高的情况,例如2014年某财经期刊中对于市场经济情况没有采取直译的方式,采用了效仿的方式更好的传递信息,让公众更好的接受。

2.2翻译“目的论”

“目的论”是功能翻译的主导理论,在对摘要进行翻译的时候要考虑文本的目的,翻译并不是简答的文字转换,是文本创作的一种方式,具有很强的目的性。

首先译者要明确翻译的最终目的,而“翻译纲要”在一定程度上是翻译目的的直接呈现,反映了译文的预期功能以及译文的目的等,所以译者要从客户手里获取有效的“翻译纲要”,根据纲要的结构进行翻译;其次“目的论”应该坚持目的法则、连贯法则以及忠实法则,所谓的目的法则就是翻译的最终目要与预期的功能相一致,包括译者的目的、译文交际的目的以及通过特殊手段来达到翻译的目的等,连贯法则就是翻译出来的内容能够具有很强的连贯性,不能出现上文不接下文的情况,不管是结构上还是内容上都具有连贯性,忠实法则就是尊重原文的内容,翻译后的内容、情感和目的都应该与原文相一致【2】。财经学术期刊翻译忠实在很大程度上弥补了翻译不规范的情况,翻译的目的在一定程度上决定了翻译的方式,比如说在忠实原文时可以选择逐字逐句的方式进行翻译,在财经学术期刊摘要的英文翻译中,很多专业性的内容和数字是不能随意改编的,这个时候就需要明确翻译的目的,比如说如果强调财经数字的变化,那么在英语翻译时就需要采用直译方式,不能对数字进行更改。endprint

2.3翻译行为理论

翻译行为理论是对翻译理论的补充和完善,传统的翻译理论主要是对译者个人的阐述,比较狭义,而翻译行为理论一方面对翻译者的各方面行为进行了阐述,还涉及了各方面的参与人员。首先译者在翻译前的准备、实际翻译以及翻译后的阐述等为翻译所做的一切事情都是翻译行为理论涵盖的内容;其次翻译是一种有目的的互动行为,参与的人员包括行为发起者、委托人、原文本的作者、译者以及目标语的使用者等,这些人员都是翻译理论中涵盖的行为【3】。在财经学术期刊中,很多的内容专业性较强,译者在翻译的过程中会遇到一定的障碍,相关人员的帮助和讲解在很大程度上弥补了编辑人员资质欠佳的问题,比如说与原文本的作者进行交流和探讨,这也就说明翻译行为不仅是译者的工作也是各相关人员共同的任务。

2.4“功能加忠诚”理论

所谓的功能就是译文在目的环境中按照预定的方式进行运作的一个因素,在很大程度上保证了翻译的最终目的和预期功能,忠诚并不是简單的原文直译,是对预期功能的表达。财经叙述期刊摘要的英文翻译坚持忠诚原则,首先需要充分了解作者的出发点和思想,翻译要明确表达作者的直接意图,译者需要对原文作者负责的同时需要对读者负责,很好的协调译文的目的和作者的意图,从而达到翻译的最终目的,在财经学术期刊摘要的反映中不能脱离原文的轨道和方西,既要保证摘要更好的发挥其功能,还要保证功能的发挥与预期没有偏差,实现最初目的。

结束语:

综上所述,随着经济文化的迅速发展,财经学术期刊逐渐兴起,随之而来的文章质量逐渐成为社会关注的焦点,摘要作为期刊文章的重要组成部分在一定程度上对整个期刊的质量起着决定性的作用;近年来中国期刊逐渐打入国际市场,英文摘要的翻译问题逐渐暴露,对整个行业的发展造成了严重影响,所以需要进一步的提高英文翻译水平。笔者提出,摘要对对文章内容结构的简单概述,直接影响了读者对文章的评价,英文摘要翻译是国际期刊交流的重要途径,为中国财经期刊提供了更加广阔的读者,开阔了更加广阔的市场,那么其翻译水平也就至关重要了。希望通过本文的简单分析,能够帮助相关工作人员更好的开展工作。

参考文献:

[1]马红鸽.学术论文标题与摘要之英文翻译[J].湖南医科大学学报(社会科学版),2010,12(2):105-106.

[2]吴晓燕.中文学术期刊摘要及其英文译文的词汇衔接手段对比研究[J].中山大学,2009,16(25):146-147.

[3]周莹.基于功能翻译观医学期刊摘要英译策略研究[J].中南大学,2011,22(14):689-689.

合同翻译摘要 篇4

在世界经济全球化和一体化的今天,翻译作为经济交往的桥梁,其地位日趋突出。中国自改革开放以来,与国外经济技术交往频繁,特别是中国加入世界贸易组织后,与各国贸易组织、公司企业之间的商务活动会更加频繁,商务合同的应用也越发广泛。商务合同(business contract)是自然人或法人之间为实现一定的商务目的,按一定的合法手续达成的规定相互权利和义务的契约,它对签约各方都具有法律约束力。正因为合同具有法律效用,合同双方都必须严格按照合同的约定,全面履行自己的义务,这就需要合同的文字斟词酌句,力求准确无误。同时,准确性也是对 商务合同英语 翻译的基本要求。准确性也就是要忠实原文,必须保持原文与译文之间的等值关系。这是因为 商务合同 翻译的不 准确性,常常失之毫厘,谬以千里。商务合同的 翻译采用直译,实在不能直译的才采取意译。这就要求译者要熟练掌握原文和译文两种语言结构上的异同点,实施准确的语言转换。本文拟就 商务合同英语 翻译的 准确性从以下四方面作一番探讨,以就教于同仁。

1、词法的准确

1.1缩略词的准确。缩略词是指由主干单词的第一个字母所构成。这是人们在长期的商务使用过程中逐渐演变的结果。缩略词以其规范、简明、节省时间的特点而被广泛使用。例如: 保兑的不可撤消的无追索权的以中国远洋运输公司为受益人的信用证,合同货物全部货款为英镑,凭即期汇票并附运输单据向装运港的中国银行议付。By confirmed, irrevocable L/C without recourse in favour of COSCO for the total value of the contracted goods in pounds sterling, payable at sight against presentation of shipping documents to the Bank of China in the port of loading.L/C是letter of credit的缩写,COSCO 是China Ocean Shipping Co.的缩写。其他如:CMT = cut-make-trim剪裁、缝边、镶边的加工费;SHINC = Sunday and Holiday Included包括星期天和节假日;PDPR = per day or pro rata每天„不足一天按比例计算;CCIB = the China Commodity Inspection Bureau 中国商品检验局。但要注意:(1)国家名称往往可以缩写,街道名称中的Road, Street等最好不要缩写,如: 中华人民共和国贵州省贵阳市营盘路8号6幢713号,邮政编码:550032 Building 6, Suite 713 8 Yingpan Road Guiyang, Guizhou 550032 PRC(2)表示“午前”、“午后”的缩写a.m.和 p.m.不能和o’clock, in the morning, in the afternoon 等连用。“正午点”、“午夜点”应写成noon, midnight,不要写成12 a.m., 12 p.m.。(3)表示长度、面积、体积、容积、重量等的单位名称,在 商务合同中一般不用缩写,只有在列表中与 数字直接放在一起时才使用缩写,且缩写无单复数之分:ft = foot, feet;yd = yard, yards;oz = ounce, ounces(4)月份名和星期名最好不要缩写,除非是在列表时为了节省空间。

1.2 同义词连用的准确。在 商务合同中,经常用成双成对的同义词,同义词之间用 and 或 or 连接。成对用同义词是为了避免诉讼时双方律师钻词义间的细微差别大做文章。因而在做英语 翻译时一定要注意。我们知道“term”和“condition”是同义词,都表示“条件、条款”,但它们在合同中就经常连用,例如: 买卖双方同意按下列条款买卖以下货物: The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to purchase the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 商务合同中常用的同义词连用还有以下这些: 修改――amendments to or alterations of ;效力――force and effect;履行――fulfill or perform;提供―― furnish and provide ;解释―― interpretation or construction ; 达成―― make and enter into ;无效―― null and void;秘密――secret and confidential;可转让――transferable or assignable。1.3复合词的准确。商务合同中常用到的是here、there或where与in、on、after、of等介词结合构成的复合词。在合同中使用这些词,可避免重复,做到准确、简洁、严密,反映出契约性行文正式、严肃、古板的文体特征。这类复合词中的“here”应理解为“this”,“ there”应理解为“that”,“ where”应理解为“which”。因此,hereof = of this,herewith = with this 关于此点; hereafter = after this time;in the future 自此以后,将来; hereby = by means of this 以此方式; herein = in this place于此处; hereinafter = below or in this document在下文; hereto = to this 由是,由此; thereinafter = in that part在下部分; thereupon = as a result of that 于是,因此;therefor = for that object 为此,因之;whereas = considering that考虑到,鉴于;whereof = of what 所谈的事;whereby = by which 借以;whereupon = after which 然后。如: 受让方应保持十分详细的帐簿和记录,使下述提成费能据此确定为验明提成报告和所支付的提成费,受让方还应准许出让方指定的有身份证明的公共会计师,在营业时间任何合适的时候检查帐簿和记录。The Licensee shall keep books and records in sufficient detail to enable the royalties payable hereunder to the determined , and, shall further permit such books and records to be examined by a certified public accountant appointed by the Licensor at any reasonable time during the business hours to the extent necessary to verify the royalty and payments herein.1.4正规性词语的准确。商务合同的用词一般都正式、规范的语言,而不能太口语化。可从“shall”在 商务合同中的广泛使用看出这一点。用“shall”代替“will”or“should”以加强语气和强制力。“shall”在合同中,并非指单纯的将来时,而是常常用来表示法律上可以强制执行的义务,表示当事人需要承担的义务,有“应该”、“必须”的意思。“will”在合同中虽也用作表示承担义务,但语气比“shall”弱。在合同中“should”通常只用来表示语气较强的假设“万一”,极少用来表示“应该”,这是英语合同用词与基础英语用词的不同之处。如: 卖方保证货物达到质量标准,没有瑕疵。虽然中文中无“应该”字样,但应 翻译成: The seller shall guarantee that the goods meet the quality standards and without blemish.下面再列举一些词的正规表达和口语表达: 修改―amend―change, correct;给予―assign―give;召集会议―convene―call to meet; 解释―construe―explain;同意―consent―agreement;立约―covenan―promise in writing; 认为―deem―consider;立刻-forthwith-at once;临时的-interim-temporary; 参与-partake-join;要求-require-ask;递交-surrender-give。

1.5专用表达的准确。在 商务合同中还经常出现一些像In Witness Whereof、Know All Men by these presents之类的专用表达,这些单词或词组在日常交流中几乎不用。如:(1)本协议书于上面所签定的日期由双方根据各自的法律签定,开始执行,特立此据。In Witness Whereof, the parties hereto have caused the Agreement to be executed on the day and year first before written in accordance with their respective laws.(2)特此宣布,我中国建设银行向腾达公司立约担保支付三百万元人民币保证金,本保证金对银行及其继承人和受让人均具有约束力。Know All Men by these presents that we Construction Bank of China will be bound to Tengda Corp.in the sum of three million RMB yuan for payment well and truly to be made to the Owner , the Bank will bind itself , its successors and assigns by these presents.1.6词项重复的准确。词项重复是指很少使用代词,重复关键词。这是为了达到准确的目地。除在 “it is agreed as follows”和“it is understood that”两种结构中外,代词“it”几乎见不到。此外,名词前常用“said”、“aforesaid”、“above-mentioned”等来限定,如: 如卖方延迟交货超过合同规定10周时,买方有权撤消合同。此时卖方仍应不延迟地按上述规定向买方支付罚款。In case the Seller fails to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract, and the Seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.2.句法的准确 2.1句式结构的准确。

(1)商务合同中均以完整句子为主,陈述句居多,具有相同或类似的深层逻辑结构。且多用主动语态,少用被动语态。因为主动语态比较自然、明确、直接和有力。如: 86本租赁合同生效日起,承租人应向出租人支付相当于二个月租金(4,000美元)的押金,作为对忠实履行本租约的担保金。本押金将于 1998 年 5 月 11 日租约到期时,在承租人交还租房,而设备完好的前提下,归还承租人(不计息),或者,在租约提前终止时,按本租约规定办理。On the date of coming into force of this Lease, the Lessee deposits with the Lessor the sum equaling two months’ rent(=USD 4,000)as security for the faithful performance of the provisions of this lease, and to be returned to the Lessee without interest when the Lessee surrenders the premises and all the equipment in good condition on expiration May 11, 1998 of this lease or based on the conditions of this Lease for sooner termination.这则商业用房租赁合同,中文是两个句子,而为了表达连贯,富有逻辑,英文 翻译中只用了一个完整的句子:主句加时间状语从句,附带介词词组状语和分词词组状语。

(2)常用条件句。合同除了规定双方应该履行的义务外,还设想了各种可能发生的情况和处理办法,所以条款中条件句较多,尤其是在有关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁等几章中更是屡见不鲜。英文中最常见的有以下几种表达方式: in the event that, in case等。这种结构虽然拖沓冗长,但表意非常精确,杜绝了产生歧义的情形。如: 若需要进口许可证,买方应在订货前办妥。In case the Import License is required, the buyer should settle the problem before placing the order.(3)为了表达希望某事不太可能发生,常用“should”放于句首,主语与动词倒置的从句加主句的句型。这种结构表示强烈的假设。如: 假如买方未能履行与卖方所订立合同的任何条款,卖方有权终止全部或部分合同,或延期交货,或截留运输中货物。Should the buyer fail to perform any provision of the contract signed with the seller, the seller is entitled to terminate the whole or any part of the contract, or postpone the delivery or hold back the goods in transit.2.2 状语位置的准确

。按照英语写作的一般规则,主谓之间不能放置较长的状语。但在 商务合同英语中,较长的状语和never、often 等经常出现在主谓之间。另外一般文书的状语从句中,If、When、In case 等连词与从句的主语之间一般不能放置状语,但 商务合同英语中的状语可以这样做。这样是为了保持语意的连贯。如: 任何一方向合资公司付清其认缴的出资额以后,对合资公司的任何债务不承担责任。No Party shall, after having paid to the joint venture company the entirety of the capital it has subscribed, assume any responsibility for any of the debts and liabilities of the joint venture company.在被邀签约时,承包人应同意签定并履行合同,该合同是由业主按照本合同条件所附格式拟订,如有必要,可对其进行修改。该合同的拟订和签订费用由业主承担。The Contractor shall, if called upon so to do, enter into and execute the Contract, to be prepared and completed at the cost of the Employer , in the form annexed to these conditions with such modification as may be necessary.在非正式协商开始30天后,如果双方仍不能友好地解决合同争端,任何一方都可以要求将争端提交仲裁解决。If, after 30 days from the commencement of such informal consultations, the parties fail to resolve amicably a contract dispute , either party hereto may require that the dispute by submitted to arbitration for resolution.3、数字的准确

商务合同英语中的 数字有一系列的规则,有些与汉语的规则有很大差别。

3.1 一般来说,1至10写成单词,11及其以上的 数字写成阿拉伯 数字。如: 罚款率按每7天0.5%,不足7天以7天计算。The rate of negotiation is charged at 0.5 percent for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days.如卖方延期交货超过合同规定20周时,买方有权撤消合同。In case the Seller fails to make delivery 20 weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract.3.2 句首的 数字应写成单词,不能写成阿拉伯 数字。如:30箱货物丢失。Thirty of the packages were lost.3.3 并列的 数字如果有的在 10 以上,有的在 10 以下时,应全部写成阿拉伯 数字。如:每纸箱装有 8 个茶杯和 12 个玻璃杯。Each carton contains 8 cups and 12 glasses.3.4日期的年、日用阿拉伯 数字表示,月用单词表示。日和年放在一起时,中间用逗号隔开;月和年放在一起时之间不用逗号。如: 销售合同 合同号:2000-3211 日期:2000年8月20日 签约地点:中国深圳 SALES CONTRACT No.:2000-3211 Date:August 20 ,2000 Signed at Shenzhen, China 3.5 地址的门牌和邮编号码用阿拉伯 数字表示,如: 买方:尤力康公司 美国加利福尼亚州旧金山市海风路15号,邮政编码:91002 The Buyer :Unicon Corporation 15 Ocean Wind Road, San Francisco, California,91002 USA 3.6在有一定法律效力的 商务合同中,金额的表示非常重要。为避免金额数量的伪造、涂改、差错,可以用以下方法表示:金额如用阿拉伯 数字表示,后面往往用单词予以说明,这相当于汉语中的大写金额。但要注意:阿拉伯 数字前要加货币符号,金额 数字必须紧靠货币符号;单词要加say 和only加以限定,如: 单价:深圳船上交货价每件12.80美元 总值:166,400美元(壹拾陆万陆仟肆佰美元正)UNIT PRICE: US $12.80 FOB Shenzhen per suit.TOTAL PRICE: US$166,400,00(One hundred and sixty-six thousand four hundred US dollars only or Say one hundred and sixty-six thousand four hundred US dollars)4.大写的准确。大写是商务英语的重要组成部分,与中文有很大的不同。

4.1 合同的条款都要大写。如:样品:SAMPLES;时间与数量:DURATION AND QUANTITY;责任:RESPONSIBILITIES ;保险:TERMS OF INSURANCE。

论文摘要翻译要求 篇5

本文以000岩质边坡工程为实例,依据其地质模型,基于赤平投影与实体比例投影方法建立其力学模型,对该边坡可能破坏模式予以分析,重点探讨了四面体形式的楔形体破坏模式与五面体形式的楔形体破坏模式,同时研究了在两种破坏模式地下水对边坡稳定性的影响,对边坡在各种工况下稳定性进行分析与评价。

关键词:岩体地质模型 边坡岩体 岩体稳定性 楔形体破坏 赤平投影 实体比例投影

The paper is mainly focused on the geological model of rock mass. It involves rock mass structural[fabric] model, slope geometry model and external influence factors that destabilize the slope; an analysis was conducted on the types of slope failure due to excessive deformation and its mechanism; slope stability using wedge failure model for different cases was discussed in the paper.

XXX rock slope project was adopted for geological modeling. The possible slope failure type was determined based on the geological model and mechanical model derived from stereonet analysis and scaled entity projection technique. Tetrahedral and pentahedral wedge failure models were adopted in the slope stability analysis. Impact of groundwater on the stability of slope was also studied in the models, and slope stability for different cases was evaluated.

摘要翻译成英文 篇6

摘要的英语说法1:

abstract

摘要的英语说法2:

summary

摘要相关英语表达:

摘要簿:abstract book

信息摘要:Information Abstracts

摘要的英语例句:

1、First, we have this roundup of the days news.

首先来看今天的新闻摘要。

2、The material below is a distillation of his work.

下面的材料是他工作的摘要。

3、Viewers saw him anchoring a five-minute summary of regional news.

观众看见他主持一个5分钟的地方新闻摘要节目。

4、The organization publishes a regular digest of environmental statistics.

该组织定期出版一份环境统计数据摘要。

5、Well be back after the break with a round-up of todays other stories.

休息之后我们会摘要报道今天其他的新闻。

6、Later we received resumes of what she had said.

后来我们收到她讲话的`摘要.

7、Objective Inquiry into the heavy asphyxiation rescues measure of the new born.

摘要目的探讨新生儿重度窒息抢救的措施.

8、He has abstracted the speech.

他对讲话作了摘要.

9、He made an abstract of a long article.

他对一篇长文章做了摘要.

10、I read only this digest of the novel.

我只读过该小说的摘要.

11、Well also have an election roundup from the streets of New York to the Via Veneto.

我们还有从纽约街头到威尼托大街带来的有关选举的新闻摘要。

12、“The Times” ran a wrap-up under the byline of Walter.

《泰晤士报》连续刊载一篇署名为沃尔特的新闻摘要报道。

13、There are many vortex patterns on synoptic maps.

摘要天气图上有许多种涡旋型式。

14、Section 7.2 contains a resume of the fundamental equations.

第7.2节包括那些基本方程的摘要.

15、This book has a superfluity of introductions and summaries.

英语翻译 摘要翻译作业 篇7

[题目]用高血糖家蚕评估治疗Ⅱ型糖尿病药物的治疗效果

[摘要]家蚕血淋巴糖水平在取食高葡萄糖饲料后会在短期(1 h内)内升高,人用胰岛素可以降低家蚕的血糖水平,但对高血糖家蚕模型施以临床常用治疗II型糖尿病的药物吡格列酮和二甲双胍没有效果。因此,Yasuhiko Matsumoto等建立了一种II型糖尿病家蚕模型,可用于评估治疗糖尿病的药物。家蚕饲以高葡萄糖饲料,在很长的一段时间内(18 h)表现出高血脂症状。在这些高血脂家蚕中,应激活化蛋白激酶的磷酸化作用,一种应激反应蛋白激酶在肥胖个体中被一个器官类似与人体的肝脏和脂肪体。从高血脂家蚕体重分离获得的脂肪体表现出对人胰岛素敏感性降低。高血脂家蚕的葡萄糖耐受性受损,在葡萄糖耐受性测试时表现的特征为高空腹淋巴血糖和高淋巴血糖。吡格列酮和二甲双胍的药效,改进了高血脂家蚕对葡萄糖的耐受性。这个发现表明,高血脂家蚕在评估治疗II型糖尿病的候选药物时表现的极为有用。

2.Masaki Ishii,Yasuhiko Matsumoto,Kazuhisa Sekimizu.Usefulness of silkworm as a host animal for understanding pathogenicity of Cryptococcus neoformans.Drug Discoveries&Therapeutics.2016;10(1):9-13.

[题目]用家蚕做受体动物研究新型隐球菌(Cryptococcus neoformans)的致病性

[摘要]Masaki Ishii等倡议用家蚕作为新型隐球菌(Cryptococcus neoformans)感染模型,研究抗生素对隐形球菌的治疗作用。家蚕是一种经济昆虫,饲养历史悠久。用家蚕做试验可以使用大量个体,饲养成本低,几乎不存在杀害动物的伦理问题。家蚕饲养在37℃条件下做感染试验,与人体温度相同,蚕体的大小适当,可以使用普通注射器很容易地将准确数量的样品注射到家蚕血液中,便于操作。注射到家蚕血淋巴和消化道的可以用两种方法分辨出来,而在人体中前者需要静脉注射,后者需要口服。家蚕作为宿主动物具有诸多优点,用家蚕评估新隐形球菌(C.neoformans)的毒力因子和抗真菌剂的治疗效果是可行的。Masaki Ishii等建议用家蚕作为新型隐球菌(Cryptococcus neoformans)感染模型,研究抗生素对隐形球菌的治疗作用。

[关键词]新隐球菌;传染病;家蚕

3.Yoshinori Inagaki,Yasuhiko Matsumoto,Kazuhisa Sekimizu.Using silkworms to establish alternative animal models for evaluation of drug-induced tissue injury.Drug Discoveries&Therapeutics.2016;10(1):40-43.

[题目]用家蚕作为替代动物模型用于评估药物引起的组织损伤

[摘要]药物开发过程中,评估化学物质引起的组织损伤是非常重要的环节。小鼠和大鼠是有效的分析药物诱发的组织损伤的动物模型,但是存在造价高和动物伦理的问题。尽管开发了一些替代方法,例如体外培养技术或用无脊椎动物,药代动力学的评估和实验动物的大小仍需设法解决。用家蚕可以有效解决以上问题。家蚕的药物代谢动力学特征与于那些实验动物相似。注射多种肝毒素的化学药品到家蚕血淋巴中,可以导致丙氨酸转氨酶快速升高。此外,体表透明的转GFP基因家蚕的成功获得可以用于组织损伤分析,且不必提取血淋巴。用家蚕的分析表明,当注射肝损伤化学药品后,通过家蚕体表的GFP的荧光强度观察,减少次数和剂量依赖方式。试验结果表明,家蚕可以作为替代性试验动物模型,用于评估由药物引起的组织损伤。

[关键词]药物引起的组织损伤;替代性实验动物;家蚕;肝毒性;荧光

4.Don Daniel Nwibo,Yasuhiko Matsumoto,Kazuhisa Sekimizu.Identification and methods for prevention of Enterococcus mundtii infection in silkworm larvae,Bombyx mori,reared on artificial diet Drug Discoveries&Therapeutics.2015;9(3):184-190.

[题目]人工饲料育家蚕蒙氏肠球菌传染的鉴定方法和预防

[摘要]以前的报道认为,人工饲料饲育家蚕时蒙氏肠球菌是导致其软化病的病原。在这个研究当中,Don Daniel Nwibo等从生病的家蚕幼虫中分离出来的蒙氏肠球菌,证实是动物的致病菌。当家蚕经口食下并感染1.04×106单位的蒙氏肠球菌时,半数个体将在6 d内死亡,表明这种细菌是可以引起家蚕疾病的,严重感染时家蚕表现出取食少和发育缓慢的症状。试验发现病菌的增殖与在动物的消化道中时间和剂量有关。病原菌从人工饲料中桑叶粉中分离出来,也从田间的桑叶中分离获得。最小浓度值测定表明这种病原菌是一种易感抗生素的细菌。与对照组相比,万古霉素治疗饮食显著下降的家蚕,其肠道的蒙氏肠球菌的数量显著下降。此外,对饲料高压灭菌或γ射线照射对蒙氏肠球菌灭活均有效,饲料没有养分损失。试验结果表明,用桑叶粉做家蚕人工饲料是蒙氏肠球菌的一个来源;抗生素治疗、高压灭菌或γ射线照射人工饲料均可以使其灭活。

[关键词]候选药物;细菌的增值;γ射线照射;病原感染

5.Kimihito Usui,Satoshi Nishida,Takuya Sugita,Takuro Ueki,Yasuhiko Matsumoto,Hidenobu Okumura,Kazuhisa Sekimizu*.Acute oral toxicity test of chemical compounds in silkworms Drug Discoveries&Therapeutics.2016;10(1):57-61.

[题目]家蚕检测化合物的急性经口毒性试验

[摘要]Kimihito Usui等通过进行家蚕对59种化合物的急性经口毒性试验,计算每种化合物对家蚕的半数致死剂量,试验中使用的化合物是列入了经济合作组织指南中的标准物,可用于做细胞毒性试验。哺乳动物的急性口服LD50值已标注在经济合作组织指南中,家蚕的急性口服LD50值在这个试验中确定,哺乳动物的急性口服LD50值与家蚕的急性口服LD50值的R2值相关性为0.66。此外,家蚕经口毒性试验表现出两种不同的能力,试验结果具有高度重复性。这些发现表明,用家蚕做经口毒性试验是一种十分有效的评价化合物对动物经口毒性的测试方法。

[关键词]急性经口毒性实验;动物模型;家蚕

6.Yoshinori Inagaki,Yasuhiko Matsumoto,Masaki Ishii,Keiro Uchino,Hideki Sezutsu&Kazuhisa Sekimizu.Fluorescence imaging for a noninvasive in vivo toxicitytest using a transgenic silkworm expressing green fluorescent protein.Fluorescence imaging for a noninvasive in vivo toxicitytest using a transgenic silkworm expressing green fluorescent protein.Scientific Reports|5:11180|DOI:10.1038/srep11180

[题目]用转基因家蚕表达绿色荧光蛋白荧光成像用于非侵害的毒性试验

幼儿教育论文摘要翻译 篇8

当今社会青少年自杀、犯罪事件频繁发生,犯罪率也直线上升,人们将这些事件的根源追溯到幼儿时期感恩教育的缺席。幼儿阶段是个性、品德、气质等形成的关键时期,对其进行感恩教育有着十分重要的价值与意义。对幼儿进行感恩教育,不仅能培养幼儿与人为善、乐于助人的美德,而且能促进幼儿健康人格的形成,对幼儿将来步入社会、建立和谐的人际关系具有重要的意义。

Abstract

In the present society, youth suicide, crime incidents occur frequently and crime rate is skyrocketing, people trace back to the lack of the gratitude education in the early childhood, the root causes of these events.Early childhood stage is a critical period, during which the personality, character, temperament come into being.This period play an important role in gratitude education.Gratitude education for young children, not only can foster children’s virtue such as kindness and helpfulness, but also can promote the formation of healthy personality of young children, playing important role in establishing harmonious interpersonal relationships when young children step into the society in the future.本论文研究的是3-6岁幼儿感恩教育的现状,通过对幼儿教师、幼儿家长发放调查问卷,探明了幼儿感恩教育的现状,幼儿教师、家长对感恩教育重视度不够,并找出了幼儿感恩教育存在的问题:重视知识的教育,轻视行为的培养;教育理念落后;开展形式过于单一;家园合作不协调等问题。因而提出要改变教育观念,加强家园合作,拓展感恩教育的途径等针对性的建议。

【关键词】感恩;感恩教育;幼儿阶段

This thesis focus on the status of gratitude education of children from 3-6 years old children.By providing questionnaires for preschool teachers and parents, the status quo, to which preschool teachers and parents pay insufficient attention, can be found.And the thesis also find existing problems of gratitude education, attaching great importance to the education of knowledge, despise behavior training, the backward education idea,single form of gratitude education,and lack of harmonious cooperation between preschool and family.Therefore the thesis proposed targeted recommendations to change the education ideas,strengthen homeland cooperation and expand means of gratitude education.Keywords: Gratitude;Gratitude Education;Early Childhood Stage

摘要

Abstract

对新入园的幼儿来说,幼儿园和幼儿教师都是完全陌生的,这种陌生感会使儿童产生恐惧和害怕的情绪,甚至有些幼儿还会产生对幼儿园生活的厌恶之情。如若不采取措施,会影响幼儿入园适应性的发展。“亲其师则信其道,亲其生则乐其教”也就是说良好的师生关系能够缓解幼儿紧张的情绪,帮助幼儿更好的适应幼儿园的生活,因此良好的师生关系在幼儿入园适应性的发展中占有举足轻重的地位。For young children just being admitted to preschool, preschool and kindergarten teachers are completely unknown.This strangeness exposes children to fear, and even some children may generate loathing for preschool life.No measure was taken, it will affect the children’s adapting to preschool.There is a sentence “If students like his teacher, he would like to believe in words of his teachers’” that is to say a good teacher-student relationship can ease children’s tension, and help children to adapt to kindergarten life better.Therefore good teacher-student relationship plays an important role in child’s development of suitability for admission.本研究关注的是良好的师生关系对幼儿入园适应性的影响。在对相关概念和师生关系类型进行阐述的基础上,采用问卷调查法和观察法对滕州市几所私立与公立幼儿园的家长、老师、孩子进行实践研究,发现了在幼儿入园适应性的发展中存在家长和老师对幼儿适应性的不重视、认识度不高,良好的与不良的师生关系对适应性的影响程度不同等问题,分析了良好的与不良的师生关系对幼儿入园适应性的影响情况,证明了良好的师生关系在幼儿入园适应性发展中的重要性,并给出了建立良好的师生关系的建议,以及解决幼儿入园适应性问题的方法和措施。

【关键词】良好的师生关系;幼儿入园适应性;影响研究

This study focuses on the effect of a good teacher-student relationship on child adaptability of admission.On the basis of expounding related concepts and type of teacher-student relationship, by means such as questionnaire and observation ,practical research was taken on parents, teachers and children from Tengzhou several private and public kindergarten.The problem was founded that parents and teachers of young children do not pay attention to

上一篇:科研课题阶段计划下一篇:这次我做对了小学作文300字