世界各国俄语翻译

2024-04-23

世界各国俄语翻译(精选8篇)

世界各国俄语翻译 篇1

姓 名:glzy8.com

性 别:女

出生年月:1989-1-4

民 族:汉族

最高学历:大专

现居住地:河北省-石家庄市

工作年限:一年以下

联系电话:***

求职意向

应聘类型:全职

应聘职位:俄语翻译

应聘行业:不限

期望工作地区:石家庄市,廊坊市,秦皇岛市

期望月薪:面议

工作经历

雅宝路2009-6至2009-8:俄语销售

所在部门:销售部

工作描述:在北京雅宝路,我担任过俄语销售的工作,在工作期间,能进行俄语业务上的联系,并多次达成买卖协议

天津KFC2008-6至2008-8:总配人员

所在部门:总配工作描述:在天津肯德基我担任总配的职务,在暑假两个月的工作中,我学会了如何和组织搞好团结,如何服务于他人。在工作期间,我得到了经理和顾客的好评。

教育背景

2007-9至2009-12学校名称:石家庄外语翻译职业学院

专业名称:商务俄语

取得学历:大专

校内职务

系内纪检部部长

班级宣传委

世界各国俄语翻译 篇2

然而, 我国高校俄语专业长期以来对俄语语言、俄罗斯文学、俄罗斯问题、俄汉互译等方向不加区分,笼统地放在俄语专业里一起培养,只是在培养的过程中开设与这些方向相关的课程。 就翻译方向来说,学生只能凭个人的喜好在这个方向多花一些时间和精力,靠自学去了解一些翻译理论,靠自悟得出一些道理和技巧,靠自觉完成一定量的翻译实践。但在这种前提下学生掌握的理论知识不成体系,翻译实践的量极为有限,加之无人校对和评点,翻译水平很难得到有效提升。鉴于此,黑龙江大学俄语学院于2010 年在全国率先开设了本科翻译( 俄语) 专业和开展了翻译专业硕士学位研究生( 俄语口笔译) 的招生和培养工作,把俄语翻译人才的培养作为一项专门的任务来对待, 按照翻译人才培养的自身规律设置课程。

一、新的探索———模拟课堂

模拟课堂是俄语翻译专业人才培养模式探索中一项有益的尝试。那么什么是模拟课堂呢?顾名思义,模拟课堂就是在翻译课堂上模拟一些真实的生活或工作场景,由师生共同完成这种模拟交际任务,解决任务过程中随时出现的具体现实疑难问题。

( 一) 开设模拟课堂的必要性

1.用人单位一般不会把较为重要的外事活动的翻译任务交给在校大学生或研究生去做;2.在校大学生和研究生由于学力尚浅和缺乏经验,没有勇气承接较为重大外事活动的翻译任务。 如此便形成一个真空地带。 模拟课堂填补的正是这样一个真空地带。 实践表明,在这个地带学生拥有了模拟实战演练的机会,心理素质得到锻炼,翻译技巧和水平以及应对突发事件的能力提高了。

( 二) 开设模拟课堂的可能性

开设模拟课堂要求教师必须有丰富的翻译实践经验,既可以驾驭生活工作场景中的双语翻译,还要处理执行翻译任务中出现的无法预见的各种复杂问题。黑龙江大学俄语学院在这方面具备以下条件。

1.拥有一支口译经验丰富的教师团队。 邓军、赵为教授均是全国知名的优秀口译译员, 曾多次担纲国家、省、市等各级部门重大对俄活动的主译工作;吴迎春、于洪声等一批中年教师有着长年在国外生活和工作的经历;贾旭杰、白文昌等一批中青年教师多年从事翻译实践工作, 一直活跃在黑龙江省对俄活动的翻译舞台上,他们能很好地胜任模拟会议课堂所需要的训练任务。特别可喜的是我们自己培养的韩博文、徐美玲、黄雅婷等一批高翻专业硕士毕业生( 在读博士) 目前也走上了教学岗位。另外,还有徐睿、王骁骞等在俄罗斯长大的青年教师,假以时日,他们必将成为该专业教学的中坚力量。

2.广泛的社会联系,大量的翻译实践。 黑龙江大学俄语学院MTI方向的师生曾为上海合作组织、 大庆油田公司、国家档案馆、国家新闻出版广电总局等许多单位翻译过大量的材料,为上海合作组织、中俄立法会议、中俄博览会、哈科会、中俄高层经贸论坛、城市建设规划国际论坛、世界冰雪旅游组织、世界野生动物保护协会等国际、国家、省、市各级大型活动承担口译( 含同声传译) 工作。 通过这些活动,教师积累了大量的语言材料,也熟悉了组织这些会议的一般程序,为开设“ 模拟会议翻译”课程准备了必要的条件。

3.拥有精通汉语的俄罗斯籍外教。 俄语学院的俄罗斯籍教师一直保持在5—10 名,他们当中有2 名在中国工作的时间已经超过10 年, 而且还攻读了中国的法律和哲学专业博士学位,也是黑龙江省对俄活动翻译舞台上的积极分子。这又为开设“ 模拟会议翻译”课程提供了难得的优越条件。

4.大批通晓汉语的俄罗斯留学生。 在黑龙江大学学习的俄罗斯籍留学生近500 名,其中不乏汉语水平很高而且对翻译,特别是口译很感兴趣的学生。 他们的加盟增加了“ 模拟会议翻译”课程的真实度。

5.有口译工作经历的学员。 俄语学院的MTI研究生中有许多长期从事翻译( 含口译) 工作的学员,如省市外办、各单位外事部门的译员等。 这些学员的参与既可以帮助教师更好地组织课堂, 也带动了其他学生的积极性,使模拟课堂教学收到事半功倍的效果。

6.大量的“ 观众”出席。 模拟课堂是一门开放的课程,除了本年级MTI口译班的学生,还有不少其他方向的研究生和本科生,甚至还有部分其他学校的学生和教师也以观众的身份列席模拟课堂。他们的列席增加了该课堂“ 模拟”的真实度,使学生真正感到了“ 大场面”的紧张度。

7.同声传译实验室。 黑龙江大学拥有一间设备先进的同声传译实验室,该实验室有正式席位40 座、译员间8 个和相应的软硬件设施,完全可以满足举办小型国际会议的需求。 这是保障模拟课堂的物质条件。

二、模拟课堂的实际操作

( 一) 本科“ 经贸俄语”之“ 索赔”

教师提前7 天指定三名学生作为买方代表充分论证索赔依据, 另外指定三名学生作为卖方代表与之合作,就买方所提索赔要求一一表态:驳回或认可;双方就索赔问题达成共识,形成决议。 在课堂上由教师随机为买卖双方各指定一名翻译。 谈判开始后,教师和其余学生以旁观者身份跟进谈判过程。 在此过程,教师根据实际情况适时暂停谈判: 指出译员工作中出现的问题,也可提出问题让学生思考,还要掌握时机,在恰当的时候指定新一轮译员,使更多的人得到实际操作的机会。 谈判结束后,教师和学生们一起总结课堂过程,肯定成绩,指出不足,征求意见,为上好下一堂课做好准备。

( 二) MTI研究生之“ 会议翻译”

教师提前一周告知会议题目,如“ 中俄教育改革的成绩与问题”;指定两名会议组织者:一名主持人、一名译员。 要求每位学生设定自己的身份,如俄远东大学校长、黑龙江省教育厅副厅长、大学教师、学生家长等等,并以该身份撰写发言稿。学生应在课前将自己的身份和发言题目报给主持人。 在课堂上,主持人按照一般会议的程序主持会议进程, 教师随机为每个发言人指定翻译。每位发言人结束发言,也就是每个译员结束翻译后,教师请学生们评价该学生的翻译质量,最后进行点评和总结,肯定成绩,指出不足,并布置下一课内容。

本课堂模式可以推广到各种类型的会议口译活动中:如领导会谈会晤、学术研讨、项目推介和论证、成立国际组织、商贸谈判、大型会展和庆典等活动。课堂教学的几个关键环节都是按照实战要求设定的。 ( 1) 课前准备。提前一周布置会议主题,让学生自行分配角色,准备会谈( 演讲、报告、发言、推介) 内容。 提前布置主题符合实际举办会议( 会晤) 时译员事先知晓会议主题的事实,学生准备发言也使他们可以提前了解相关主题的知识和词汇,类似于实际翻译的准备工作。( 2) 随机组合。 在模拟课堂上, 由学生扮演不同身份的参会者进行发言,由教师随机为发言者指定译员为其翻译。发言者和译员的随机组合模拟了实际开会时发言人临时调整讲话、即兴发挥等常见场景;角色分配使得每个人都有机会以主持人、领导、组织者、专家、贵宾等身份参会,这就为他们尝试各种风格的发言和翻译提供了机会。( 3) 讨论评点。教师密切关注课堂训练过程中的每个细节,在每两位学生发言/ 翻译之后引导全体学生讨论。 此时的讨论,特别是中俄师生一起参与的讨论针对性极强,既能及时解决很多翻译问题,又能扩展每位学生的思路,效果极佳。需要注意的是教师应该主导讨论的方向和用时多少,并在讨论后及时进行评点和总结。( 4) 专家评点。模拟会议可以根据实际条件不定期邀请资深专家和有经验的译员参与教学,由这些专家对学生的翻译质量、心理状况、疑难处理等情况进行评点,也可请专家现场示范。( 5) 实战演练。 在开设模拟课堂的过程中,教师可以根据实际条件带领学生参与一些真正的大型国际会议翻译活动,让学生观摩真实的会议翻译过程,也可以创造条件让个别优秀的学生进行适当的实战演练。( 6) 课程考核。“ 模拟会议翻译”课程结束后,要举办一次比较正式的模拟国际会议,由学生现场翻译,采取评委打分的形式进行考核。

经过六年的探索和实践,模拟课堂教学模式在翻译人才培养中取得了良好的效果。 ( 1) 学生在接受了模拟课堂训练后,自信心大大提高;( 2) 一部分学生在模拟课堂之后,承接了部分重要外事活动的同传工作;( 3) 黄长梅、刘丹慧两位学生的同传质量得到我国前驻俄罗斯大使李凤林、商务参赞孙敏教授的赞许。 赵鹏翔学生的翻译得到教育部国际合作司于继海副司长的好评;( 4) 黑龙江大学“ 模拟会议”翻译课受到俄罗斯学生的欢迎,还吸引了哈尔滨工业大学、哈尔滨理工大学等外校中俄学生的参与。

三、“ 模拟课堂”的发展前景

我国的翻译硕士专业学位教育从诞生到现在仅仅走过八个春秋,特别是俄语MTI教育更为年轻,从2010年才开始第一届招生培养, 很多事情都需要从头做起。与其他语种相比,我们面临着更多的困难和问题,俄语MTI教育需要全国各高校俄语教师和全社会俄语翻译从业人员的共同关注、探索和实践。

2013 年5 月3—4 日,全国翻译专业学位研究生教育年会在河南开封召开。全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、广东外语外贸大学校长仲伟合寄望“ MTI培养院校着力解决目前面临的七大共性问题:人才培养理念不清、人才培养方案不妥、专业师资队伍建设不强、教学方式方法不新、实践教学基地不用、教学管理方法不变、职业资格证书不接”。模拟课堂就是为解决“ 教学方式方法不新、实践教学基地不用”这些问题而开设的。 这是我们在探索MTI教学法道路上迈出的一步,还有很多细节和技术需要不断完善和改进。 为此我们在该课堂一轮结束后设计了问卷调查环节。问卷调查的对象分三类:MTI学生、旁听生( 见证了全过程但未参与课堂活动) 和专家( 点评专家和考试专家) 。 调查内容包括模拟课堂的仿真度、会议主题的时效性、学生的心理变化、信息传达的准确度和完整度等等。 通过问卷调查,及时修正、调整模拟课堂的操作细节,提高模拟课堂设计的科学性和实用性,及时总结经验,在有条件的其他高校推广,为提高我国俄语翻译人才的培养水平增砖添瓦。

摘要:我国本科翻译(俄语)专业和翻译硕士专业学位MTI(俄语口译、俄语笔译)培养是一项新生事物,仅有五六年历史。俄语翻译专业从理论到实践,从课程到教材,从实习到考核都处在探索过程中。针对俄语翻译专业培养过程中出现的课堂单一、实践机会匮乏等问题,本文提出通过模拟课堂解决之,并探讨了开设模拟课堂的条件、组织模拟课堂的方式等技术问题。

俄语翻译中形象性词语的翻译技巧 篇3

【关键词】 形象性词语 上下文 翻译

语言是人类交流的工具,是生活在当今人类世世代代沿袭下来的符号体系。由于人类生活在同一个世界里,人类的语言反映着人类普遍的共同性。各民族语言虽然不同,但可以利用相同的概念,称谓事物,解释词义,并通过其词系统反映人类的思想和理解,共同的人类感情世界以及共同的人类经验于日常生活和社会活动。正是这种共性为不同民族的文化交流提供了可行性证据,为不同语言的翻译提供了有利的条件。然而,任何语言又是在各自特定的自然环境、地理位置、历史条件和社会现实中形成、并随着时代的转变而不断丰富起来的。因此,不同语言在各自漫长的历史进程中形成了各自独特的民族文化特点、民族色彩、民族的象征。

不同的词语有不同的意义和作用。有的概括、抽象,有的具体、形象,这两类词语都要掌握。如果我们多下工夫掌握并使用那些具体、形象的词,就能使文章显得生动,形象。作品语言鲜明而感人的形象性,往往与作者运用借代、比喻、夸张、成语、俗语和谚语等各种语言的形象而分不开,使文章有诗意,有特点,有可读性。这些形象性的词、词组或句子,在文艺作品中广泛使用,日常生活语言中也屡见不鲜。它们不仅赋予语言各种感情色彩,产生特殊的表现力,而且还能把抽象、复杂的事物或道理表达得浅显、透彻、明了。翻译这类形象性词语时,不仅要确切地表达其含义,而且还要恰当地表达其形象。为此,首先应根据原文上下文仔细体会这些词语所表示的意义和修辞色彩,然后联系译文上下文,选择具有同等作用的表达手段。借代、比喻、夸张、成语、俗语和谚语等虽有各自的特点,但从翻译角度来看,其处理方法有些相同。

1.保存形象

任何语言都有“异化可容性”,以此调动读者的主观主动性。虽原语文化色彩不同,译语中也没有相同或相应的形象说法,但读者可以“望文生义”,在不会产生误解的情况下,也可采用直译法,保留原语的形象,这样既传达了原语民族文化特色,又可丰富译文语言宝库。

1.1如果汉语中的形象性词语与原文中的形象性词语在内容、形式、修辞色彩上完全相同,则用汉语中已有的形象性词语来表达。

1.2如果在汉语中找不到相同的形象性词语,则在符合语法,修辞的特点,并容易为人们所接受的条件下做些处理,尽量保存原文词语的含义,以使译文读者体会到原作语言的民族特点,以此吸收外语的表达方式来丰富本民族的语言。有些俄语形象性词语,早已直译过来,通过长期使用,已为人们所接受,并融于汉语之中,浅显易懂,照字面翻译过来,不难理解。

1.3在照样复制原文的形象性词语时,要力求精炼易懂,并考虑其结构形式和音韵特点。如果原文的前后是对称和押韵的,译文也要尽量做到对称和押韵,读起来琅琅上口,合乎相应的汉语形象性词语的形式,使其区别不明显,易懂。

1.4为了使译文的意思更完整,比喻更明白,有时还可以在不背原意的情况下,译成歇后语,即引伸原文的意思,以便沟通,这样在译文后加上一个适当的短语或短句,以揭示前面这个比喻的内在意义。

1.5有些形象性词语与民族的历史、风俗、习惯、语言和地区特点有密切的联系,具有鲜明的民族特色、历史色彩或俄语本身的特点,保存形象,不容易看出喻义,但为了把这种特色保留下来,以使人们产生一定的联想,必要时可用直译加注释的方法来表达原文形象。

当然,在尽量保存原作形象时,要防止片面性,不要为保存形象而保存形象,以免造出生硬的词语,不易为人们所接受;也不要为了保存形象而滥加注释,一些不必要保存的形象,可以按其含义变通处理,无须注释,以使译文读者少费周折,直接了解它的汉语意思。

2.更换形象

若原文语言色彩较浓,其形象上的差异的存在又不利于理解,而泽语中恰有相对应的、能引起读者同样联想与情感的形象说法,可变换原语形象,用译语读者易接受的相应的词语或表达法来运用。由于各民族形成的历史不同,俄汉语中运用形象性词语的习惯也不同,在汉语中往往找不到与俄语完全相同的形象性词语,如果完全复制原作形象,有时不符合汉语表达习惯,甚至产生误解,这样就不如换成汉语已有的、在意义和修辞作用上完全一样而比喻形象或结构形式有所不同的形象性词语。在更换形象时,必须了解原文形象在上下文中的真正含义,在传达其原来含义的基础上,用相近的、现成的汉语形象性词语来代替。

在换用形象时,必须正确理解俄汉语中相应的形象性词语的喻义,切忌形式相同,但含义大有区别。换成有典故的形象性词语时,更要了解其使用喻義和使用场合,以变所换用的汉语形象能使人们产生与原文形象相同的联想。有些俄语形象性词语,虽然在汉语中可以找到形式和内容与之相近的词语,但由于涉及汉语中的人物、地名和特有的风俗习惯,为了避免不必要的误解,还是译成普通汉语形象性词语。

3.舍弃形象

若原文具有民族文化特点的形象化词语,译语中没有合适的词语,那就只好撇开原文的词语,从译语中选取与原文意义相同的表达方式,力求意义上的相等。有些俄语形象性词语在汉语中没有相同或相近的形象性等,直译过来,既不能确切表达原意,唤起读者相应的感受,又不符合汉语规范,令人费解,就是说,原文中的语言形象,在翻译时既难留有原意,又难替换,这时只好舍弃形象,把形象性词语译为一般的、非形象性的词语,用通顺而精炼的词语来解说原文的含义,以使人们直接了解其意思。当俄语形象性词语涉及到民族特点,或是用俄语语音、语调、语法、的独特形式表达时,往往对整个形象性词组采取这种意译的方法,而不能根据其词语中每个词所表示的意思来翻译。原文的词语形象虽然舍弃了,但其基本含义并未失去,当然,这是在经过多方设法仍找不到适当的形象表达手段传译时才不得不采取的一种译法。

翻译形象性词语是一个比较复杂的问题,既不能机械地复制原文形象,也不能草率地舍弃原文形象。在符合汉语规范的基础上,尽量保存原文形象,或恰当的保留汉语形象,甚至运用某种形象表达手段创造性地再现原文形象。翻译形象性词语时,还要考虑以下几点:

3.1有些俄语形象性词语,在不同的上下文中,由于句子结构或含义的差异,翻译时应联系具体的语言环境灵活处理,有时保存原来的形象,有时换成相近的形象,有时舍弃形象。

3.2有些俄语形象性词语,在汉语中可以找到几个同义的形象表达手段,这时要根据它所表现的具体内容和所起的作用来选择。

3.3有些俄语形象性词语本身具有褒贬意味,表达不同的感情色彩,翻译时要选用相应的词语来表达。

3.4为了表达俄语中某些非形象性词语在具体的语言环境中所起的形象作用,有时可用汉语中的形象性词语来表达俄语中某些非形象性词语。

当然,把俄语非形象性词语译为汉语形象性词语时,必须考虑原文的含义、文章的题材和总的语体特点,以免弄巧成拙,适得其反。

俄语名词转义具有明显的形象性。俄语名词转义时形象鲜明,承载力强,在反映生活和表情达意义方面发挥着重要作用。名词转义的形象性是与词相伴而生的,它的转变有的从属于词义的变化,有的则从属于词的使用范围的变化。名词转义或名词用作转义都带有某种程度的形象性,失去形象性的转义已不在为转义,而成为词的另一直义。人们借助于某种形象,产生联想,这是名词转义的必经过程。可以说,形象性是转义名词的命脉,有了它,名词才产生活力,成为语言研究中一块丰富的“矿藏”。总之,在将形象性词语由一种语言翻译成另一种语言时,必须考虑到语言的民族特点,一定要根据原文上下文仔细体会这些词语所表示的意义和修辞色彩,然后结合译文,选择具有同等作用的表达手段,将其恰如其分地表达出来。

参考文献:

[1]蔡毅.俄汉翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2008.

[2]蔡毅等.俄译汉教程[M].北京:外语教学与研究出版社.2006.

[3]非琴.关于翻译中使用汉语成语的问题[J].中国俄语教学,1986,(4):36-38.

俄语翻译句2 篇4

您觉得贵吗?

Это для ? вас до ?рого ?

这不贵,别讲价了。

Это не до?рого, не торгу?йтесь.这个价钱您哪也买不到。

За таку?ю це?ну вы нигде? тут не найдѐте 对不起,我们不能便宜。

Извини?те, мы не мо?жем прода?ть подеше?вле.不能,我们是按质量定价。

Нельзя?.Эта цена? соотве?тствует ка?честву.不讲价。Ска?зано и то?чка.Цена? фикси?рованная.Без запро?са.我给您看便宜点的。

Я вам покажу? подеше?вле.这件便宜些,但是质量和款式都不如那件。Это дешевле, но качество и фасон хуже.您想买多少钱的?

Какую цену вы хотите?

您想花多少钱?

За сколько вы хотите?

您能出多少钱?

Каку?ю це?ну вы мо?жете предложи?ть?

原则上是可以商量的。

В принципе можно договориться.我们可以给您打九折。

Мы согласны дать вам скидку в 10 процентов?

可以便宜20美圆。

Можно дешевле на 20 долларов.不,这是最后的价钱。

Нет, это оконча?тельная цена?.这个价钱我们不能卖。

Я не продаю? за эту це?ну.不行,就卖30。

Нет, только продам за 30.越多越便宜。

Чем бо?льше, тем деше?вле.如果您买的多,可以便宜些。

Если вы возьмѐте больше, тогда дешевле.那要看买多少。

Смотря сколько возьмѐте.买两个一共收150元。

За два возьму 150

我亏本了。

Я в убы?тке.再添点,哪怕是20元。

Дайте прибавку, хоть в 20.Добавьте чуть-чуть.好的,成交了!

Хорошо, договори?лись.复习:

保证:гарантировать что

鉴于上述几点:ввиду чего, ссылаясь на что,批发有优惠:оптом будет скидка

可以打折吗?можно делать скидку

首先:в первую очеречь

以„„为根据:на основе чего, основываться на что

价格包括保险、运输、包装:цена влючает страхование, перевозку и упаковку.价格以美金计算:цена устанавливается в долларах США

300美圆一吨:300 долларов США за тонну

商品价格上涨了:цена на товары выросла

Запрос

常用语句

根据协议,请向我方提出„„的报价

В соответствии с договорѐнностью просим сделать нам предложение

на

根据贸易协定请向我方提出„„的报价

На основании Торгового соглашения просим дать нам предложение на

请根据明细表向我方寄来贵方关于提供„„的报盘

Согласно спецификации просим прислать нам Ваше предложение на поставку

根据双方电话洽谈议定,请即向我方寄来提供„„的报盘

Ссылаясь на наш телефоный разговор, просим прислать нам Ваше предложение на поставку

请贵方向我方作出„„的报盘

Обращаемся к Вам с просьбой сделать нам предложение на

如蒙贵方告知能否向我方提供„„,我方将深表谢意

Мы будем признательны, если Вы сообщите нам, можете ли вы поставить нам

我方恳切知道,贵方何时并以何种条件可向我方提供„„

Мы хотели бы знать , когда и на каких условиях Вы можете

поставить нам

请告知贵方能否向我方提供

Просим сообщить о Вашей возможности поставить нам

ОБРАЗЕЦ

№Китайская компания по импорту

03, 06, 2008экспорту товаров местного производства

и животного происхождения

Уважаемые господа!

В связии с проработой вопроса по подписанию новых контрактов на закупку товаров народного потребления в 2007-2008 г.в счѐт

сдредств за поставляемое ВО “Технопромэкспорт”оборудование просим направить в наш адрес коммерческое предложение по

ассортименту товаров приведѐнному в приложении к настоящему письму.В Вашем предложении просим указать :

1,Технические характеристики товара

2,Артикул

3,Базисные условия поставки

4,Единичнные цены

5,Минимальное количество партии

6,Срок действия предложния.Просим направить Ваше предложение в максимально короткий срок.Уважаемый генеральный директор!

Мы получили Ваш прейскурант,за который благодарим Вас.Нам нужны цветные телевизоры марки《Хайсинь》

Просим выслать нам предложение на поставку 200 телевизоров этой марки.Желательно,чтобы поставка была произведена в течние фквраля марта двкмч равнными партиями, т.е.по 100 телевизоров каждая.С ужажением!

尊敬的总经理:

贵方价格表已经收到,谢谢。

我方需要海信牌彩色电视机。

请给我方发出提供200台该牌号电视机的报价。

望能在2月至3月期间,分两批均量交货,即每批交货100台 此致

敬礼

经理

俄语翻译文章 篇5

在工业企业电力供应系统中对于低频导电干扰下的电磁兼容程度

序言

1、技术委员会研究和提交了技术设备电磁兼容范围内的规格。

2、按俄罗斯国家标准协议从2000年11月13日以号码352提出并应用于实际中。

3、真正的标准包括国际标准的有效文本《国家间经济委员会61000-2-4(1994-02)出版社电磁兼容第二篇,电磁环境第四篇,在工业企业中对于低频导电干扰的电磁兼容程度》并附有反映国家经济方面的补充要求。

4、首先要引入

进行学院标准出版社2001

真正的标准没有俄罗斯国家标准的允许不可能完整或部分地作为官方出版来复制,规定出版发行量和流行。

内容

引言

1应用范围

2规范引文

3确定

4电磁环境种类

5电磁兼容水平

5.1电压波动

5.2电压断路和供给的短时中断

5.3电压不对称

5.4供给电压频率的改变

5.5谐波电压和中谐波电压

5.6电压偏转

附加说明

A在典型电磁工业企业中干扰成都事例画面

图片

A.1带有金属装置的企业供电系统事例

A.2造纸厂供电系统事例

A.3共同生产周期企业供电事例

引言

第一章 基础 共同的问题(引入一套有力的论据)确认

第二章 磁环境 描述磁场环境 此环境分类 电磁兼容水平

第三章 号码和要求 干扰委员会号码 稳定干扰要求(在哪种环境下,当他们不是特别标准应用于产品的技术委员会观察的事物)

第四章 测试和测量方法 测试方法 测量方法

第五章 指导安装和防干扰

第九篇 每一部分分成许多章节 这些章节可以作为国际标准或技术论据,这些论据将发表补充信息是关于不同形式干扰的,它可以在应用(1)中使用供电系统中找到。

1应用范围

真正标准确立电磁兼容水平是为了低频导电干扰应用于供电工业系统和一些不属于公共应用的供电系统

标准涉及到的供电系统是交流电50(赫兹)低压和中压,标准不适用于船、飞机、铁路供

电系统。电磁兼容水平是为了不同种电磁环境应用于改变供电电压(振幅、频率、对称电压

方式)参数值。是对非常好的正弦波而言,它能够找到正常条件下使用工业企业供电网或其

他专门供电网的内部生产按点的位置。真正干扰仅仅适用于电源电压网,电磁环境种类是供

电电网的标准。

附注 电磁兼容水平在共同节点上在标准中有所规定,这一规定涉及共同应用供电系统。

国家间经济委员会61000-2-4-94标准内容用铅字书写,对国家间经济委员会61000-2-4标准的补充。

2引用规范要求用以表达国家经济需要要加着重号

真正标准使用引用数字(1)、(2)和下面的标准表达

(国际标准)

编号13109-97电量、电磁技术方法的兼容电量共同应用的供电系统中的编号

23875-88电量品质,术语和确认

30372-9550397-92电磁技术兼容方式,技术术语和确认。

3确认

在真正标准中规定国家标准13109.23875.30372

3.1计技术方式电磁兼容-技术方式性能在提出的电磁环境和对其他技术方式没有创造不

被允许的电磁干扰下对应用品质发挥作用。

3.2电磁兼容程度-规定最大水平的干扰,它被期待的将在具体使用条件下作用于技术手

段。

附注:实际上作为电磁兼容水平不能有完全的最大的干扰水平,而干扰水平能突破很小的概

率。

3.3共同干扰程度-确定干扰创建所有的电网的技术手段。

3.4连接点-这一点连接电源网,真对电磁兼容性能的观察情况。

3.5共同连接点-共同作用的电网点,电力点与电能消费者网络有密切关系(被认为是电能

储存是入口装置)。

3.6内部建立联络点-被看作是供电系统内部电的联络点。

4电磁环境种类

在真正标准里可能的电磁种类中的下列三种来观察和确定,目的在于简化实际应用。

类别1 该种应用于电磁环境是为了保护供电系统使电磁兼容水平性能变得比电磁兼容水

平在共同使用供电系统中变得更低,它适合使用技术手段,这种手段在供电网中对障碍有敏

感反映。例如,检测实验设备,管理技术程度和饱和方法,某些中计算技术事例。

附注:电磁环境通常适用于技术手段,他们系要保护以防止干扰,通畅供电系统,过滤器或

压力装置的网上干扰。

某种条件下使用的技术手段具有对干扰很强的易感性,可能电磁兼容水平要求会比那些符

合电磁环境的类别1更低,在这种环境下电磁兼容水平要视某种具体情况而定(可控电磁环

境)

类别2 该种在对于电磁环境来说在共同连接点和在内部建立联络点应用为了2-4条件下

使用技术手段,数据类别。电磁兼容水平对于共同使用的供电系统是相同的,因此指定连接

共同使用电网能够在工业电磁环境条件下使用。

类别3 该种类电磁环境制度化只是对内部建立联络点,在工业条件下使用的技术手段,它

在对于某种电磁环境,那种能够传出的干扰比类别2电磁兼容程度更高。

电磁环境应归类于类别3,在那种情况下如果具有以下条件的任意一种

1大部分供电电压经过滤波器

2具有电焊设备

3有足够大功率电动机的装置

4有改变电网电压的装置

注解:在某些工业设备的工作情况中,那些含有变换器的装置由于使用单独输电线供电经常产生干扰,他的水平提升的意义复合类别3(硬电磁环境)在那些专门条件下电磁环境应该相互调节。

对于新工业企业或现代化企业电磁环境种类不可能更早确认,应该考虑到使用的技术手段的性能和加工程序。

5电磁兼容水平

对于电磁环境类别1和3电磁兼容水平在1-6中引用,对于电磁环境类别2电磁兼容水平应在国家标准13109(2)为了在共同使用低压供电系统的导电干扰,他们的意义在于1-6表格中得以比较。

内部建设联络点应该根据电磁兼容水平在范围区分,为了论证具体的技术手段选择例如电动机、电容器、过滤器可能在技术手段下具体描述电压改变得以使用,负责深入研究一批同种商品标准的技术委员会应该引用同种标准的电磁兼容水平确立设备的稳定干扰水平。这一设备连接工业电网并且并且将这一干扰水平带入带入供电网中指定的技术委员会按标准应该注意在确定的供电设备系统工作条件下引用电磁环境水平在内部建立联络点中电磁兼容水平不应该共同连接点中规定干扰要求的完成,这一事实应该在使用技术手段选择条件下被提及。

附注:1对于电磁环境类别来说,电磁兼容水平使用与电压网符合类别1的电磁兼容水平使用的知识低压网,在设有具体电磁兼容水平下,类别2他们对于电压网比低压网更长用。对于类别3引用电磁兼容水平在低压和中压时使用。

2在典型工业企业供电系统中干扰水平的事例应用见附录A。

3电磁兼容水平类别3包好在工业企业条件下不同类别的干扰,对于具体的工作手段可以看出,只是某些类型的干扰复合类别3,因为技术手段对于不同类别的干扰有不同的自感反应,具体的技术手段可以按类别3接入供电系统,他们之间具有一般性但取决于实际干扰程度。

5.1电磁运动

不同类别干扰下的电磁兼容水平确立电压幅动引起压力改变设置引起像变量器、电容器等其他工具转换装置网络开关元件的改变,据估计电压从0.85-0.9(额定供电电压)不会提高60c,长久使用范围是从0.9-1.1.附注:电压改变的次数不用规定,因为在内部建立联络点下类型3的电磁兼容水平可以不考虑闪变器,按类型2装置应该与电网连接。

5.2电压断路和供给的短时中断

对于在内部建立联络点条件下类别1电磁兼容水平可以借助畅通供电系统的帮助来保护在他们实际改变条件下。

对于在内部建立联络点条件下类别3下的电磁兼容水平可以考虑以下因素:

(1)电磁兼容水平在共同连接点企业中应用成为可能,然而要记住,他们的意义有本质的区别。例如与供电企业系统种类有关(使用高空线或电缆线,收到的供电来自高压变电站或低压变电站,具体存在同一个闪变器或是效仿闪变器)

(2)具有内部工作发动机可能降低电压损坏供电断路的危险。

(3)电压损坏和供电断路的可能性会损坏企业工作程序。例如大幅度的电压降低可能引起不同步的机器在破坏工作程序条件下的同时重新启动。

(4)对于内部建立联络点条件下类别3企业的电磁兼容水平在企业收到来自一条线路的供电时,供电断路的危险性提升。对于具体的应用供电系统使用电磁兼容水平具有一定的重要性。

5.3电压不平衡性

组成回路电压在正常标准内对于内部建设联络点类别3中电磁环境有重要意义,在任意时间的平均观察超过十分钟,除此之外,组成回路电压的瞬时值不应该超过4%。附注:1组成回路的电压在变流器流出后产生无标志的一层一层形状。

2在没有重要的单向电压企业中可能会使用符合电磁环境类别2的电磁兼容水平。

5.4供电电压频率的改变

电磁兼容水平对于供电电压的改变应用于那些与大众使用供电系统相连的工业企业。附注:由于自动供电系统可能使频率改变达到4%,实际的电磁兼容水平视具体情况而定。

5.5谐波电压和中谐波电压

1在观察谐波电压从第2到第40甚至中谐波电压(频率电压,不是多重基本频率网以断续式频率或高频形式形成的)条状频率从2到2000赫兹中用电压曲线评价歪曲正弦条数意义。

2用电压曲线规定大的歪曲正弦参数的目的在于防止同时出现不同的谐波形式大的振幅,用真正的标准内的电压曲线表示歪曲正弦条数意义与具体技术手段工作制度无关。

3中谐波电压在电磁建设联络点电磁环境类别3的重要意义以按应用不同种变压器作为条件。这一重要性可能作为介绍和确切考虑实际经验来应用。

附注:1用电压曲线表示的谐波、半谐波和歪曲正弦曲线数的重要性与技术手段下供电形状的规范有关在极小的观察时间的10%,如果错过升级规范操作对于谐波压提升1.5倍的具有重要性。

2对于矫正功率系数的电容器应该与经回路感应电磁环境下电磁建设联络点类别3相连,在那时改变现实对于不存在感应的电磁环境下类别3产生的共振效果和高谐波的意义要小得多。

5.6电压偏转

对于干扰数据电磁兼容程度以在电网中稳定改变压力情况下规定稳定的压力缓慢改变来决定。

表1 电磁兼容程度是为了压力幅动压力不平衡,压力表偏转和频率的改变。

俄语翻译汇总 篇6

第1段:在当代俄罗斯获得毕业证书是很容易的。有各种风格的大学:国立的和私立的,综合大学和专业学院,人文的和科技的。另外:人口学家预言,到2010年中学毕业生的数量和俄罗斯大学所招数量相等。如果大学的数量不减少,选拔竞赛可能会被忘记。

第2段:XXX,高等经济学校校长,隶属于俄罗斯联邦总统的国家服务改革问题委员会成员,他认为,在最近几年不是职业的威望在增加,而是名牌大学的毕业证书在增多。高等教育结构在改变。

第3段:现在建议在俄罗斯建议实行博洛尼亚条约所要求的统一的欧洲教育标准。这到底是什么样的那?这是一种双学位教育制度。本科教育-需要四年的基础课程。在西方国家实行的比较短的三年制本科教育并不适用与我们国家传统。我认为,多学一点比少学是要好的。有这样几种教育规划形式:像现在的一年制是在毕业生毕业一年后获得硕士学位,还有两年制的这是针对硕士学位和MBA学位。本科学历可以担任普通的工程师、部门经理或者行政人员等等。总之他们现在所担任的职位都是需要有五到六年教育背景。为此他们必须有足够四年教育经历。如果一个人想获得更加详细的专业知识,那么他可以选择相适应的教育计划读一个硕士。同时相对应也应当存在一些便宜的基础的稀少的专业课程。那些在欧洲、美国、日本实行的标准称之为《4+2》。当然,我们为在某些情况下一年的专业教学就足够了。

第4段:如今的毕业生已经遇到两个高等教育体系了吗? 第5段:可以从明年开始过渡,到2010年成为规范。学士学位的人会来一个统一的国家考试,所有的这一切将在集中财政支持的基础上。而这些将要通过法律手段保护教育贷款。我能说出一点:如果在未来5年我们不能恢复教育体系,等待我们的将是非常严重的麻烦。第一,我们将会完全失去剩余的科学学派。因为俄罗斯科学家的平均年龄已经接近60岁了。第二,缓慢的经济增长——每年1-1.5%.最后一段:你们认为,在最近十年那些行业将是最著名的?

——第一组行业是:经济师,律师,经理,保存了自己的威信。但是,在这一组行业中很少有名牌大学的毕业生,在俄罗斯,通常是25。第二组是:新技术的工程师。在他们中很多是与商业信息和计算技术相关的专家。

——医生,教师呢?要知道,没有他们社会兼职就不能够存在。

——在最近五年,我不期望这些职业的威信增长。按照推算,改革的结果是,我们在2010年左右可以给医生和教师带来平均每月500美元的工资。按照当前的水平这是不少,而在六年后,就不知道了。要知道,其他的工资也在涨。

第九课《追求仕途》

第一段:社会学家不惊奇的发现:新一代的俄罗斯人是野心家。这完全不错。仕途是年轻人的事。如果到了28岁还不能在仕途上有所建树,那么所有的都会离去,在年轻的岁数虚荣心比较强。年轻人渴望达到更高,渴望超过别人,飞黄腾达。

第二段:仕途从哪里开始?首要方向是工资。显然为什么:卢布的数量更容易衡量仕途的增长。况且是有名望的高校的毕业生,зто,как 钱和生活成就是同义词。

第三段:26岁的Леонит Т毕业于МГУ。还在大三的时候就在一个大型的西方公司工作。他表现的很有前途,所有的测验都取得了很好的成绩。今天担任了高的职务,但是计划,职位每年至少升一个等级。他精确的计算所有都是为了经过四年赚一所房子。准备为了所有。

第四段:“我喜欢当一个专业人士,喜欢在公司有人评价我的专业技能”,一个大贸易公司的销售经理谢尔盖说。“仕途,就像抽球一样。这是麻醉剂。这是自尊的最高境界。当全力去追求时,觉得生活中没有什么比他更重要和更有趣的。我准备把昼夜24小时都贡献给工作。”

第五段: 谢尔盖的感觉可以理解的。但是他似乎没有拼命的干。而那样悲伤的结局发生了。依列娜在一个大型宾馆当负责人。在24岁的时候取得了俩个文凭。精通英语和西班牙语,还掌握法语,钻研德语。漂亮、聪明、精力充沛、干练。仕途的发展提供给她自然和轻松。工资是一周15000卢布。周围的人都承认她的领导能力。平均12-14小时工作在宾馆。好像不知道什么是疲劳。一次无缘无故的直接在宾馆大厅昏倒。一个月处于昏迷状态。出院后成了植物人。

一般人的仕途

第六段:固有的想法是:应该按照别人的想法去做,轻视道德准则。实际上,这是个必须正视的问题,是年轻人采取的极端措施。

第七段:必须在其他人的尸骨上建立仕途,这是神话故事,正规西方公司的领导阿列克谢说。为了仕途你失去的不是道德,而是家庭的幸福,朋友间的友谊。如果准备好了加班工作,准备好了出差,准备好了牺牲休息日,并且不生病,到时他们就会重视你,提拔你。

俄罗斯年轻人向往什么?

第八段:据莫斯科政府公布的社会调查资料显示,四分之一的首都年轻人认为物质丰富是生活的主要优势因素。在这三种优势因素中包括仕途和家庭舒适度。从16岁到30岁这种问询就伴随着年轻人。多年的社会学研究证实年轻人一贯认为:首先是教育,其次是工作,而最后仅仅是家庭。

第九段:如果一个女人把仕途放在首位,那么她将会损伤家庭,女性朋友,男朋友。选择基本的:或者仕途,或者家庭。当然有一些人能把两者结合起来,但是这样的人很少。如果在个人生活中仕途对男人有帮助,就会经常干扰女人 的工作。

第十段.根据青年女子倡议中心数据:在24岁之前准备结婚的女孩的比例,在过去10年减少了三分之一。原因——她们想首先在工作中成为成功者,然后才是家庭生活。她们开始对仕途和独立性更感兴趣。女孩们努力获得2个高等教育毕业证,通晓2到3门外语,找到有名气和收入高的工作。如今女孩很少到20岁前嫁人,生孩子就拖延到30岁了。

仕途高峰-自己的事情

第十一段:年轻人梦想着进入外国公司。这自然是在俄罗斯环境下。第一个原因:挣钱多。第二个原因:仕途明朗。第三个原因:较高的社会地位。很高兴的自我介绍说:“我在„„工作”—接下来应该是大型公司的名字,电视上经常提到这个公司的广告。

第十二段:西方的公司不仅形成了仕途的条件,还有自己的生活价值和名望。作为大型公司其中的一员,经过一段时间你就会明白:这里的一切都是有等级的,每年都有往上提拔的机会。劳动道德归结为公司的服从和公司的苦力。领导很好的知道,虚荣的年轻人准备工作到疲惫不堪,以换取进入更高行政职务、挣的更多的机会。这并不适合所有的年轻人,一些人走开了。但是不仅仅是这些吓跑了年轻的仕途者进入西方公司。这是一位成功经理的独白:

第十三段;在公司所有的时间他们都设法让我们团结,设法建立的像个家。正是如此,公司成了一个所谓的家庭的替代物。因为真正的家庭——温暖的情感。在公司这种温暖的情感不会出现,所有的一切都是被强制的。周围的人都是面和心不合的。与此同时你还疏远了自己的家庭。在事业上有成就,但破坏了个人的生活,缩小了自己的社交范围。我们没有除了工作以外的朋友,没有友好的非工作的一些交往。为了使全体成员团结他们组织公司内部的一些晚会,郊游。但是在这些活动中我们继续讨论和工作有关的一些事情。但令人遗憾的是另外一件事,我们从事的事情确实是有意思的。甚至是让人执着的,但我感觉自己好像是马克思说的那样被运营被剥削。在公司有着不可违背的等级制度:你所处的地位越低,工作的越多,得到的越少。如果你已经坚持了一年,那你得到的会增多。但与此同时你还会添加上神经紊乱,家庭的一系列问题还有慢性头疼。

第十四段:他已经离开了公司,抛弃了体面的职务和高收入。和朋友们仍然在研究所筹备着自己的事情。直到如今他们站起来了,在他们忍受了那些官僚的折磨,忍受那些在每一个办公室里等待着他们的坏透了的受贿者们,逃过讹诈者们等等。但是他们是幸福的,失去了收入但获得了兴趣,他们的前途开始完全按照另外的原则发展了。职业的顶峰——是个人的事业,自己的事情。

第八课《上一年我们买到了什么》

《可以买一切》

第一段:同1990年相比,今年俄罗斯人对食品(除面包和土豆外)需求的重量少了一半以上。(这个词不会):原则上可以买一切东西,只要有钱。但3000至3100万俄罗斯人在这点上还是有很大问题的,仍然缺乏维生素,缺少矿物质、微量元素,铁和钙的缺少和牛奶和奶制品需求的急剧减少有关系(在最近5、6年减少了一半)。因此,我们吃健康食品越多,那么就越少生病,少吃药。健康食物就是药。

第二段:根据俄罗斯国家统计委员会的资料显示,俄罗斯公民的收入比去年第三季度生活的最低保障低了几乎29%。一个人一个月内,在菜篮子(消费)结

构中最起码的营养食品的数量占了接近47%(942卢布),非食品类占了23%(451卢布),服务类占了30%(609卢布)。

第三段:虽然那些能够买足够稳定数量冷冻食品的公民们的状况属于中等水平之列,但是他们的生活还没达到中等水平。每天——面包和面包食品(比在2002年多),土豆,用土豆做成的很少的炸薯条和很快做熟的土豆泥。并且同时有基本不含脂肪或者能降低脂肪含量的牛奶,酸奶,奶酪。临近秋天和冬天的时候买少许的的蜂蜜和果酱。经常喝带有糖替代品的茶。我们消耗了很多清洁食用水,其中包括矿泉水。

中等阶级

第四段:来看一下中等偏上层阶级新的消费行为努力引起一场消费革命,希望买到新物品。例如,生物酸奶,糖,含糖低的饼干,增加能量的饮料,鞋子,夹克,雨衣,裤子,毛衣,短上衣,来自流行的当铺的一群。

第五段:综合社会研究学院俄罗斯科学院研究结果表明:在1998年被调查的中等阶级人数约占30%,也就是1900万到2100万人,2003年夏天几乎达到约50%也就是3300万到3400万人。

第六段:不少人认为,对于中等人群每月拥有120美元能够获得有尊严和高贵的生活。我想这个数字下降了二到三倍。专家们认为,中等生活水平和社会上的居民有50%—55%成为中上居民的潜力。这些人群中三分之一有机遇只是暂时接近中等阶级。这些三分之一的人群60%—70%不足三十五岁的年轻人。

第七段:在大学生和、研究生和青年老师在2003年基本的消费支出主要是书。对于他们这是必要的需求,想吃的和喝的一样。首先是文学作品:俄罗斯和国外的作品各占5成,许多人买音乐光盘。还有一小部分消费支出是烟。

第八段:年轻人服装风格的服装风格各种各样。三分之一是非主流。一小部分是斯拉夫风格的重视用袋子。有10%—15%是“暧昧者”风格。一些姑娘和小伙 “牛仔裤”风格,还有不多人是“奇怪的人”

第九段:《爱美者》和《奇怪的人》几乎不买新衣服,他们利用祖母的大箱子。他们几乎不买化妆品。《牛仔裤》在一年中有两套名牌裤子,女式衬衫,应季的背心足够了。他们用自然风格的护肤品。《爱美者》喜欢各式各样的装饰品,注重美丽的内衣。这样打开了新年前和圣诞的无边无际世界的大门。2003年放

宽在莫斯科、圣彼得堡和其他城市选择绅士风格和时髦服装的机会。年轻人以前喜欢来自阿玛尼、酷奇、库塔、瓦萨的东西。在卖光前完全可以不贵的买到来自法国的、意大利的、土耳其的东西。(并且在土耳其甚至可以定制。)期待加入世贸组织并使我们的设计师和生产者仔细的研究市场。

初步总结

俄语反语的修辞效果及其翻译 篇7

一、反语的修辞效果

笔者反语的修辞效果分为正面效果和负面效果。正面效果包括:幽默风趣、劝谏激励、亲切和俏皮。使用有幽默的成分的反语, 往往更体现说者的睿智, 更容易与听者沟通。当不过于直接的说教方式不易被接受时, 用反语来的方式给予辛辣的讽刺和抨击以达到劝诫、激励的效果。关系亲近的人们之间时常会存在着一种默契, 彼此之间常用一些口是心非的贬义词来表达一种亲切。

负面效果包括含蓄否定、讥讽嘲弄、威胁恐吓及愤怒不满。交谈时说话人用口语化的语言, 肯定句的方式或感叹句的方式表达自己的否定态度, 表示不满情绪或责怪情绪。交际中基于礼貌, 明褒暗贬, 用来表达尖刻的讥讽和嘲弄。通常使用一般用祈使句, 看似请求做某事, 实则为恐吓。当出于礼貌, 或迫于压力无法直接表示时, 选择使用反语来发泄自己的情绪, 往往达到令人满意的表达效果。

二、俄语反语的汉译

翻译是实现异语言交际的途径。翻译活动不仅仅是两种语言之间的相互作用, 而且还是两种文化的接触。译语要恰如其分、达意传神, 就必须注意俄汉两种语言在表达习惯方面存在的差别。笔者认为可以采取以下的方法对反语进行翻译。

1. 词词对译法

两种语言中所涉及的语言文化因素基本一致时, 我们在翻译时可以采取词词对译的方法。例如:Дождались.Дождались.Геройсвойныпришёл, принимай, жена, хвастай, зовигостей. (Распутин) [等来了, 等来了, 英雄从战场上归来了, 妻子啊, 迎接吧, 炫耀吧, 召集客人来吧。]通过语境, 可以很清楚了解当时的情形, 因此用词词对译法可以完好地保存原文的效果。

2. 等值替代法

两种语言中所涉及的语言文化因素略有不同, 但是在语境清晰易懂的情况下, 我们可以等值替代法。例如:—Воткому-тодостанетсязолотце. (Распутин) “总有人摊上这个宝贝儿的。”在翻译的时候, 可以用与“金子”意义接近的“宝贝”来翻译, 使信息接收者完全理解此处的语用意义。

3. 语用意义翻译法

两种语言中所涉及的语言文化因素差别较大时, 无法直接翻译, 我们要适当运用语用意义翻译法。例如:—Огосподи, божемой!Прямодевочкисперсиками! (Изфильма, КалинаКрасная) [天啊, 我的上帝!真是一些年轻漂亮的尤物!]如果不明白句子使用的语境而直接翻译成“女孩和桃子”, 这样很难让读者理解说者的本意, 而用“年轻漂亮的尤物”可以直接将说话者的意图表达明白。

4. 反译法

原文所涉及的语言因素和文化因素无法被直接或变通地翻译出来, 需要采用反译法, 即直接将反语翻译成非反语。例如:Исобаканесуйсякнему (коню) :сейчаспереднейножкойеёполбу-тюк!Толькоонаижила. (Тургенев) [狗也不能走近它 (马) , 一走近它, 它就用前蹄来踢狗的额头, 踢得狗休想活命。]“休想活命”是根据语境中已经交代好的“马会踢狗的额头”来确定的。жила所表达的感情色彩完全被译文所表达出来, 达到了翻译目的。

结语

在特定的情况下, 人们也出于表达的需要打破习惯的约束, 并反其道而行之。我们要根据影响翻译方法因素选择适当的翻译方法, 以期达到最好的翻译效果。俄语反语的修辞意义、效果及其汉译的研究对俄语教学和翻译实践都大有裨益。

摘要:反语是一种重要的修辞手段, 它是通过使用和本意完全相反的词语或篇章来表达本意以取得幽默或讽刺效果的修辞格。翻译是实现异语言交际的途径, 翻译时除了语义、修辞格外还要考虑语境、翻译的目的和读者对象。

关键词:俄语,反语,修辞意义,翻译

参考文献

[1]杨仕章.语言翻译学[M].上海:上海外语教育出版社, 2006:92-103.

[2]刘重德.罗宾逊对译者两种倾向的论析及其翻译新论[J].外语研究, 1998 (2) :46-49.

[3]蒋丽平.反语在口语中的应用[J].北京工业大学学报, 2005 (9) :35-39.

[4]张玉柱.俄语口语中的反语浅析[J].外语研究, 1998 (2) :32-37.

[5]戚雨村等.语言学百科词典[M].上海:上海辞书出版社, 1993:508.

[6]罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆, 1984:301.

[7]张会森.修辞学通论[M].上海:上海外语教育出版社, 2002:60.

俄语科技语体初级翻译浅谈 篇8

[关键词]科技术语和专业用语;等效传达;深入到专业研究中去;浅谈

中图分类号:H350.9 文献标识码: A文章编号:1003-8809(2010)-08-0256-01

俄罗斯标准语由于作为社会交际手段的功能不同,区分为五种基本的功能语体:口语语体,政论语体,科学语体,公文语体和文学语体。科学语体通常用在学术著作,科学论文,专业教材,技术资料中,以逻辑性、系统性、客观性、准确性为特点。表情词语在这种语体里很少出现,使用频繁的是专业术语词和抽象词。(这主要针对名词而言)。如何在无章可循的基础上,既忠实原文,又能符合汉语表达习惯,把信息准确的转达出去呢?就这一问题,我谈谈自己的一点粗浅想法。

一、看准专业,正确选词

翻译科技语体文章时,一定要选择正确的科技术语和专业用语。因为很多科技术语和专业用语与作为非专业词汇时代表的含义完全不同。例如:момент在非专业词汇范畴中表示时刻,瞬间,时机,在理化专业范畴中就表示矩,力矩。Элемент 我们常见的意思是化学中的元素之意,但在有些专业中还可以表示“构件,元(部)件,要素”等含义。如железобенный элемент (钢筋混凝土构件)、контрольный элемент(控制元件)、элемент траектории(弹道要素)。

通过这些译文例词不难看出,翻译时首先要划分专业,区分专业进行翻译。

二、领会词汇含义,恰当选择形式

作为动词的特殊形式-形动词和副动词也常常出现在科技语体的文章中。在翻译这类词时,不仅要结合这类词的自身属性(动词的接格特点和形容词及副词的修饰限定特点),还要理解作为专业词汇所表示的“专业含义”。例如вынуждающая сила(受迫力或强迫力)和вынужденное колебание(受迫振动).“вынуждающая”和“вынужденное”都译成受迫的,但一个是主动形动词另一个是被动形动词。这时我们就要结合专业知识来进行区分了。受迫振动-也称强迫振动,振动系统在周期性的外力作用下所发生的振动称为受迫振动。这个“外来的周期性力”叫驱动力(或强迫力).通过这个定义我们就不难理解这两个词主动和被动的原因了,вынуждающая сила 力是作为振动的驱使者所以使用了主动形动词的形式,вынужденное колебание是在外力迫使的作用下被迫产生的振动所以使用了被动形动词的形式。

这个例子说明,掌握一定的专业知识,正确的理解相关的含义在翻译过程中能够更加准确的选择词汇形式。

三,联系上下文,一词多译需谨慎

同一个词在同一专业领域,由于上下文不同,有时代表的含义也有所不同。对这些科技语体词在特定上下文中的涵义,不能拘泥于一词一义,译者有时需要联系上下文,通过文中提供的信息线索来确定其词义,做到准确的把一“词”多“译”出来。例如:Чтобы решить систему линейных уравнений, запишем эту систему в стандартном виде.Записав систему в стандартном виде, составим определители,составив определители,вычислим их значения.Зная значения определителей,используем формулы Крамера и найдём решение системы.为了求解一次方程组,我们把这组写成标准形式。完成标准形式,建立行列式。建完行列式,计算出他们的值。知道了行列式的值,利用克拉默公式求出方乘组的解。определитель除了有行列式的含义,也有“定义域”的意思,在这段话中如果没有人名的出现最后一句话译成定义域,也符合数学的逻辑关系,但通过句中提供的人名信息,最后确认определитель应译成行列式。

上面的例子说明,在科技语体词的翻译中,掌握一定的专业知识很必要,有时还需要了解知识的来源,背景及发展这样也有助于更加准确的进行翻译。

四,掌握固定结构,更加方便翻译

每一种行文,每一种语体都有其自身的特点,翻译的时候有需要灵活处理的也有不用变化可以直接使用的固定结构。比如在科技语体中就有一些固定的句式结构可以完成科技语体文章要表述的信息内容。

例如,在下定义,说明概念的时候可以使用:(1)что —— это ------.(2)что есть что. (3) что называется чем.(4)Что является чем.等等。 在表述物质具有某种物理特征是,通常会使用,что имеет какой вид(какой цвет),(какую форму),(какой размер)等等。 而在说明物质的本质特点化学特征时就要使用如下的句式:что обладает чем. 物质的分类说明中,从总到分的次序是,что состоит из чего? 从分到总的次序时,что входит в состав чего?

随着科技的高速发展,众多领域交流的加深,如何把这些信息等效的翻进来,译出去是每个从事俄语工作的人的目标。这需要我们站在前人的肩膀上,不断学习新知识,不拘泥停留在语言这一表层,更要深入到专业研究中去。改进自身的不足,完善和革新翻译方法,进而求得高效准确的传输信息。

参考文献:

[1]王育伦 表示特有事物的词和新科学术语的译法.俄译汉教程 2002

[2]張家骅 俄罗斯标准语的语体.现代俄语概论 1995

上一篇:招商活动方案范文下一篇:建筑装饰玻璃资料