高级口译笔记

2024-04-24

高级口译笔记(精选9篇)

高级口译笔记 篇1

开幕/闭幕式 opening/closing ceremony 开幕词 opening speech/address 致开幕词 make an opening speech 友好访问 goodwill visit 阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾 distinguished guest 尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor 远道而来/来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国 host country 宣布……开幕 declare……open 值此之际 on the occasion of 借此机会 take this opportunity to 以……名义 in the name of 本着……精神 in the spirit of 代表 on the behalf of 由衷的谢意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀请 officioa invitation 回顾过去 look back on 展望未来 look ahead/look into the future 最后 in closing 圆满成功 a complete success 提议祝酒 propose a toast 第二部分 词语扩展

一、政治词汇

亚太地区 Asian-Pacific region 建交 establishment of diplomatic relations between 互访 exchange of visit 外交政策 foreign policy 一贯奉行 in persistent pursuit of平等互利 equality and mutual benefit 双边关系 bilateral relations 持久和平lasting peace

二、政治词汇

贸易额 trade volume 商业界 business community 跨国公司 transnational corporation 经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power 第三部分 例句

1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。

On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。

Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎。I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我谨向各位表示最热烈的欢迎。

I would like to extend my warmest welocme to all of you.5.我预祝大会圆满成功!

高级口译笔记 篇2

1 目前国内高校口译人才培养中出现的若干问题

每所学校采取的措施举有相似也有不同, 但就目前而言, 全国已经形成了一个多层次的口译人才培养系统, 即全国范围内最专业的语言类型的高校北外、上外和广外, 它们各自开设的高级翻译学院每年都招收国内的佼佼者, 并且配备较高端先进的教学设施, 教学效果遥遥领先;其次就是拥有较好办学条件的“211”和“985”高等院校招收翻译硕士, 并对其进行较专业的口译培养;范围最广的应属各类普通高校的外语专业以及外语专业翻译方向的口译人才培养。总体而言, 除了高翻学院以及翻译硕士之外, 其他高等院校的口译人才培养都存在以下一些通病:口译人才培养目标不够明确、规模较小以及这设备配置不够先进、课程设置不够合理、口译师资队伍力量薄弱、缺少口译教学大纲等。

2 独立学院高级口译课教学的不足之处及解决办法

本文就独立学院英语专业的高级口译课程教学中出现的问题进行讲述并提出专题化教学这一解决方略。一般高校都会在四年级为英语专业本科生开设口译课程, 本校也是如此, 在大四上学期开设了高级口译课, 17周的课时, 共34个学时, 这也是本校英语专业课程设置的要求。虽然高级口译课设置成为了英语专业学生的专业必修课, 但是在现实的教学过程中, 很多资源和课程设置方面的短板都导致高级口译课的实际效果不是很好。

首先, 跟大多数高校一样, 本校对高级口译课没有清晰、明确的定位。何谓口译?对此定义有很多种, 但基本可归纳为以下陈述:口译是通过听取和解析源语言 (source language) 的信息内容, 并将其转化为目标语 (target language) 的语言形式, 进而达到信息传递的目的, 是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具 (梅德明2000:6) 。因此, 口译教学势必需要讲解很多口译技能技巧, 但是大多数学校还是采用传统的教师放音频、学生做口译的教学方法, 而有的口译教师则把重点放在讲授词语多样化、用词准确到位以及句型操练上, 学生上完一次口译课后, 有种重温笔译课的感觉。其实口译是一项高难度、高水平的即时双语转换工作, 是包含各种技能的, 如听力辨析理解、短时记忆、快速记笔记、注意力分配、译文输出等。这一点, 作为口译跨学科实证研究的代表吉尔提出的一个公式可以很好地给予论证, 他在著作《口笔译训练的基本概念与模式》中明确提出:C=KL+EKL+A, 即理解 (comprehension) =语言知识 (knowledge of the language) +言外知识 (extra-linguistic knowledge) +分析 (analysis) 。由此可见, 要正确地理解输出译文涉及到很多方面, 其中理解、分析与表达是最重要的步骤, 具体表现为“听”与“说”, 而这两方面的训练是涉及到很多技巧的。因此, 口译课上, 技能技巧的讲解传授就显得格外重要, 不可忽略。口译训练应该以技能训练为主, “授人以鱼不如授人以渔” (仲伟合, 2003) 。

为何说训练提高学生“听”和“说”的能力是十分重要呢?可以用一个事实来说明, 在上海外语口译证书考试中, 出现一个现象就是几乎所有的考生在英译汉类型的考试中失分普遍要比汉译英要多, 这就很好地说明了听力, 特别是听懂外语的能力确确实实是口译考试中特别关键的一步。因为, “听”是基础, 译员只有听懂了原文的意思, 才能去进行下一个步骤, 即语言之间的转换, 或者称为“语码的转换”;之后才是作为口译媒介的“说”, 用口头表达方式译出发言人的原意 (王洪华, 2007) 。由此可见, 口译的听和说其实是一个多任务处理的过程, 需要口译员的一心多用。但人脑处理信息容量是有限的, 也就是说译员的注意力不可能长时间且高效, 因此就需要反复去强化熟悉这个过程。于是就涉及到课程设置这一方面了。

国内高校口译课的课程设置普遍有一个不合理之处, 那就是课时量太少, 各种口译技能根本无法得到有效的掌握和提高。试想, 一周两学时的课, 如何能让学生在有限的时间内系统掌握一系列包括记忆、笔记、信息综述与重组等技能?而且, 本校是一所独立学院, 所招收的学生英语基础普遍低于普通高校, 另外, 学生的学习习惯、学习态度也有待改善和端正, 因此, 短时间的口译课学习效果势必欠佳。所以今后要从明晰口译课定位以及改良口译课的课程设置这两方面继续努力改进, 以期待更好的口译效果呈现。

其次, 口译技能的训练不可能是凭空进行的, 势必需要配备相对应的口译教材去提高技能和技巧。目前市场上的口译教材可谓丰富多彩, 却又良莠不齐, 到底怎么选择才比较有针对性呢?笔者认为, 应该根据学校自身对英语专业学生不同的培养目标来确定。比方说, 本校的英语专业学生从大二开始就分了不同方向, 即外贸类和翻译类。那么对外贸类学生授课的话, 就必须考虑到这类学生毕业后的就业方向。毕竟, 培养应用型口译人才要以市场为导向, 一方面考虑到学生的口译实践能力, 另一方面要注意课堂上的口译学习和训练要紧密联系社会实践。

为此, 笔者进行了一项问卷调查。以本校英语专业2012届、2013届和2014届毕业生为问卷调查的对象。设计了含10个问题 (封闭式问题9个, 开放式问题1个) 的问卷。发放学生问卷174份, 共收回有效问卷150份。问卷调查的内容涵盖毕业生就业方向、在校期间口译学习需求、学习效果、自我目标实现、口译课程改进的建议等等。下面对相关问题的调查结果进行说明。

由此分析, 表1表明高达76.6%的毕业生都选择去外贸类企业就业, 这远远超过选择去事业单位、考公务员以及考研、出国的就业人数。表2的结果显示也毫无疑问地说明了一些问题, 例如上文已经提到过的口译课程讲授方面的不足。其中, 毕业生比较一致的想法就是希望本校的口译课内容可以跟外贸类题材更加相关。

以上问卷调查的结果显示, 也鉴于市面上很多教材都不具有针对性, 于是, 笔者就果断舍弃不用转而选择一些贸易、体育、旅游等交际性比较强的话题为题材, 以增强学生实用英语表达的能力。另外还补充了很多商务口译的材料, 如商务陪同口译以及商务会议材料等, 有意识地强化学生的听力训练和输出表达。就此方面的专题化教学, 以本校为例, 每学期17次课的教学, 除了开学初的几周重点讲述口译理论、口译发展史、口译标准和特点之外, 其他课时均按照外事接待、宣传介绍、商务谈判、外贸英语、商务洽谈这样的顺序按单元进行。在整个教学过程中教师慢慢发现:学生自己也在有意识地锻炼自身外贸类的口译技巧和能力, 为以后的就业打好基础。这也是一个值得欣慰的现象。此外, 专题化、有针对性的口译教学确实非常有必要, 但是教师也不能忽略学生百科知识的积累。正如吉尔给出的公式中告诉我们的:译员的言外知识 (extra-linguistic knowledge) 也是正确输出译文的一个必要条件。因此, 要两方面有重点、有倾向地进行, 通过教学改革提高教学质量, 只有这样才能使口译课的教学对英语专业学生的就业及职业发展有实质性的帮助, 从而提高外语类学生的综合竞争力, 使其适应市场的需求。

3 结束语

以上就是笔者在口译课的实际教学过程中遇到的问题以及提出的一些不成熟看法。作为一门综合性很强的专业课程, 口译课的要求是非常高的, 对于教师和学生来说都需要充分重视知识的广度和深度, 训练扎实的双语能力, 不仅需要着实提高英语水平, 母语的积淀也是不可忽视的。当然, 独立学院的口译教学过程中肯定还有很多不同的问题有待整理和分析。希望英语同行们可以更多地关注独立学院的英语教学现状, 发展壮大独立学院, 为社会提供更多的人才。

参考文献

[1]鲍川运.关于翻译教学的几点看法[J].中国翻译, 2003 (2) .

[2]梅德明.如何和攻克“口译”考试最后一关:口译[J].成才与就业, 2003 (19) :14-15.

[3]王洪华.口译教学与实用型口译人才培养[J].吉林华侨外国语学院学报, 2007 (1) :84-86

高级口译听力复习进阶攻略 篇3

传统的第二语言习得(Second Language Acquisition)理论认为:在自然状态下,语言学习者掌握一门语言一般遵循听、说、读、写、译的顺序循序渐进;听力训练对于学习任何一门语言都至关重要。简而言之,对于语言学习者来说,千里之行,始于“听力”。这个观点也同样适用于高级口译的广大考生们。

那么考生应该如何应对高级口译阶段的听力测试,运用最有效的方法提高听力水平、掌握应试技巧呢?笔者认为,面对高级口译考试(以下简称“高口”)这样的“三无”考试(即没有题库、没有官方词汇表、没有最新真题或者听力原文),考生需要做到“三心二意”:“三心”就是“毕其功于一役”的决心、“天生我才必有用”的信心、“不到黄河不死心”的恒心;“二意”就是“众人皆醉我独醒”的新意和“苦干加巧干”的创意。

听力进阶四阶段

冰冻三尺,非一日之寒。高口考试的听力复习,是一个长期积累的过程。笔者建议高口考生把听力复习的过程科学地分配成 “听力进阶四阶段”,即:积累、提高、巩固、冲刺。

第一阶段 积累

听力是高口考试的基础,那么听力的基础又是什么呢?答案是:词汇量。没有单词作为后盾,听力就成了无源之水,无本之木。很多考生认为高口考试没有官方词汇表,因而就没有积累高口单词的可能。事实并非如此。高口考试现阶段虽然没有官方词汇表,但是口译词汇的基本范围还是有迹可寻的。笔者向高口考生们推荐两本比较适合的专业词汇书:由梅德明教授主编的《英语口译资格考试分类词汇精编》(人民教育出版社出版)和由上海新东方汪海涛校长和邱政政主任主编的《中/高级口译考试词汇必备》(世界图书出版公司出版)。

在使用这些词汇书籍的时候,考生需要注意以下几点:

1.必须掌握单词拼写,不要自行假设有些单词不会被考查到。

2.力图掌握每个单词的多层含义,以应对高口对于一词多义、熟词僻义的考查。

3.对于成语、习语和“四字格”表达,要学会举一反三,能够灵活运用。

考生如果能够做到以上三点,注重积累,打下坚实的词汇基础,那么在高口听力方面取得提高也就成为可能。

第二阶段 提高

要在听力水平上有所提高,词汇的积累还只是第一步。除此之外,考生应该充分利用现有的相关教材进行科学、系统的训练,力争从根本上使自身听力水平得到实质性提升。那么如何进行科学、系统的听力训练呢?笔者向大家推荐“五步听力法”,也就是把听力训练的过程分作五个步骤,以期能层层递进、步步提高。这五个步骤分别是:

1.初听

进行听力训练时,听的“第一感觉”至关重要。第一次听题,最能考验考生的听力水平。所以,对于“初听”考生们应该给予足够的重视。在第一遍听题时,切不可边做题边对答案,而是最好能按照考场要求,做题时坚持“只听一遍”的原则,即使错过某些信息,也要强迫自己在整套题目听完以后再核对答案,然后着手寻找问题所在,这样才能够达到理想的训练和测试效果。

2.听写

在初听结束以后,考生是不是就可以对那些已经做对的题目放松警惕了呢?答案当然是否定的!须知,“做对题目”和“听懂题目”不是等价命题,或者说“听懂题目”并不意味着听懂题目里面的每个表达,反之亦然。考生想要真正克服自己在听力中的薄弱环节,就必须老老实实、一丝不苟地把自己能够听写下来的每个单词都落实到笔头,然后和原文进行比对。因此,在初听之后,考生需要认真听写听力材料,对每篇文章、每个句子,甚至每个单词进行研究、细嚼慢咽、化为己有。

这样一来,原来没有暴露出来的问题也就自然而然暴露出来了,本来已经暴露出来的问题则被具体地落实到了词、词组和短语等基本语言单位上。清者自清、浊者自浊,考生可以从一个非常客观的角度全面审视自己现有的听力水平和所面临的障碍、问题。

3.整理

找到了自身存在的问题之后,考生就可以着手对这些问题进行归纳、整理了。通过比较系统的归纳和整理,考生可以一目了然地看清自身的薄弱环节,因而也就能对症下药。需要注意的是,听力是一门综合性的科目,所以很多情况下考生会发现,所谓的“听力问题”不仅仅是由于“听力”出了问题,而很有可能是因为词汇量有限、句型掌握不牢固、语法知识不系统、语段语篇理解不透彻等其他“非听力”因素造成的。这就要求广大考生能够从自身具体情况出发,针对自己的薄弱环节各个击破。

4.跟读

在听力练习的过程中,很多考生会发现这样的问题:听力材料中的单词都很熟悉,听写也差强人意,但是仍然需要花大量的时间和精力转换处理听觉信息才能理解原文的意思,这又是为什么呢?

这通常是由于考生对于听力材料的敏感性还没有在听觉这个层次上建立起来。笔者建议考生根据自身条件,从“口语”入手,通过跟读和纠正语音来解决听力问题。听、说为一家,练习口语和提高听力本身就是个辩证统一的关系。只要有心,考生不难发现:完完整整、踏踏实实地对照听力原文,跟读高口听力材料10至15遍以后,再回头来听文章,感觉就会大不相同。

在跟读的过程中,考生切忌贪多,一定要在录音机、复读机等设备的帮助下纠正自己不良的发音习惯。有条件的话,最好是亲自对照自己的读音和高口读音之间的差别,这样才能够尽快突破语音关,从根本上解决听力问题。

5.背诵

最后一个步骤,就是能够对原文了如指掌,并能进行惟妙惟肖地模仿,甚至是倒背如流地背诵其中的单句。一般而言,考生只要能够惟妙惟肖地复述原文、非常流利地背诵单句,就基本可以满足高口对于听力水平的要求了。这时候的考生已经突破了应付考试的最基本水平线,而进入提升英语听力水平的阶段了。

第三阶段 巩固

在第三个进阶阶段,考生开始巩固已有的复习成果。这个时候考生需要以高口听力真题为准绳,对考题和自身水平形成一个客观清醒的基本认识,也就是说,要了解自己到底能不能过高口,如果还有不确定因素,那么这些因素又何在。

在巩固阶段,考生每星期可做一至两套真题,务必做精做透,并按照上文提到的“五步听力法”进行反复操练。这样做可以使考生找到自己在高口标准下的真实定位,从而进行有针对性的强化练习,填补自己在英语知识结构上的缺陷和不足。前文讲过,听力考试是一门综合性的考试,考查的不光是学生听的能力,更是学生在词汇、阅读、归纳、分析、表达等多方面的综合能力,所以如果我们能够通过听力找到自己整个英语学习体系中出现的问题(不管是语音、词汇、语法、阅读、表达,还是翻译能力方面的问题),那就可以达到“一箭双雕”的效果了。

巩固阶段通常需要持续到考试前一个月左右,在此期间,考生需要一步一个脚印地合理安排备考时间,为自己制定一个切实可行的、详细到每天的复习计划,并且坚定地实施这个计划。

第四阶段 冲刺

冲刺是高口听力复习的最后一个阶段。所谓“行百里者半九十”,在复习的最后阶段,考生千万不能自乱方寸,要保持冷静,沉着应战。首先,考生需要有针对性地浏览、了解国内外的重要信息。根据笔者以往的经验,笔试的新闻要点集中在考试前三个月左右的时间段内,考生对这期间的新闻热点应多加留意,掌握这些重要信息对于临场发挥是大有裨益的。其次,由于高口考试不仅仅是一次高层次、综合性的英语水平测试,更是一场对考生意志力和体力的严峻考验,所以考生在刻苦学习的同时必须养成良好的作息和饮食习惯,只有有了健康的身体,才有可能在考场上打出漂亮仗。

小结

高级口译笔记 篇4

o表示“人”people/person,因为“o”看上去像个人头,它通常被写在一个词或符号的右上角。例如:日本人:Jo。

C 表示政府,统治:government,govern

希腊字母C读/ga:ma/,近似government, 所以就用C来表示govern, government。governmental official 可以表示为 CZ

P 表示政治:politics, political

希腊字母P读/pai/,近似politics, political。那么politician就可以表示为 PZ

G 表示效率:efficient, effective。

G为效率符号。

Q 表示“通货膨胀”:inflation

因为这个符号酷似一个上升的气球。

A 表示农业: agriculture.

agriculture经常用到,所以用首字母代替。

B 表示商业:

business。

C× 表示冲突,矛盾:

conflict,confrontation

“C×”中的“×”表示反对,字母“C”将反对的概念缩小为conflict 和 confrontation。

W 表示工作,职业: work, employ 等。

它是work的第一个字母。所以WZ就可以用来表示worker, 而 “ Z” (小圆圈)在字母上方表示employer, 在字母下方表示employee。

i 表示工业: industry, industrial

字母i 像只烟囱,所以用来可以用来表示工业。

U 看酷似一个酒杯,在笔记中表示合同、协议(treaty, agreement)

一般只有在谈判成功、协议成交后才会表示“举杯祝贺”。

如果在U内填入2,就可以表示为bilateral(双边的), 填入3表示为trilateral (三边的)。

填入在U中填入1表示: Unilateralism(单边主义),填入m (multiple) 表示多边主义。

如果在U上加一个“/”表示谈判破裂。

O表示“国家”、“民族”、“领土”等:

country, state, nation, etc.

gO表示进口,Og表示出口

这个符号酷似一把椅子,可以表示主持、主办:

chair, host, preside over。

那么在此符号上加Z表示主席,主持人:

chairman, host, etc.

T表示“领导人”:leader, head

那么head of government, head of company 便可以表示为 CT

⊙圆圈表示一个圆桌,中间一点表示一盆花,这个符号就可以表示会议、开会等:

meeting,conference, negotiation,seminar,discussion,symposium

∞这个符号看上像条鱼,所以表示“捕鱼业”等合fishery 有关的词汇。

O圆圈代表地球,横线表示赤道,所以这个符号就可以表示国际的、世界的、全球的等:

international, worldwide, global, universal, etc.

J表示开心:

pleasant, joyful,happy,excited, etc.

L表示不满、生气

unsatisfied, discomfort, angry, sad, etc.

EO表示听到、众所周之:

as we all know, as is known to all, as you have already heard of, etc.

O表示漠不关心、无动于衷:

中高级口译口译阅读“必杀技” 篇5

First……

A second fallacy concerns……

Finally……

评析: 首句描述一般人对于鲨鱼的错误看法,第二句用however引出作者自己的观点,鲨鱼并非像人们想象的那样。下文光看三个段首就可以肯定是分别描述了三方面的谬误。

(3)“强”调结构:段落中出现not only A, but also B和not A but B时用来强调后者,而出现A as well as B、A rather/other than B、A instead of B或A more than B的结构时则与之相反,强调前者。这些结构有助于确定话题(topic),考生务必把此类结构背得烂熟于胸。(请参见“必杀技”之三的例题)

高级口译攻略 篇6

听力(一):Spot Dictation和Note-taking and Gap filling

这两个大题都是考察速记能力的。要求填空的内容都是听力文稿中的原话,但难点在于朗读者语速较快。提高得分率最好的办法就是多听真题和模拟题。一遍过后若没有都能听出,则再次播放直到能完全填出所有内容。训练10篇以后,则只听一遍,模拟考试状态。

听力(二):Listening Comprehension

1. 高级口译的听力短文多数考察细节题,所以在听的过程中一定要记笔记。

2. 由于听力的题目并未在卷子上呈现,所以我们可以从选项出发对问题有一个预判。

听力(三):Passage Translation and SentenceTranslation

1. 边听文章边把握文章大意与主旨

2. 速记:记录数字,日期等,还有尽可能多的细节。最后争取把记下来的点统统用上,串联成一篇文章。

3. 笔记:一定要整洁、有序、条理分明。否则文章内容的先后次序会受到很大的影响。

4. 用词要简单直白

阅读 Reading

阅读(一)选择

1. 高口的文章相对较长,所以推荐的做题方法是先看题后去文章找相关句子。

2. 针对不同题型的不同解法,这里就不赘述了。(具体要结合题目,可以参考《高级口译笔试备考精要》)

3. 高口的词汇远超六级。应试者最好能背完专四。若能背完专八,则更为稳妥。

阅读(二)问答题

1. 圈画。问答题的题目较为直白,但是需要回答的内容非常非常多,而且常常涉及好几段的内容,所以一定要在文章中划出重点。

2.概括与总结。抄原句费时费力,而且会使答案缺少层次与逻辑。所以一定要对原文进行概括与整合。

翻译 Translation

1. 熟练掌握《中高级口译口试词汇必备》上的内容

2. 在英译中的过程中若遇难词,先考虑通过上下文推测语境义,不行则跳过。

3. 在英译中的过程中需要调整语序。不要盲目求快,要通篇阅读,确定每句话的主语再进行翻译。

4. 在中译英的过程中,首先要确定每一句话的句型,由分句到主句。

5. 在中译英的过程中,求准确是最为重要的。若译者英语水平有限,可采取逐字翻译的策略。若有能力的同学,则可以根据每句话的主语,适当变动句型,运用从句、非谓语等复杂语法。

6. 翻译完毕之后,要检查语法以及拼写。

高级口译笔记 篇7

关键词:口译学习,演讲技巧,上海中高级口译,大学生英语演讲

1 引言

从上世纪90年代起, 上海英语中高级口译证书考试 (以下也称中高口) 一直深受广大学员青睐。英语学习中, 书面表达十分重要, 但口译能力和演讲技巧亦是一个良好的英语学习者应有的素养, 否则英语学习只是“纸上谈兵”。本文从语音语调、即兴话题/即兴演讲、记忆训练、体态语言四个方面出发, 并结合实践经验与具体例子, 来探讨口译与演讲的共通之处。

2 口译与演讲的共通之处

(1) 口译与演讲中的语音语调 (Voice and Intonation)

讲好英语的第一要素是语音语调准确。只有准确, 才能有效地进行表达和交流 (董爱国, 2008) 。中高级口译的难点在口试阶段, 良好的语音语调十分关键。此考试中, 中、高级的笔试通过率分别是50%、25%左右, 而口试则分别只有20%、10%左右。从数据看, 口译的难度和重要性不言而喻。在“外研社杯”全国英语演讲比赛中也规定, 演讲者应发音标准, 语速适中, 语调节奏富于变化。从语音角度讲, 若出现/s//θ/混淆, /l//n/不分, /r//l/不清, 则为大忌。口语能力与听力水平息息相关, 听力中的信息来源于对单词的熟知度。如单词subtle音标为/'sʌtl/字母“b”不发音, 若仅凭字面发音为'sʌbtl/, 那么, 在之后的听力中出现该单词时, 听到的“l”是/'sʌtl/, 脑中的词库无法受到信息刺激, 视之为陌生单词。此类情况越多, 对听力水平影响越大。同样, 英语演讲时, 外教会现场提问, 语音知识的不足导致无法正确听懂提问内容, 这种情况是再多的“Pardon, Excuse me”都无法弥补的。

(2) .口译与演讲中的即兴话题/即兴演讲 (Impromptu Topic/Speech)

中高口的口试第一部分是即兴发言。如, 2012年的话题是“如何看待‘四个法定节假日不收七座以下机动车过路费’的规定”。再如, “如何看待中国式过马路”等。回答即兴问题, 笔者提出“总述—分述—总述”的概念。例如, 中高口口试中一题口语题“On Developing Tourism” (邱政政、汪海涛, 2009) 。根据“总述—分述—总述”的逻辑顺序, 可先概括旅游业的现状;再讨论旅游业带来的利与弊 (advantages and disadvantages) , 阐述其如何带动其他产业发展, 又如何破坏生态和谐;最后可稍作总结。在2012年大学生英语演讲比赛某省决赛中的一个即兴演讲话题是“你认为大学里还需开设音乐和美术课程吗”。此处, “总述—分述—总述”的逻辑顺序依旧适用。

3 口译与演讲中的记忆训练 (Memory Training)

中高口的口试第二部分要求听一段话, 结束后根据“始译信号”翻译, 并在“止译信号”前结束翻译。这是对考生听力、笔记和译文输出能力的全面考核。做接续性口译时, 笔记显得十分重要。“好记性不如赖笔头” (The palest ink is better than the best memory.) , 就是这个道理 (梅德明, 2011) 。良好的口译笔记策略能够有效地提高译员的短时记忆能力, 帮助其及时回顾信息, 保证信息的准确和完整 (江晓梅, 2010) 。成功的口译笔记是简而精的、纵向记录的 (vertical) 、逐行嵌入式的 (indented) 。例如:广州自古以来就是一座开放的城市。早在一千多年前, 我们的祖先就通过海上丝绸之路, 与世界各地建立了密切友好的往来。口译笔记如下 (仲伟合, 2007) :

口译笔记训练适用于英语即兴演讲环节。即兴演讲准备时间很短, 不可能像写作文一样把要表达的语句一一写下。此刻, 口译笔记发挥了关键作用, “纵向”罗列出演讲大纲十分重要。

4 口译与演讲中的体态语言 (Body Language)

让·艾赫贝尔 (Jean Herbert) 说过, 口译员应避免语调呆板、平淡、毫无生气 (黄建凤、李雪, 2007) 。中高口口试和英语演讲, 虽不像外交场合一样正式, 但就体态语言而言, 应注意以下几点:眼神交流 (eye contact) 、手势动作 (gesture) 、站姿 (standing posture) 、面部表情 (facial expression) 和着装 (dressing) 。为了达到最佳的沟通效果, 要让每位观众都感觉到译员在与他们每一个人进行交流, 这时就要借助眼神的力量 (仲伟合, 2007) , 而眼神的游离 (eye floating) 则为大忌。中高口口试与演讲过程中, 即便稍稍紧张或怯场, 也应保持端正和大方, 尽量放轻松;微笑则是战胜舞台恐惧症 (stage fright) 的最佳表情。

5 结语

中高级口译的学习与大学生英语演讲技巧掌握密不可分, 两者互相联系与影响, 良好的口译素养对演讲有很大的帮助。正确理解与掌握这两者的共通之处有助于全面提高学生英语口语能力以及英语综合素养。以上所述的四点共通之处是口译学习与演讲技巧掌握的基础, 两者相辅相成、紧密联系, 能为英语口语学习者提供帮助。

参考文献

[1]董爱国.实用英语语音教程[M].西安交通大学出版社, 2008.

[2]黄建凤, 李雪.口译与演讲艺术[J].中国科技翻译, 2007 (4) .

[3]江晓梅.口译笔记策略认知分析[J].湖北第二师范学院学报, 2010 (6) .

[4]梅德明.高级口译教程 (第四版) [M].上海:上海外语教育出版社, 2011.

[5]汪海涛, 邱政政.中高级口译口试备考精要[M].群言出版社, 2009.

中高级口译口试译文模板精析 篇8

“同主句”的译文模板

所谓“同主句”,是指句子中的各分句具有相同的主语。这类句型结构在历年中高级口译中译英真题中数不胜数。下面我们通过一个中译英例题来具体分析如何翻译“同主句”类的句子。

中文原句:泰山地处我国山东省的中部,绵延两百多公里,巅峰海拔1545米。(改编自《高级口译教程》)

不当译文:Mt. Tai is located in the center of China’s Shandong Province. Mt. Tai stretches over 200 kilometers and Mt. Tai’s peak rises to 1,545 meters above sea level.

译文模板:Located in the center of China’s Shandong Province, Mt. Tai stretches over 200 kilometers, with its peak rising to 1,545 meters above sea level.

分析:这里的中文原句就是典型的“同主句”。在翻译该句时,很多考生都出现了不当译文中的问题:只会使用简单短句,且各短句主语重复。这样的译文显得幼稚,而且很口语化。要摆脱口语化的痕迹,提高考官对自己的印象分,笔者建议考生了解英汉两种句式的区别。英汉句式最大的不同在于,英语句式有枝形结构,而汉语则不具备。充当英语句式枝形结构的往往是定语从句、分词结构以及介宾短语等。掌握这种结构后,遇到类似“本企业位于浦东新区,专营化妆品业务,在全国各地共有十余家分公司”这样的“同主句”时,考生就能通过上文的译文模板做到以不变应万变了:首先确定全句主语和句子主干,然后通过分词结构和介宾短语构建句子的枝形结构。

“宣传类”语段和并列句型结构的译文模板

“宣传类”语段是笔者根据历年中高级口译中译英真题归纳出的高频题型,其主要是对旅游胜地、知名企业、学校、政府机构、著名产品、名人等进行宣传和介绍,内容涵盖旅游、经济、教育、人文等各个方面。并列句型结构是口译考试中译英中出现频率较高的一种句型,一般由“包括”“比如”等词引导。这种句型结构往往会与“宣传类”语段一同出现,具体衍生句型请看下文例句。

中文原句:复旦大学拥有高水准的全职教学科研人员2400多名,其中包括1350名教授和副教授、24名两院院士以及660名博士生导师。(选自《高级口译教程》)

译文模板1:Fudan University boasts of a high-level faculty of over 2,400 full-time teachers and researchers, including 1,350 professors and associate professors, 24 academicians of the Chinese Academy of Sciences and the Chinese Academy of Engineering, 660 doctoral supervisors.

译文模板2:Fudan University employs/is staffed with a high-level faculty of over 2,400 full-time teachers and researchers, including 1,350 professors and associate professors, 24 academicians of the Chinese Academy of Sciences and the Chinese Academy of Engineering, 660 doctoral supervisors.

分析:这里的中文原句是一句介绍组织机构的具体组成部分时常用的宣传类文字。翻译这样的句子时,考生需对句子结构有深入的了解。当翻译机构和员工的附属关系时,考生可运用译文模板1中的boast of和译文模板2中的employ/be staffed with来体现这种关系。这个中文原句的典型性还体现在后半句的并列结构上。对于该结构中的“包括”一词,用including即可。

“礼仪致辞类”语段的译文模板

“礼仪致辞类”语段是中高级口译教材中出现频率最高的题型,一般以各类高级会议或典礼(开幕式、闭幕式、剪彩仪式等)上领导人的演讲文稿的形式出现,是最能考验口译员文字能力的题型之一。

中文原句:在这个美好的季节里,第七届20国集团财长和央行行长会议在中国举行。我谨代表中国政府和人民,对会议的召开表示热烈的祝贺!向与会的各国财长、央行行长和国际金融机构的代表,表示热烈的欢迎!(选自《高级口译教程》)

译文模板1:In this most beautiful season, the 7th G20 Financial Ministers and Central Bank Governors Meeting is hosted in China. I, on behalf of the Chinese government and people, would like to extend my warm congratulations on the commencement of the meeting. In addition, I would like to extend my warm welcome to all the participating Financial Ministers, central bank governors and delegates of international financial organizations.

译文模板2:This most beautiful season is embracing China, where the 7th Meeting for G20 Financial Ministers and Central Bank Governors is hosted. I, on behalf of the Chinese government and people, would like to extend my warm congratulations on the commencement of the meeting. In addition, I would like to extend my warm welcome to all the participating Financial Ministers, central bank governors and delegates of international financial organizations.

译文模板3:I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people, my warm congratulations to the commencement of the 7th G20 Financial Ministers and Central Bank Governors Meeting in this most beautiful season in China. In addition, I would like to extend my warm welcome to all the participating Financial Ministers, central bank governors and delegates of international financial organizations.

分析:这里的中文原句是经济领域中非常典型的礼仪致辞句,因此译者要特别注意其措辞的正式性。

中文原句第一句话主要是对会议举行时间和地点的介绍。考生可参照译文模板1对其进行直译。但如需表达得更为正式,笔者建议考生采用译文模板2的结构:时间/天气+ embrace +地点/人物+定语从句。该结构中的embrace原意是“拥抱”,用在这里非常形象地体现出了积极的语气。对于会议名称的译法,考生可参照译文模板1来直译,但在正式场合很容易出现紧张忘词的情况,因此笔者建议考生采用译文模板2的做法,把关键信息放在首位,补充信息往后放,即通过“conference/convention/meeting/symposium/seminar + on +具体议题”或者“conference/convention/meeting/symposium/seminar + for +具体对象”的模式进行翻译处理,以免在翻译之初就出现卡壳的现象。

中文原句第二句话的特点首先体现在“我谨代表……”这一高频出现的句型结构上。在该结构中,“谨”通常译成would like to,以体现出礼仪致辞的礼节性;“代表”通常译为on behalf of。翻译“我谨代表……”结构时,常用的处理方法是将其译成“I, on behalf of, … would like to +实义动词”的结构。但当碰到“代表”后所跟的专业名词较多或有些词考生不会翻译时,笔者建议采用“I would like to +实义动词+ on behalf of …”的句型结构,因为这样考生可以迅速译出句子的整体结构,而不至于由于某个单词不会翻译而出现译到一半就卡壳的情况。该句后半部分出现的高频结构是“表示……”。翻译“表示”一词时,多用extend。“表示”后跟的内容多是“热烈的祝贺/欢迎”(warm congratulations/welcome)、“衷心的感谢”(sincere thanks)、“由衷的感激”(heartfelt gratitude)等,考生只要能熟练套用句型结构便能以不变应万变。

其实,对于中文原句的前两句,考生还可以按照译文模板3进行“合句”处理。合句的切入点就是前两句中重复使用的“会议”一词,这是一种对讲话逻辑充分理解后所进行的归纳法,非常值得考生学习和运用。

高级口译听力制胜法宝 篇9

1. spot dictation

在这个部分,考生将听到一篇350词左右的短文,文章题材广泛,涉及科技,文化,经济,外交等方面。录音播放一遍,语速为150词/分钟,文章中留出20处空格要求考生填写,填写部分的词或短语长度以6个为限,一般以4词为多。录音播放完毕后有4分钟左右时间整理答案。这部分考题其实没太多技术含量,拼的就是速度和准确性,要快,准,狠的捕捉到答案,得依靠短时记忆和笔录能力,而巧妙精确的笔记在听写过程中省时省力,答案整理过程中能激活一遍录音留下的记忆,让考生迅速正确的判断和补充残缺不全的词和短语。

1)建立一套方便实用的缩略语体系。例如:↗(improve), >(more/more than), <(less/less than),=(equal to), 2(to), C(see), eg(for example), info(information), prof(professor), Am(America/American), std(stand/standard), W(world/women), uni(university), edu(education/educational)等等。缩写符号一定要固定,慢慢建立条件反射,耳朵一听到某个词,手就自动给出特定缩写,整理答案时则能见形知意,毋庸推敲。

2)气定神闲,利用录音朗读非填空内容的时间从容书写。听录音时没有必要speaker念到哪里眼睛就追到哪里,而应迅速记录眼前空格

里的字词,同时用余光留意下一个空前面的两个字(定位词),当念到该词时直接跳至下一空格准备记录其中内容: 不浪费一秒钟,不放过一个空。

2. listening comprehension

listening comprehension的题型主要是考生在CET4/6中就见惯的talks & conversations,难度较低,形式老套,大有希望拿到高分,但有相当多考生因一时大意而错失得分良机,究其原因往往是听录音时走神遗漏细节,或者内容太多,以至于听时了然回头茫然。这个时候笔记的作用又突现出来:简单几笔,帮助考生集中注意力,同时为回忆问题对应内容提供可靠依据。

例:2003年9月考试Listening Comprehension question 11: What nationality is the woman being interviewed?

A.American B.British

C.Russian D.German

You will hear:

Man: Ms.Sharman, we all know that you have a place in history as Britain’s first astronaut.I don’t think any of us has any plans to follow you into the space, but we certainly want to know how you set about getting yourself into orbit.Women: I was driving my car home from work.I was trying to listen to some music really.I was just flicking through some radio stations finding some light music.And the advert went: astronaut wanted, no experience

necessary and then went on to describe that the Russians had offered opportunity to somebody from the United Kingdom to train and then to blast off on one of their rockets and to do experiments in space.I thought “Wow!Yes!This is really something I really want to do!” Because I had never thought about being an astronaut before that.I mean nobody tells you at school that if you studies sciences and keep up with your languages then maybe one day you can be an astronaut.…

Woman: There was never the opportunity for anybody from this country to be an astronaut.Now maybe if I had grown up in Russia or America maybe that would have been an ambition.四个选项都是国家的形容词形式,一看便知是和nationality相关问题。可是文章中分散出现过Britain, Russia, America,如果不做些笔记,整个interview听完了以后印象也可能模糊了。所以,不妨在听的过程中对选项进行适当标注:

opportunity↙A.American B.Britain→W from

↖C.Russian D.German

↘want astro

这样一来便百问不倒了。

3. note-taking & gap-filling

本部分录音为长度700词左右,语速约170词/分钟的文章,只放一遍,要求考生边听边记录重点。之后考生会得到所听内容的summary,长度200词左右,其中有20处空白要求填写,每空一词。这是绝大多数人感到最头疼的一个部分,得分超过10分(满分20分)的人极少,撇开听力理解能力本身的问题,主要原因是笔记质量差,不懂得该记什么怎么记。1)笔记要有选择性。既然最后要补充的是summary而非原文,那么需要记录的肯定是表达文章主旨及基本内容的词,细节性的东西完全可以一听而过。

例如:Business people in Japan and some Latin American countries like to stand close together as they talk.These people partially judge how close they are to agreement in their negotiations by how physically close they’re standing or sitting next to each other.Now Americans, on the other hand, do not want other people invading their personally space.This is especially important to American men.If an American businessman were negotiating with a Japanese man and the Japanese man began to move toward the American, the American would most likely begin to back away.This could result in both men becoming suspicious of each other and it could result in poor communications between them.(2004年9月N&G)

全篇文章主题是不同文化背景的人在商业活动中行为方式的差异。横线部分的细枝末节不可能进入仅200字的summary,那么根本无须做笔记。

2)笔记的书写方式有两个特性:

A.简略性。做spot dictation中采用的各种缩略手法又可以派上用场

了。

B.条理性。笔记最好能体现文章主题思想的发展,这样在补充summary时才能让笔记里的词对号入座。仍然以上面的一段文字为例,笔记可以为:Jp & Lt Am cls /cls agmt nego= phy cls / Am × invd pers spc esp.M.其中 “=” 表示定义,“×” 表示否定。

4. Listening Translation

听译内容分为单句和段落两部分。单句长度30词左右,段落为100词左右,语速约150词/分钟。单句间隔50秒,段落间隔200秒供学生翻译书写。做听译笔记的原则是:记内容而非语言。听译内容都只放一遍,短短的时间,要理解原文,还要将其译成目的语,根本没有余地供考生字斟句酌。换言之,碰上太烦琐的内容,不必强求十分精准,以抓住主要信息为首要任务。句子听译和段落听译的笔记要区别对待。句子转瞬即逝,没有上下文做参考,越想把笔记记得详细恐怕越影响理解,损失的信息也越多。所以,句子听译部分的笔记应主要记下数据,人名,地名,时间,列举项目,句子里其他内容就留给大脑记忆吧。段落听译的笔记则应记得比较详细,但也应该根据内容性质挑选侧重点,仓促间可省略掉非要素性的部分。

例如:Police said that about five hundred homes were washed away by floods after a typhoon struck the west coast of the island yesterday bringing driving rains and winds of up to eighty miles per hour.The typhoon flooded wide areas of the island and crippled communications and power supplies.All domestic flights were cancelled yesterday and the

上一篇:如何填写《教师资格认定申请表》下一篇:成长的故事钢琴考级