介绍中国春节的英文

2024-05-03

介绍中国春节的英文(共7篇)

介绍中国春节的英文 篇1

The origin of the Chinese New Year is itself centuries oldbut black and white are out, as these are associated with mourning.After dinner, the family sit up for the night playing cards, board games or watching TV programmers dedicated to the occasion.At midnight, the sky is lit up by fireworks.On the day itself, an ancient custom called Hong Bao, meaning Red Packet, takes place.This involves married couples giving children and unmarried adults money in red envelopes.Then the family begins to say greetings from door to door, first to their relatives and then their neighbors.Like the Western saying “let bygones be bygones,” at Chinese New Year, grudges are very easily cast aside.The end of the New Year is marked by the Festival of Lanterns, which is a celebration with singing, dancing and lantern shows.Although celebrations of the Chinese New Year vary, the underlying message is one of peace and happiness for family members and friends.农历新年的起源是它几个世纪的历史岁月,事实上,这由于年代过于久远而无法被准确的追溯。人们通常称之为春节并庆祝长达15天的时间。

准备的工作通常在农历新年(类似于西方的圣诞节)之前的一个月就已经展开,也就是人们开始购买礼物,装饰品,材料,衣服和食物。

大扫除会在新年之前展开,华人的房屋会被彻底的打扫,扫去厄运,给门和窗子上新漆,通常都是红色的。在门和窗子上贴上剪纸和印有喜气,长寿,发财主体的对联。年三十夜或许是最激动人心的部分,如预期般的悄悄接近。这里,服装和食物上都体现着族传统礼仪的遵从。

晚餐,通常都是饺子和海鲜酒席。象征着不同的美好祝愿,微妙的东西包括有虾来祝愿幸福快乐,干贝祝愿完事顺利,生鱼来祝愿好运和繁荣。Fai-hai 一种像头发般的可食用海藻带来繁荣的祝愿,水饺意味着对家庭的美好祝愿。

通常穿上红色的衣服,认为这种颜色可以避邪。但是绝不穿黑色和白色的。那些颜色通常和悲痛相联系。饭后家人们不睡,玩棋牌,看电视节目都融入于这种气氛。深夜,天空被烟花所点亮。

在农历新年当天,有一个古老的传统叫做红包,意思就是红色的小包。就是已婚的夫妇给小孩和未婚的成年人装在红信封里的钱。而后一家人开始串门问候,先去他们的亲戚家,而后是邻居。就如西方所说的,让过去的就成为过去吧。在农历新年,过去的过劫非常容易就被抛开了。

新年的最后一天被称为灯笼节,以唱歌跳舞观灯笼的方式来庆祝。

介绍中国春节的英文 篇2

美国《简明不列颠百科全书》、中国博物馆协会、《苏联大百科全书》都明确表示博物馆是通过实物和文字向公众告知某种事物、传播某种文化的场所。宁波帮博物馆汇集并整合了宁波帮的历史人文资源, 是传播中国文化, 尤其是宁波文化的重要媒介。博物馆中陈列着许多富有宁波帮文化特色的展品, 中外参观者可以通过博物馆陈列语言及其英语翻译来理解展品名称、用途及其由来。

我对宁波帮博物馆进行了实地采访, 获取第一手可靠资料, 对其进行研究, 并取得一定的研究成效。本文以宁波帮博物馆实地文字翻译为基本材料, 对博物馆翻译与文化两者之间的关系进行了探索, 并从翻译策略角度———主要是归化和异化翻译策略, 对宁波帮博物馆英语介绍语的翻译进行分析, 比较译者在博物馆翻译中采用的归化与异化翻译策略, 探讨宁波帮博物馆英文介绍语是如何做到既通俗易懂, 又不失文采, 同时还保留其文化内涵的。

2. 博物馆介绍语翻译研究的发展

李莹 (2005) 根据Lawrence Venuti对归化与异化翻译的定义, 对博物馆中文化现象所运用的翻译手段进行分类, 描述性地阐释了在文化背景各异的情况下, 译者由于受到不同意识形态的影响而趋向于选择与占支配地位的意识形态相符合的翻译策略。

丁宁 (2009) 认为在进行异化翻译处理时, 一般以突出异域色彩为出发点, 注重异域风俗文化、价值取向、思维方式和表达习惯等。归化翻译处理则反之。二者的特点决定了译者在博物馆翻译工作中应该灵活掌握, 具体情况具体采用为好。

谭金利 (2006) 认为翻译目的、文本类型、作者意图及读者的接受能力等因素制约着归化和异化策略的应用, 这两种翻译策略之间存在辩证关系, 应该根据具体场景采取适当的策略。

古今中外, 关于博物馆介绍语、博物馆文化及翻译的归化异化策略的研究为数不少, 但是将三者结合为一体, 从归化异化的角度, 研究博物馆介绍语中的文化翻译问题的文章寥寥无几。上述三位学者亦是如此, 有些没有选取特定博物馆进行研究, 其研究过于笼统。有些则没有将其思想与博物馆文化研究相结合。通过调查, 我发现, 专门针对某个博物馆进行的研究几乎为空白。

3. 归化与异化翻译策略

美国翻译理论家Venuti (1995) 在《译者的隐形———翻译史论》一书中提出归化和异化两种翻译策略。归化翻译法是指在翻译中采用透明、流畅的风格, 最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略 (Shuttleworth&Cowie, 1997:43-44) 。它应尽可能地使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界, 从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。而异化翻译法是指偏离本土主流价值观, 保留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性, 故意打破目标语言常规的翻译 (Shuttleworth&Cowie, 1997:59) 。它主张在译文中保留源语文化, 丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。

归化翻译使“外国文本的种族中心让位于英美译入语的文化价值观” (Venuti, 1995:20) 。韦努蒂的归化翻译包括目的语文化对文本的选择, 即有意挑选那些能够采用归化翻译方法的外国文本, 以便于将之同化到目的语主流文化当中去 (Venuti, 1997:241) 。

异化翻译是“对译入语文化价值观施加种族离心的压力, 以在翻译作品中体现外国文本语言和文化的差异, 从而把读者送到国外” (Venuti, 1995:20) 。韦努蒂的异化翻译能够抑制翻译中种族中心的暴力, 抑制英语国家“暴力”的归化翻译文化价值观 (Venuti, 1995:20) 。

4. 宁波帮博物馆翻译实例分析

宁波帮博物馆英文介绍语中存在着许多有可分析价值的实例, 篇幅有限, 本文仅选择其中几个具有代表性的实例进行探讨。

4.1“帮”的翻译

“帮”在《现代汉语词典》中的解释是“群;伙;集团 (多指为政治的或经济的目的而结成的) ”。这是一个带有浓重中国文化意味的字。英文中表示“群;伙;集团”意思的词, 如group, 它仅仅只是一小部分人的集合, 他们并不一定具有共同的目的;又如company, 它绝大多数情况下是指两人的友好关系:它们都无法将“帮”传神表达。“宁波帮”一词, 宁波帮博物馆的翻译版本, 直接就是“Ningbo Bang”。“Ningbo Bang”采用异化的翻译策略, 以汉语拼音来诠释“帮”的内涵, 故意打破目标语言常规的翻译, 从而在一定程度上保留原文的异域性。

4.2“宁波人”的翻译

“宁波人”在宁波帮博物馆中的翻译版本是“Ningbonese”, 这个翻译同时采取了归化与异化的翻译策略。“Ningbonese”看似是一个生造的词, 但是由构词学角度, 它可以被看作是“Ningbo”+“nese”。“nese”在英文中是“ (某国的;某地的) 人”的后缀, “Ningbonese”也就可以马上并清楚地被国外友人理解为“宁波人”了。同时, “Ningbonese”一词发音类似于“宁波宁”, 第二个“宁”在宁波方言中有“人”的意思, 因此, 这一个词的翻译完整地保留并传达了汉语的文化意味, 是一个非常精彩的翻译。

4.3 政治专有名词的翻译

在政治专有名词的翻译上, 归化与异化翻译策略的选择则更偏重于国家在外交时对外宣传的统一翻译口径。在宁波帮博物馆中, 有不少政治专有名词。“九一八事件”译作“The Septermber 18th”, “五四新文化带动的白话文运动”译作“May Movement”。针对其中的一些历史时期, 比如“道光年间”, 宁波帮博物馆中的翻译为“The Daoguang Period”, 这确实是对中国历史时期较普遍的翻译, 但是我认为, 参观博物馆的部分中国人还不一定熟悉中国过去的历史时期划分, 更何况是国外友人。因此, 我建议在此类历史时期后注明时间区间。

4.4 历史人物姓名的翻译

在人名的翻译上, 中西方已经基本达成了文化传播的共识, 即中文名一般以拼音形式翻译成英文, 英文名一般以音译形式翻译成中文。并且, 姓名的翻译还必须符合一定的文化及语法习惯, 即中文名姓在前, 名在后, 而英文名则正好相反。在宁波帮博物馆中, “潘天寿”译为Pan Tianshou, “谭盾”译为Tan Dun, “傅其芳”译为Fu Qifang, 这些都是很容易被国外友人理解的。其中也有一些较特别的人名翻译, 比如“董浩云” (Chao Yung Tung/C.Y.Tung) 、“王宽城” (Wang Kwan Cheng/K.C.Wong) 、“包玉刚” (Pao Yue-kong) 、“张敏钰” (Ming Yu Chang) 、“应昌期” (Ing Chang-ki) 等, 他们是宁波帮的代表人物, 迁居中国港澳台, 并且有着西学的背景, 采用的姓名英文翻译已经约定俗成, 同样的还有“孙中山” (Sun Yat-sen) 、“毛泽东” (Mao Tsetong) 、“蒋介石” (Chiang Kai-shek) 等历史人物。

4.5 宁波歌谣的翻译

宁波帮博物馆中有许多带有宁波本土味道的歌谣, 比如只有八字的“大海洋洋, 忘记爹娘”。没有了实体展品帮助理解, 这类翻译更趋近于文学翻译, 即更偏重于采用归化的翻译策略。宁波帮博物馆中的翻译是“Living so far on the other side of the ocean, I can hardly remember the faces of my parents”。以“I (我) ”为叙事主体, 讲述个人离家甚远思念父母的情感。从中, 国外友人能很快地理解简短的八字中文的内容。

4.6 实例分析小结

宁波帮博物馆的翻译, 根据不同翻译对象的类型, 采取不同的翻译策略。馆中英语介绍语部分采用归化翻译策略, 如“大海洋洋, 忘记爹娘”翻译成“Living so far on the other side of the ocean, I can hardly remember the faces of my parents”, 它最大限度地淡化原文的陌生感, 达到“文化对等”, 使英语国家朋友容易接受;部分采用异化翻译策略, 如“宁波帮”翻译成“Ningbo Bang”, 它故意打破目标语言常规的翻译, 保留原文文化差异;部分同时采用归化和异化翻译策略, 如“宁波人”翻译成“Ningbonese”, 它既保留了源语言的文化, 又接近目的语言文化读者的世界。针对宁波帮博物馆馆中的一些特例, 比如政治专有名词和人名的翻译, 归化与异化翻译策略的选择则更偏重于已经约定俗称的翻译标准。

5. 结论

文化是一个区域独有的表现形式, 通过翻译, 其他区域的人们也能够了解它的文化。在翻译策略中, 归化法要求译者向目的语读者靠拢, 采取目的语读者习惯的语言表达方式来传达原文的内容, 而异化法则正好相反, 要求译者向源语言作者靠拢。宁波帮博物馆英语介绍语针对不同对象, 恰当地使用归化和异化的翻译策略, 既清楚明了, 又保留了本土文化。

参考文献

[1]Shuttleworth Mark, Cowie Moira.Dictionary of Translation Studies.St.Jerome Pub. (Manchester, UK) , 1997.

[2]丁宁.浅谈博物馆文字翻译的归化异化.中国科教创新导刊, 2009, (10) :80-82.

[3]姜智慧.异化翻译与文化形象的保存——浙江省博物馆“文化介绍”的翻译研究.新疆财经大学学报, 2010, (1) .

[4]李莹.从文化角度看博物馆文物翻译中的归化异化.广东外语外贸大学, 2005.

[5]刘薇.归化与异化在广告翻译中的运用.US-China Foreign Language (Serial No.63) , 2008.12.

[6]谭金利.从跨文化角度论翻译中的异化和归化.西安电子科技大学, 2006.1.

[7]韦努蒂.译者的隐形:翻译史论.外语教学与研究出版社, 2009.

春节英文小介绍 篇3

Introducing Spring Festival

The Spring Festival is the most important festival for the Chinese people and is when all family members get together, just like Christmas in the West. It originated[起源] in the Shang Dynasty from the people’s sacrifices[祭品] to gods and ancestors[祖先] at the end of an old year and the beginning of a new one.

During the last ten days before Spring Festival, store owners are busy as everybody goes out to purchase[购买] necessities for the New Year. Materials not only include edible[食用的] oil, rice, poultry[家禽], fish and meat, but also fruit, candies and all kinds of nuts. What’s more, various decorations, new clothes and shoes for the children as well as gifts for the elderly, friends and relatives are all on the list of purchasing.

Before the New Year comes, people completely clean the inside and outside of their homes. Then they begin decorating[装饰] their clean rooms with an atmosphere[气氛] of joy and festivity[欢庆]. All the door panels will be pasted with Spring Festival couplets[对联]. Also, pictures of the gods of doors and wealth will be posted on front doors to ward off[避开] evil spirits and welcome peace and abundance[充裕]. Red paper-cuttings can be seen on window glass.

According to custom, each family will stay up to count down for the New Year on the eve of the Spring Festival. Lighting firecrackers[爆竹] was once the most typical custom during the Spring Festival. People thought the banging and popping could help drive away evil spirits. Children will get money as a New Year’s gift, wrapped[包裹] up in red packets. A series of activities such as lion dancing, dragon lantern[灯笼] dancing, lantern festivals and temple fairs will be held for days. The Spring Festival then comes to an end when the Lantern Festival is over.

春节是我国民间最重要的传统节日,就像西方的圣诞节一样,这是一家团聚的时刻。春节起源于殷商时期辞旧迎新之际的祭神祭祖活动。

在春节前最后十天,大小商铺生意兴隆,因为人们都忙于置年货。年货包括油、米、鸡、鸭、鱼、肉,还有糖饵果品及各式各样的果仁。除此之外,人们还要准备各种各样的装饰物,为小孩子添置新衣新鞋,以及准备过年时走亲访友、孝敬长辈的礼品。

春节前,人们会把屋子里里外外都打扫得干干净净。然后,他们会把家装饰得充满节日气氛—门的两侧贴上春联,大门前还要贴上门神和财神的画像以避邪迎福,在窗户玻璃上贴上红色剪纸。

中国春节的英文作文 篇4

The Chinese New Year has a great history. In our past, people lived in an agricultural society and worked all year long. They only took a break after the harvest and before the planting of seeds. This happens to coincide with the beginning of the lunar New Year.

The Chinese New Year is very similar to the Western one, rich in traditions, folklores and rituals. It has been said that it is a combination of the Western Thanksgiving, Christmas and New Year. This is hardly an exaggeration!

The origin of the Chinese New Year itself is centuries old - in fact, too old to actually be traced. It is popularly recognized as the Spring Festival and celebrations last 15 days.

Preparations tend to begin a month before the date of the Chinese New Year (similar to a Western Christmas). During this time people start buying presents, decoration materials, food and clothing. A huge clean-up gets underway days before the New Year, when Chinese houses are cleaned from top to bottom. This ritual is supposed to sweep away all traces of bad luck. Doors and windowpanes are often given a new coat of paint, usually red, then decorated with paper cuts and couplets with themes such as happiness, wealth and longevity printed on them.

The end of the New Year is marked by the Festival of Lanterns, which is a celebration with singing, dancing and lantern shows.

At the Festival, all traditions are honored. The predominant colors are red and gold. “Good Wish” banners are hung from the ceilings and walls. The “God of Fortune” is there to give Hong Baos. Lion dancers perform on stage continuously. Visitors take home plants and flowers symbolizing good luck. An array of New Years specialty food is available in the Food Market. Visitors purchase new clothing, shoes and pottery at the Market Fair. Bargaining for the best deal is commonplace!

介绍中国的春节作文 篇5

今年三月十二,正好是清明假期,我们一大早就兴冲冲地去外婆家。还未到外婆家,就听到一阵阵震耳欲聋的吆喝声,扩音机的乐曲声,不绝于耳。汽车再往前开一些,就没有路了,我们只好徒步前进。

这真是人山人海,水泄不通,整条街都沸腾了。街道的两旁和中间摆满了摊位,只留下两条供人行走的窄窄的路,一眼望不到头。街道两旁摆满了衣服、还有日用品、花木盆景……五花八门,应有尽有。有的地摊搭起了一个简易的小棚子,棚子的一面满满当当地挂满了小气球,几个气球上会挂上玩偶,它们是给行人把玩偶上面的气球全打掉后的礼品,有玩具小猫、垫枕、风筝……有的在地上铺了一层布,上面堆满了崭新的锅碗瓢盆、刚刚编织成的竹篮竹笾、油光锃亮的木盆木椅……还有的搬来了烧烤烤箱,烤箱上烤熟了香气扑鼻的羊肉串、鸡翅、鹌鹑蛋等,热气腾腾,令人垂涎欲滴。三五成群的人们有说有笑,谈笑风生。吆喝声、讨价还价声、此起彼伏,一浪高过一浪。真是你方唱罢,我方登场,好不热闹!

我在街上蹦蹦跳跳地走着,一股孜然粉的香味让我垂涎欲滴。只听着小贩喊着:“走过路过,不要错过,又香又嫩的羊肉串,快来买呀!”手中的一把刷子娴熟的在羊肉上来回刷动。我买了两串,这味道香香的,还带些辣味,真是回味无穷。

最喜欢玩的还是套圈。我来到一个较大的套圈场地,站在铁栏杆外,陶瓷的瓶瓶罐罐摆满了一地,女娃娃楚楚动人,小老虎枕头惟妙惟肖。我心血来潮,拿出一张十元钱交给卖圈圈的人,他眉开眼笑地递给我七八十个圈圈,我信心十足地对准一个小陶壶,用力一抛,不好,偏差太大了,几乎都要抛到旁边的玩偶上了。我又一次抛过去,正好落在了陶壶里。咦,为什么它会从垫底的瓷盘上蹦过去呢?哦,它是竹片做的,自然会有弹性,我还是小心些才好啊。三个、四个、五个……哎呦,我终于套着了,虽然只是一个小小的储蓄罐,这可是我这次套圈圈的“第一桶金”啊。最后,我一共套到了一个储蓄罐、一个小猫玩偶、一个小酒壶,看着我的游戏所得,心里好不得意。

关于中国画的英文介绍 篇6

Chinese painting has a long history.All the people around the world must be attracted by its beauty if they see it.Today,our group will introduce Chinese painting,including four treasures of calligraphy and painting,Chinese Bird-and-flower painting,Landscape painting,Figure Painting and „„

Introduction:

-Definition Chinese Painting: refers to paintings painted on Xuan paper or silk by ink and color, it is the main form of Chinese art.-Name In ancient times:

Chinese painting was commonly called as Danqing, mainly refers to the paintings on silk and Xuan paper which mounted on scroll.In modern times:

As opposed to Western styles of art, works painted in traditional style is called as Chinese painting, meaning “national painting." It’s created in accordance with the unique Chinese aesthetic trend and artistic technique.中国画(宣画):即用颜料在宣纸、宣绢上的绘画,是中华民族艺术的主要形式。从美术史的角度讲,民国前的都统称为古画。国画在古代无确定名称,一般称之为丹青,主要指的是画在绢、宣纸、帛上并加以装裱的卷轴画。近现代以来为区别于西方的油画(又称西洋画)等外国绘画而称之为中国画,简称“国画”。它依照中华民族特有的审美趋向及因此而产生的艺术手法而创作。

中国矿业大学英文介绍 篇7

established in 1909 and was later expanded and renamed Jiaozuo Institute of Technology.In 1950, Jiaozuo Institute of Technology moved to Tianjin and was renamed the China Institute of Mining and Technology(CIMT).It became the first higher learning institution in the field of mining in China.In 1952, during a national readjustment of higher learning institutions, the

mining engineering departments of Tsinghua University and the now-defunct Beiyang and Tangshan Railroad Universities were merged into CIMT.In 1953, the Institute moved to Beijing and was renamed Beijing Institute of Mining and Technology(BIMT), where it became one of the eight most renowned institutes in Beijing.In 1960, BIMT was rated a key university in the nation.During the period of the Cultural Revolution, it moved to Sichuan Province and was renamed the Sichuan

Institute of Mining and Technology.In 1978, with the approval of the State Council, a new campus was established in Xuzhou, Jiangsu Province, with the school name restored to CIMT, and was rated by the government as one of China’s 88 key state universities.In 1988, the institution was formally renamed the China University of Mining and Technology(CUMT), and in 1997, a second campus in Beijing was established with the approval of the Ministry of Education.As the oldest higher learning institution with a focus on mining engineering in the country, CUMT has been and continues to receive much attention and support from leaders of the central government.On May 11, 1988, Deng Xiaoping inscribed in his own handwriting the name of CUMT(it appears on the cover of this brochure)which is a mark of great distinction in Chinese culture.On January 19, 1996, then President Jiang Zemin and vice-premier Wu Bangguo personally inspected the facilities for coal water mixture preparation technology on the Beijing campus.On May 18, 1999, Jiang Zemin wrote the inscription for CUMT’s 90th anniversary as “Be enterprising and innovative in exploration, be rigorous and meticulous in academic pursuits, and build the China University of Mining and Technology into a first-class university of science and technology in the field of energy resources.” On June 16, 1999, former premier Li Peng wrote a second inscription entitled “Develop the cause of energy resource science and education.Train outstanding talents for the new century.” Former vice-premier Li Lanqing visited the school on October 8, 1999, followed by Mrs.Chen Zhili, the State Councilor and former Minister of Education, who paid a visit in May 2002.After over 90 years’ growth, a multidisciplinary system has emerged at CUMT.The system focuses on mining engineering and gives priority to engineering

disciplines.At present, on the main campus in Xuzhou, there are 19 schools with 60 undergraduate programs.CUMT offers 50 additional doctoral programs and 100 master’s programs.CUMT now has 8 key disciplines rated by the Chinese government as national priorities in education, and 13 recognized as key on the

ministerial or provincial level.Schools hosting the 8 key disciplines are able to invite special professors both in China and from abroad to help with discipline development under the “Specially Engaged Professorship under the Yangtze River Scholar Award Project”.Post-doctoral research opportunities are also available in 11 fields.During the ninth “Five-year Plan” period in 1996-2000, the “211 Project” was implemented, and during that period, CUMT achieved remarkable success in 12 research projects highlighted by three theoretical and five technical achievements of international standing.The university continues to operate under the “211 Project” today.CUMT boasts a large and well-qualified staff.The main campus in Xuzhou hosts more than 3,000 staff with over 1,400 full-time academics, 230 professors and 333 associate professors.The university’s current academic staff includes 6 academicians of the Chinese Academy of Engineering, and 172 supervisors for doctoral candidates.Among all the academic staff, one has received the first “China Young Scientist Award”, one has been nominated the prize of the “China Young Scientist Award”, 2 have won the first “Famous Teacher Award” for universities and colleges nationwide, one has received the “National Model Teacher Award”, 9 have obtained the “China Youth Award for Excellence in Science and Technology”, one has received the title of “National Excellent Worker for Scientific and Technological Advancement”, 10 have possessed state-level titles as the “Outstanding Young and Middle Aged Experts”, 7 have been listed among the first and second level candidates for the “Millions of Talents Projects”, 9 have been listed among the “New Century Outstanding Talent Training Program”, 9 have obtained awards from the China Outstanding Youth Science Fund, 3 have been listed among candidates for the Eighth China Youth

Award for Excellence in Science and Technology.Additionally, 200 academics have received various state or ministerial-level honorary academic titles.CUMT, with a history of nearly 100 years, has always focused on

student-centered education, and the quality of student education has continued to improve.Since its inception, CUMT has produced more than 100,000 graduates, among which 10 are top-level academicians in the Chinese Academy of Sciences and Engineering, and 20 are ministers and provincial governors.Among CUMT’s

graduates are a large number of successful entrepreneurs, technicians and engineers who have excelled in their fields.Since China’s reform and opening up policy was adopted in 1978, CUMT has received 13 state-level awards for excellence in teaching quality, 9 state-level prizes for excellence in textbook publication, 52 ministerial and provincial-level awards for excellence in teaching achievements, 45 ministerial and provincial-level awards for excellence in textbooks or monographs.Three courses have won state-level awards for excellence, and seven have won provincial-level

awards.Seven papers have received prizes in the State Competition of One Hundred Excellent Doctoral Graduation Papers.Two post-doctoral fellows have won the title of “China Ten Excellent Post-doctoral Fellows” in 2000 and 2001 respectively.In the first State Competition of MBA Student Article Solicitation, CUMT students won the exclusive first prize.In university students’ academic and science competitions, CUMT students have won a series of titles, including the grand prize in the “Challenge Cup” University Student Extracurricular Scientific Achievements

Competition, the Zhou Peiyuan First Place Prize for the State Mechanics Competition, and honorable mentions in the First State Computer Science Competition and the State University Student Robot TV Competition.CUMT students have also won first prizes in both Chinese and international mathematical modeling competitions.At present, the total student population on the main campus in Xuzhou exceeds 40,000 people, of which over 25,000 are undergraduate students, 5,000 are candidates for master and doctoral degrees.There are also over 170 international students.Since its inception, CUMT has formed an excellent school spirit summarized in the motto “Diligence, Earnestness, Enterprise and Dedication,” and has also cultivated a glorious tradition emphasizing physical education.CUMT has developed a further “campus spirit” of studiousness, adherence to facts and creativity, hard work and efforts to improve.CUMT has produced numerous nationally competitive athletes.Since 1978, CUMT has broken over 80 records in many of China’s national collegiate games and won the “President Cup” three times, which is the greatest honor in

national collegiate competition.CUMT was also elected as the “Excellent University in Completing University Physical Education Requirements” many times over.CUMT is designated as a “Base of National Collegiate Track and Field Training” by the National Physical Education and Sports Committee, and has won many honorable titles such as “National Advanced Collective in Mass Physical Education”, “Excellent School in the National Physical Education and Sports Appraisal” and “National Advanced School in Extracurricular Training among Higher Learning Institutions”.CUMT has been committed to quality scientific research, and has achieved

abundant of high-level results, among which 31 have received three state-level awards and 431 have won provincial-level awards.The various indexes reflecting the overall academic level of CUMT are among the first rank in the entire country.Since the ninth “Five-Year Plan” period(1996-2000), CUMT has undertaken 7,115 research projects, of which 382 are national projects.In recent years, CUMT has strengthened international exchanges and

cooperation with partners throughout the world.Now it has established academic links with nearly 50 universities and research institutions, such as, the University of Nottingham of UK, the University of Duisburg-Essen of Germany, the Swinburne University of Technology of Australia, the Kentucky University of the United States and the Hanoi University of Mining and Geology of Vietnam, etc.Concurrently, the University has sponsored a number of international symposiums, resulting in vigorous academic exchanges with the outside world.CUMT features good facilities for teaching and research.The main library has holdings of over 1,950,000 volumes.The University has 2 national key laboratories, 1 national engineering research center, 1 state-level university science and technology park, 2 state-level and 9 ministerial-level key laboratories as well as 5

ministerial-level engineering research centers.In addition, it has a testing and analysis center, a rock mechanics and strata control center, a center for coal water mixture manufacturing and a long-wall coal caving center.Furthermore, CUMT has complete facilities for culture, sports and living.CUMT covers an area of 297 hectares with a floor space of 1,130,000 square meters(The Wenchang campus covers an area of 107 hectares with a floor space of 530,000 square meters.The newly-built Nanhu campus covers an area of 190 hectares with a floor space of 600,000 square meters.).Now, a modern university campus has emerged, with characteristics of efficient layout, complete infrastructure, stylish architecture, a state-of-the-art information network, picturesque settings and pleasant environs.For the new century, CUMT has set down an overall development strategy.In the next ten years, the university will give priority to science and engineering, while also endeavoring to ensure harmonious development with other disciplines such as liberal arts, management, law and economics.The university will also emphasize discipline development, student education, scientific research, and social service as well as school management.This will ensure that CUMT takes the lead in these aspects, so that the university will become a world leader in the field of mining engineering, with a clear advantage in and unique focus on energy sciences and technology.The university recognizes the need to make strides in a number of

上一篇:《大江保卫战》语文教案素材下一篇:2018八年级物理上册期中考试题(含答案)