如何翻译论文标题、摘要

2024-05-15

如何翻译论文标题、摘要(共10篇)

如何翻译论文标题、摘要 篇1

一、语篇类型、功能与翻译目的从语篇类型上看,论文标题与摘要均属“信息类”语篇。

论文标题与摘要翻译的预期功能是帮助译语读者在对文章产生真实可信感的基础上,了解文章的主题,使读者通过简短扼要的文字清楚了解文章的全貌和主要内容。

二、汉英论文标题与摘要的差异及翻译原则

汉英论文标题和摘要在功能方面有相同之处,在行文组篇方式上也逐渐在有些方面趋于一致。

但是,汉英论文标题和摘要还是存在着诸多差异:

由于语用传统不同,在表达方式上;

在句法上;

在时态上;

三、翻译要点

(一)语用删减

例如,“试论高校学生的政治思想工作问题”的标题译为

On Political—Ideological Work for College Students

“社会主义市场经济问题研究”

“汽车点火系统发展研究”

A Study on the Development of Automotive Ignition System,未来计算机与信息技术的若干研究热点与发展趋势

Trends in Computer Research and Development

试论当前高校党的建设

On Party Building at Colleges Today

浅谈人盯人紧逼轮转换位防守技术

Change—Position Tactics in Person-to-Person Pressure Defense

在摘要翻译方面,语用删减包括从摘要中删去从英文角度来看缺乏信息性、冗赘多余的词句。

如以下这则摘要:

本文中,作者通过长期训练和比赛实践经验,总结研究江西女篮的防守战术。文章证明了人盯人轮转换位紧逼防守是一种行之有效的积极防守战术。

Abstract:Based on many years’ experience of training and competing, a summary of defense tactics of Jiangxi Women’s Basketball Team is presented.It is proved that change-position tactics in person-to-person pressure defense is an active and effective tactics·汉语原文摘要中的一些词,如“本文中”、“作者”、“实践”、“总结研究”中的“研究”、“文章”等在英语语境中都属多余,英语译文删去了这些词,关键词语的翻译则全部处理为名词或名词短语。

(二)重组表层结构

为了能让国外读者通过熟悉、规范的英译标题和摘要文字窥见文章的要旨,使内容表达得更加清晰,有时译者需做较大的表层结构重组,使译文符合英文标题和摘要的习见语篇模式,增加可接受度。如:

携手开创未来推动合作共赢

Working Together toward a Common Future through Win-Win Cooperation

坚持以就业为导向调整高等教育结构

Career—oriented Approach towards Adjustment of Higher Education Structure

摘要:在网球运动教学和训练比赛中,由于技术结构的特点,常发生练习者肘部损伤。本文着重阐明“网球肘”损伤发生的机理,从专业技术上找出发生这种损伤的原因并提出预防的措施和对策。

Abstract:The elbow joint injury,which is also known as“tennis elbow”,usually happens in PE classes or competitions as the result of the special technical features of the tennis sport.Based on the mechanism of the elbow joint injury,the causes of the injury are described by means of technical analysis,and the ways to prevent and cure tennis elbow are suggested.

以下几种结构在英文标题中十分常见,翻译时应尽量采用,必要时对原文进行重组。·使用名词短语,标题太长时可以用破折号隔开,如:

“税费改革”与规范政府财政行为

产业集群与竞争优势之间关系的因果解释及其政策意义

统计表格的生成算法

普通民众消费的增加应是消费政策的核心

转换企业经营机制必须改革干部人事制度

法是“理”与“力”的结合·使用动名词短语,如:

加强法制建设保证“十五”计划实施

·使用不定式短语,如:

迈开科研第一步

中国宪政社会基础的构建

(三)力求简洁

在标题和摘要文字的处理上,要充分考虑语篇特点和英文行文习惯,注意表达的简洁性,以符合读者对此类语篇类型的预期。如:

1)社区网络资源和未成年人对互联网知识的获取与疏导

Community Internet Resources and Juvenile Education

2)摘要:科学、有效、规范的管理是做好电视安全播出和提高管理水平的基础和保证,因此,开发一套播出综合管理系统是十分必要的。文章阐述了播出综合管理系统的主要特点、功能以及采用的相关技术。

Abstract:A scientific,effective and standardized management is the basic requirement and guarantee of successful TV broadcasting as well as improvement of management.So it is necessary to develop a comprehensive broadcasting management system.This paper .

3)摘要:计算机辅助教学中要用到多媒体课件。多媒体课件的质量在很大程度上决定了辅助教学的质量。本文从软件设计和软件制作两方面来研究多媒体课件的制作。

Abstract:Multimedia courseware is used in computer aided teaching,the effect of which relies largely on the quality of the courseware.The development of multimedia courseware is discussed from the aspects of software design and development.

4)摘要:笔者从时代向高校提出的党的建设的新要求出发,系统论述了当前高校党的思想、组织和作风建设三个方面的基本内容和高校党的领导班子建设以及加强高校党建工作的重要意义,探讨在当前国内外新形势下我国高校中党的建设的新思路。

Abstract:Based on new requirements of the times for Party building at institutions of higher education,the paper gives a systematic analysis of the basic contents of current Party building in ideology,organization and work style,together with a discussion on the importance of strengthening the building of the Party and the leading group at institutions of higher education as well as new ways of achieving this under the present situations both at home and abroad.

在摘要翻译方面,简洁性还常常表现为用合适的单词代替短语,用合适的短语代替句子。

5)摘要:该故障诊断系统具有开发耗用低、易于维护、可在线诊断等特点,并能有效地克服单个神经网络因结构复杂而产生的学习速度慢、难以收敛等缺点。

This fault diagnosis system features low developing cost,easy maintenance and on—line fault diagnosis.It can overcome the shortcomings of slow learning and difficult convergence of single neural network with complicated structure.(四)释义

论文标题和摘要的翻译除了要力求译文文字的简洁,遵从译语语言表达习惯,还要保证意义与内容的通达。对一些完全是中国特色的表达法,必要时需根据文章内容做释义处理,不能为了片面追求简洁而造成意义隐晦。

如:“论考风建设” On Construction of Examination Style,高校德育工作要做到“五到位”

“Five Prerequisites” in College Moral Education

城市农民工与转型期中国社会的三元结构

Farmer-turned Migrant Workers and Triple Social Structure in China Today

摘要:本文从民俗文化的研究角度,认为孔雀东南飞在焦、刘爱情悲剧的客观叙述中,再现了家庭伦理常责的混乱与矛盾,以及社会婚姻观念开放的社会现实,反映了东汉末年纲常伦理的“礼崩乐坏”,因而孔雀东南飞是一曲纲常伦理的挽歌。

Abstract:Approaching the epic Peacock Flies Southeast in a folkloristic light,this paper analyses the factual narration of the tragic love affair between Liu Lanzhi and Jiao Zhongqin.A picture of the family moral principles in chaos and conflicts was presented to

reveal the liberalization of marital concepts in the community and reflect a society running to the disruption of the So—called Three Principal Relationships and Five Constant Virtues or “the Corruption of Confucian Rites and the Decline of the Classic Music”in the late Eastern Han Dynasty.It is proved that Peacock Flies Southeast is in fact an elegy for the disruption of the Confucian moral standards.

译 例 分 析

例1.当代英美通俗小说的译介与影响

摘要:本文围绕全国百种重点社科期刊、并荣获首届国家期刊奖的国内著名大型外国文学杂志《译林》自创刊以来至2003年底译介的长篇英美通俗小说,试图对当代英美通俗小说在中国的译介与影响做一番回顾、梳理和总结。

关键词:英美通俗小说;译介;影响

参考译文:On Translations and Impact of British and American Pop Fictions

Abstract:Based on a retrospect of translations of major British and American pop fictions published in the past 24 years since 1987 in Nanjing—based Yilin, a renowned translation journal in China, the paper looks at the notable impact of the translations on the general public as well as literary circles in China.

Key words:British and American pop fictions,translation,impact

例2.加强高校党建工作的哲学思考

摘要:本文尝试采用辩证唯物主义的哲学观,探寻加强高校党建工作的新思路,论述加强高校党建工作、领导班子建设的重要性,阐明了全面加强党的思想、组织和作风建设,正确理解把握发展党员工作的“十六字”指导方针。

关键词:高校;党建;哲学;思考

参考译文: Philosophical Reflections on Party Building at Colleges

Abstract:This paper is an attempt to probe new ways of strengthening Party building at institutions of higher education by adopting a philosophical viewpoint of dialectical materialism.Starting with an analysis of the importance of strengthening the building of the Party and the leading group at colleges,we discuss how to strengthen Party building in ideo-logical and organizational fields as well as work style,and how to achieve a correct understanding and grasp of the guiding principles laid down by the central Party committee concerning the admittance of new Party members.

Keywords:institutions of higher education,Party building,philosophy,reflection 例3.IT产业发展趋势浅析

摘要:根据作者多年从事IT行业技术开发和技术管理的经验,综合分析IT产业的发展趋势,可归纳为:软件产品硬件化、硬件产品软件化、网络服务社会化、社会分工国际化和技术知识资本化,供IT企业管理者和决策层参考。

关键词:IT;信息产品;发展趋势

参考译文:On Development of IT Industry

Abstract:Based on years of experience in the IT industry,the author analyses the development trends of the IT industry,which may be summed up as follows:integration of software and hardware products;, socialization of network services;globalization of division of labor and capitalization of technical knowledge.

Keywords:IT,information products.development trends

翻 译 实 践

1)成语翻译与文化差异

摘要:语言和文化是紧密相连、不可分割的,作为语言精华的成语更是沉积了浓厚的历史和民族文化,而文化差异使成语的翻译具有一定的困难,本文针对不同的文化现象说明了英汉成语互译中的几种常用译法。

关键词:文化差异;成语翻译;语言;文化

2)从《红楼梦》英译看文化翻译的可译性限度

摘要: 文化翻译是翻译理论研究中的一个次范畴,而文化的可译性限度又是文化翻译研究中的一个重要课题。本文根据刘宓庆先生对文化可译性限度的研究,从结构障碍、民族文化心理以及表现法系统等三个方面,分析《红楼梦》的两个英译本是如何最大限度地限制文化的可译性限度,重现这部中国古典文学名著的文化风貌的。

关键词: 文化翻译;可译性限度;英译《红楼梦》

3)英汉委婉语文化内涵对比分析

摘 要:英汉两种语言都有大量委婉语。它们既有同又有异。委婉语不仅是一种语言现象,同时也是一种文化现象。从文化角度出发,根据价值标准、宗教信仰、伦理文化、社会制度等方面对比分析了英汉几种委婉语的表达形式,揭示了这一语言现象中所蕴含的深厚文化内涵。

关键词:英汉;委婉语;对比分析;文化意蕴

4)论文学翻译中的“创造性叛逆”

摘 要 传统翻译理论强调“忠实” 而忽略了“创造”与“叛逆”,强调语言层面上的转换而忽略了文化层面上的转换。20世纪70年代以来,西方翻译研究出现的“文化转向”扩大了翻译研究的对象,拓展了翻译研究的领域,译者、读者和接受环境成为研究对象。文章试图通过对“创造性叛逆” 这一命题的阐释,证明“创造性叛逆”的不可避免性及其文学价值。

关键词 创造;叛逆;忠实;文学翻译

5)英语新闻语篇的批评性分析

摘要:近年来,西方的一些语言学家对语言学中的实证主义倾向提出质疑,认为语言不单纯反映社会,它直接参与社会事物和社会关系的构成;因而,语言学家必须重新认识语言的社会功能和语言学的任务,开展对大众语篇和其他非文学语篇的批评性分析,批评语言学从此诞生。

关键词:新闻报道; 英语新闻; 批评性分析

6)从修辞的角度看英文广告翻译中的审美再现

摘要: 翻译是一种审美活动,译者以其固有的审美意识对原文进行审美认识,然后将审美认识的结果转化为译文,这就是审美再现。广告为了加强表达效果,渲染产品的功能,常常使用各种修辞手法。为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者将使用何种方法再现英语广告的修辞特征是本文探讨的重点。

如何翻译论文标题、摘要 篇2

医学论文摘要的翻译属于科技英语工作的范畴。本文主要介绍医学论文摘要的结构、写作技巧及需注意的问题, 从而为广大医学研究者的英语论文摘要写作提供一点建议。而对于相关医学组织规定的写作规范, 不做过多的论述。

1 论文摘要的格式

英语论文摘要主要分传统式摘要和结构式摘要两种, 格式不若相同。传统式摘要对长度有严格的限制, 一般要求在300个词以内。而结构式摘要包括目的 (Objective) 、方法 (Methods) 、结果 (Results) 、结论 (Conclusion) 四个部分, 用词可以达到1000个以上。但由于结构性摘要非常方便计算机检索, 90年代起被国内外的医学媒体广泛地采用。

1.1 目的

目的, 即学术论文摘要的开头部分。主要说明论文要探讨的问题或进行科研的理由, 在英语上一般用一般过去式来表达。但近年也多见采用动词不定式来表达的方式, 以达到简单明了的效果。请看下例:

Objective:to study the clinical features of Pregnancy Induced Hypertension (PIH) .

目的:本文旨在探讨妊娠高血压综合征 (妊高征 (的临床表现特点。

(此句实为The purpose of this article was to study the clinical features of Pregnancy Induced Hypertension (PIH的省略形式。)

1.2 方法

方法部分对所开展的实验或研究工作做简要的描述。包括材料、设备、研究对象、研究方法和研究过程等, 在英语上常用过去时叙述。

1.3 结果

结果部分对实验或研究的结果做客观的陈述, 包括观察结果及被确定的关系或最后数据统计结果等, 其内容常用过去时表述。

1.4 结论

结论是对实验或研究结果的简单总结, 通常包括分析、评价、启发、预测和建议等内容。并阐述本论文的理论意义或应用价值。是摘要的最重要部分。结论部分通常用一般现在时表述。但如果作者认为结论只是当时的研究结果, 而不具普遍性, 则用一般过去式。

2 时态与语态

汉语和英语属于不同的语系, 因此在语法上, 特别是动词时态上有较大的差别。汉语通常通过副词来完成对岸不同时间和方式的表达;而英语则不同, 它通过时态来完成, 不同的时态表示不同的状态。正确地掌握英语的时态, 对完成一篇高质量的医学论文摘要翻译有着重要的作用。虽然英语的时态多达16种, 但在医学论文摘要中, 主要只涉及到以下五种:

2.1 一般现在时态

这是撰写英语医学论文摘要时使用最广泛的时态, 主要用于叙述撰写论文时该实验或研究的情况、介绍论文的内容及作者的结论等。

2.1.1 在论文摘要的“目的”部分, 描述实验或研究的内容和背景

We report four cases of Hyperthyroidism combining with Cerebral Infarction (HCI) to explore the connections between Hyperthyroidism and Cerebral Infarction.

我们报道了4个甲状腺功能亢进并发脑梗死的案例, 旨在探讨甲状腺功能亢进症与脑梗死之间的关系。

2.1.2 在论文摘要的“结论”部分, 表达作者的研究结论和建议

Conclusion:Neuroleptic Malignant Syndrome (NMS) can be induced by the use of either one kind of high-potency neuroleptic or many kinds of drugs at one time.

结论:高效价抗精神病药物或多种药物联合使用均可诱发抗精神病药恶性综合症。

2.1.3 当描述的对象是一般事实或客观存在, 无论是过去、现在或将来都是如此时, 也用一般现在时

这类现象常出现在定语从句中。

These metabolic changes were explained by the reduction of redox state which follows ethanol oxidation。

随乙醇氧化而发生的氧化还原状态的减少解释了这种代谢变化。

2.2 一般过去时

一般过去时也是撰写论文摘要时使用较多的时态之一, 主要用于下情况:

2.2.1 在论文摘要的“目的”部分, 陈述研究目的。

Objective:The purpose of this study was to determine whether additional Hyperbaric Oxygenation (HBO) can be used to cure Cerebral Thrombosis (CT)

目的:本文旨在确定是否可加用高压氧治疗脑血栓。

2.2.2 在论文摘要的“方法”部分, 介绍实验的材料和方法、叙述实验或研究过程

Method:CT patients participated in one of the two randomized trials on the treatment of CT.Patients under controlled trial were only treated with conventional prescription drugs such as mannitol, complex salvia miltiorrhiza solution, Fraxiparine and antibiotic.Patients under HBO trial were given HBO additionally.

方法:在治疗过程中, 将脑血栓病人分为两个随机组:对照组采用甘露醇、复方丹参液、速避凝及抗菌素等传统处方药物进行治疗, 而高压氧治疗组则加用高压氧进行治疗。

2.2.3 在论文摘要的“结果”部分, 陈述研究结果时

Therapeutic effectiveness:the response rate of malignant pleural effusions was 78.4% (80/102 cases) .

疗效:恶性胸腔积液102例, 近期胸腔积液消失80例 (78.4%) 。

2.3 过去完成时

过去完成时主要用以叙述着手研究前已进行过的工作或已存在的状态。在研究过程中如有前后相连的动作, 先发生的用过去完成时。

Serological effectiveness was outstanding:all of those who had been seronegative became seropositive following either two intradermal or subcutaneous infections given one monthapart.

血清的效果显著:经过一疗程的两次皮内或皮下注射, 原来血清反应为阴性的人就成阳性的了。

2.4 现在完成时

现在完成时用以表示持续到论文撰写时的行为或状态以及在另一现在时动作之前就已完成的动作和已取得的阶段性成果。当需要表达的研究和结论并未达到完成阶段, 而是还会有后人继续研究下去, 从而产生进一步的改进和完善时, 用现在完成时来描述已做过的工作, 以表达这种延续性。

It has been long thought that the occurrence of NMS may be related to the poor metabolic function of the patients.

人们早就认为抗精神病药物致恶性综合症和患者的抗精神病药物慢代谢型有关。

2.5 将来时

将来时主要用该论文完成后还要做的工作或预期的结果。

In both cases bacteria were grown from the bile and it is to be hoped that bile culture will be recorded more commonly in future in cases of this interesting condition.

这所有的胆汁中均培养出细菌。可以预期, 今后在遇到这令人感兴趣的疾病时, 使用胆汁培养的方法会更加普遍。

除了时态, 在写作论文摘要的时候, 多数情况下应该使用被动语态, 以表示论文的客观公正, 达到科技论文的效果。但在某些情况下, 入如在“目的”或“结论”中, 表达作者或有关专家的观点时, 使用主动语态, 可以更准确有力, 使读者一目了然。

3 用词

医学论文摘要有着严格的篇幅限制, 虽然结构式的摘要在用词量上可以达到1000个以上, 但撰写英文摘要还是要兼顾简洁明了, 这主要体现在选词上。

3.1 所选之词力求简单, 尽量用短词代替长词, 常用词代替生僻词。

但在动词的使用上, 医学英语更多地强调用规范的书面语动词来代替口语中的短语动词, 如:用evaporate而不用to turn…into vapor;用discover而不用to find out;用absorb而不用to take in等等。

3.2尽量采用“-ing分词”和“-ed分词”作定语, 少用关系代词which、who等引导的定语从句

这样一来, 既能简化语句, 又能减少时态判定的失误。

例:The objective of the study was to obtain the gene of human Aromatic amino acid decarboxylase (AADC) needed (比which is need要好) in gene therapy for Parkinson’s disease.

本研究目的在于获得帕金森病基因治疗中所需的人芳香族氨基酸脱羧酶 (A A D C) 的基因。

3.3 尽量使用缩写词和名词作定语, 既能简化句型又可增大信息密度

例:Transcription to mRNA is a process very similar to DNA replication and may use some of the same enzymes.

信使RNA的转译过程与DNA的复制过程非常相似, 它可能需要一些同种类的酶的参与。 (句子中DNA是Deoxyribonucleic?acid的缩写词, 同时又作为名词修饰replication)

医学论文英语摘要属于较为正规的文体, 所以用词的正确性和准确性就显得十分重要。虽然几乎所有撰写医学论文的人, 都可以借助词典进行阅读, 但能顺利准确地进行英文论文写作的人却为数不多, 这主要体现在对医学专用词汇的认知水平上。下边列举一些常见的错误。

用汉英词典逐词翻译中文名词, 而不是参考国际通用译名和医学英语专业词典的译法。例如;“病灶”不是译为ill kitchen, 正确的译法是lesions;“解剖部位”不是译为district, 正确的译法是region;“心脏杂音”不使用audible noise而使用murmur;“膏药”的译法不是medical cream, 而是dog-skin plaster;再者, 还有一些词汇直接使用汉语拼音, 如“脾虚”国际通用译成pixu等等。

单复数的误用。例如“使肠通便”英语表达应为move bowels, bowel习惯上应为复数形式;“damage”表示“损伤”含义时, 应为单数。而不是damages (为法律用语, 赔赏金) 。

主谓语不一致的错误。例如, 腮腺炎mumps形式上是复数, 实际上该词是一个单数名词;常见的此类名词还有:龋齿caries、关节炎arthritics、糖尿病diabetes、软骨病rickets、麻疹measles、带状疱疹shingles、癔病hysterics等。

修饰用词错误。例如, “疗效”不用treatment effects表达, 而可用curative effects/effectiveness等词来表达;“全血”是指未经分离的血液, 英语应为whole blood, 而不是complete blood;“未怀孕的”应为un-pregnant, 而不是un-conceivable等等。

要翻译好医学论文摘要, 除了多使用专业英语词典外, 平时应多读原版专业英语文章, 增大日常积累, 避免在写作的时候生搬硬套。多读多练, 在医学论文摘要写作中的错误必将大大减少。

参考文献

[1]洪班信.英语摘要中时态和语态的运用[J].中国医刊, 2007, 42 (5) .

[2]蒋琳.朗文医学大辞典[M].人民卫生出版社, 2000:10.

[3]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海外语教育出版社, 1999.

[4]刘明东.研究性医学论文的英文写作[J].中国科技翻译, 2002:5.

科技论文标题与摘要的英译论文 篇3

相关信息

环境法学研究影响性因素实证分析  基于CSSCI法学基于CSSCI(―)的我国新闻学与传播学学科知基于SCILAB与Tcl/Tk构建中学几何教学的方式分析Acta Mathematica Scientia(English Series)Journal of Materials Science TechnologyJournal of Geographical SciencesAdvances in Atmospheric SciencesChinese Geographical ScienceScience China Earth SciencesScience China

附上英文标题 与摘要。每个科技工作者都想用最短时间了解 和掌握尽可能多的、有价值的科技文摘和信息, 那么如何在论文大海中采撷到“真品”呢?当然 只有通过浏览并阅读科技论文的标题与摘要去 进行筛选。由此看来,科技论文标题与摘要的 英译,很大程度上决定着论文的“取舍”命运。 生花的妙笔,可使一篇论文身价百倍,而平庸的 败笔,则可使一篇论文打入“冷宫”。为了对作 者负责,本文结合实践,谈谈科技论文标题与摘 要英译中应注意的问题。

新闻英语标题翻译:语态 篇4

Girl Of 18 Raped After Threat With Bread Knife. (A Girl Of 18 Raped After Threat With A Bread Knife.)

餐刀威逼下,18岁少女遭强暴。

Van Goghs Recovered After Theft. (Van Goghs Are Recovered After The Theft.)

梵高名画窃而复得。

Father Jailed For Murder Of Daughter. (Father Is Jailed For The Murder Of His Daughter.)

谋杀亲生女儿父亲锒铛入狱。

其实,读者在广泛接触英语报刊时会发现,新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。因为从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,所表达的意义更为直接,或更具有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然。英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。这是因为读者读报时的心理状态同看书或查阅资料时的情况不尽相同。人们往往是在就餐时或上班途中、候车、饭后用茶等较空闲时看报的,阅读时思想往往不是完全集中的。只有当他们看到一条特别能引起他们兴趣的标题时,才会把注意力全部集中起来,全神贯注的看下去。因此,英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。

鲁迅伤逝摘要翻译 篇5

The Image of Juan Sheng in Lament over the Dead by Luxun and its Analysis

It’s a novel that is deeply full of the sense of the unreality.These cold tone words, such as “Inanition”

“Loneliness”, appear frequently in this novel.So the text is filled with a cold lonely atmosphere.The unspeakable emptiness goes through the text.The novel narrates love in surface, however, it narrates how to go beyond the individual and empty life so that make yourself be free.when the soul devoured by endless inanition.The author expresses this idea with the main character—Juan’s words.

英语新闻标题特点及翻译 篇6

1词汇特点

英国著名的文体学家, 戴维·克里斯特尔在The Language of Newspaper Reporting一文中写道:“标题必须信息明了, 激起读者的兴趣, 以醒目的形式抓住读者还在游移浏览的目光”。[1]这主要表现在使用小词、缩写词、缩略词、临时造词和名词连用五个方面。

1.1使用小词

英语报刊标题常使用一些独特的小词, 这些词汇使标题简洁生动, 吸引读者的注意力。一般文章中很少使用这类单词。即使使用, 其意思和标题中的意思也不完全一样。例如:

1) Economy Is Improving But Snags Still Remain经济复苏, 困难依旧。在这里的“snag”相当于“difficulty”, “snag”的原意是障碍;意外障碍;突出物, 在这里用于经济困难使人一目了然, 生动形象。较之“difficulty”更能让人理解。

2) Iraq Is Cool to Aid Offer伊拉克对外援不感兴趣。在这里的“cool”相当于“uninterested”, 在政治上有冷战一词, 在这里用“cool”一词描述伊拉克对战争中的外援没有兴趣, 感到冷漠恰如其分。

1.2使用缩写词

缩写词是指通过将旧词剪短而形成的单词。标题中使用这样的词, 可以节省版面, 使人感到洁净清新, 使版面减少冗长臃肿。例如:

1) EEC Warns Nuke Arms Spread (nuke=nuclear) 欧盟警告当心核武器扩散。使用缩写使得本条新闻标题仅仅用了5个短小的词汇就讲中心主旨概括出来, 使读者一目了然。

2) New Group Boost Hi-Tech Research (hi-tech=high technology) 新集团加速高科技研发。将“high technology”仅仅用6个字母就翻译出来, 不仅没有改变其本身的意思, 也让新闻标题符合简单明了这一宗旨, 所以使得记者钟爱使用这一方式。

1.3使用首字母缩略词

首字母缩略词是指将几个单词的首字母加在一起而合成的一个单词。每个字母都用大写, 从而代替一个冗长的词组。使用首字母缩略词的目的和使用缩写词的目的是一样的:节省版面, 美观大方。例如:

1) NATO to Seek New Secretary General北约寻觅新任秘书长。NATO=North Atlantic Treaty Organization.

2) The SOE Dilemma.国有企业的困境。SOE=state-owned enterprises.

这两则例子都很好地向读者展示了使用首字母缩略词的益处, 在这个信息化的时代, 一些用首字母的缩略词在人们心中已经有了根深蒂固的影响, 这样的阅读可以提高读者的阅读速度, 也可以让读者更快的选择自己感兴趣的阅读内容。

1.4使用临时造词

由于报刊英语经常报道新近发生的事件, 所以有的记者为了标新立异, 吸引读者, 常在标题中使用一些临时造词。这些临时造词, 有的由于形象生动, 构词别致, 很快地流传下来, 成为日常词汇的一部分;有的则被人很快遗忘。一般而言, 造词的方法是将两个或两个以上的旧词组合在一起, 省去其中的若干音节, 合二为一。例如:

1) US Strives to Ease Stagflation (stagflation=stag nation inflation) 美国试图消除经济滞涨。

2) Temps Catch on in Japan (temps=temporary staff) 临时工走俏日本。

这类临时造词在英语报刊标题中经常出现。读者只要在阅读报刊中稍加留意, 就可以学到很多这样的词汇。这些虽然是新造的词汇, 但是对于现代人来说, 很容易被理解和接受。

1.5名词连用

名词的表意功能很强, 信息含量大, 同时又具有广泛的语法可容性, 又可以担当多种功能。所以报刊标题中大量使用名词连用的形式。

例如:Cabinet Papers Leak Inquiry内阁文件泄密事件调查工作。这句话的原本翻译是“The inquiry into the leak of cabinet papers”这样的翻译省去了“the、into、of”这样的介词, 使得标题看起来清晰, 也不会让读者产生错误的理解。

2语法特点

“英语新闻标题是新闻三个组成部分———标题 (head line) 、导语 (lead) 和正文 (body) 之一, 它在新闻报导中起着独特的作用:提炼新闻事实精华, 评价新闻是否可读, 吸引读者关注新闻故事本身。”[2]因此正确的使用语法对于英文标题来说也是不可或缺的一部分。

英语报刊标题的语法特点主要包括:1) 省略;2) 广泛使用现在时;3) 广泛使用非谓语动词三个方面。

2.1省略

英语报刊标题语法最大的特点就是省略。为了节省篇幅和有紧凑感, 记者在写标题时往往会省略一切无实意的词;冠词, 连词, 代词, 助动词和动词to be等。例如:

1) Poverty, Pregnancy Linked=Poverty and Pregnancy linked多子与贫困相连。省略掉and并不影响读者理解文章前后的意思, 反倒让读者着重注意到, and前后的两者是并列的。

2) Fan Kills Wife=Fan Kills His wife球迷杀妻。同样词句中省去his, 不会引起读者模棱两可的误会, 同时也同样起到了简洁明了的效果。

2.2广泛使用一般现在时

英语报刊标题通常使用一般现在时代替几乎所有的时态。其主要目的是突出事件的现实感和新鲜感, 使读者阅读时有“身临其境”之感。例如:

1) Bomb Injures 26 on Paris Train巴黎火车炸弹, 二十六人受伤。

2) Longevity Star Dies at 110老寿星一百一十岁陨落。这两者新闻一眼看出来, 是已经发生的事情, 但是记者用了一般现在时, 让读者阅读时好似就在现场, 感受着战争的残酷, 又或者是生命逝去的感慨与不舍。

2.3广泛使用非谓语动词

英语报刊标题中非谓语动词主要用法:1) 不定式表示将来时;2) 现在分词表示进行时;3) 过去分词表示过去时或被动语态。例如:

(1) 不定式:

1.CIA to recruit More Spies after Nuclear Humiliation.刺探核武器情报蒙羞, 中情局决定再招人马。

2.Reagan to stick to Arms Policy, Official Reports.官员说:里根将坚持其武器政策。

3.Us, South Korea Say They Will Hold Military Exercises.美国和韩国表示一定举行军事演习。

但是, 当表示强烈意愿或决心时, 助动词will不省略。如上面例3中的“will”。

(2) 现在分词:

1.Deposits, Loans Rising in HK.香港储贷利率在上升。

2.PLO Moving from Tunis to Yemen.巴勒斯坦解放组织从突尼斯正前往也门。

(3) 过去分词:

1.New Oxford Chancellor Elected=The New Oxford Chancellor has been elected.牛津大学选出新校长。

2.Prisoner Freed at Gun Point=The prisoner was freed at gun point.枪口威胁, 囚犯释放。

3修辞特点

为了达到生动形象、风趣幽默的效果, 并能引起读者的兴趣, 英语报刊标题常使用各种修饰手段。常用的修饰手段有下列几种:

1) 头韵Alliteration。在一组词或一行诗中用相同的字母或声韵开头。这种修饰手段使报刊标题变得生动活泼, 富有节奏感。例如:Soldiers Salaries Soar.士兵薪水剧增。这样使得阅读起来朗朗上口, 富有韵律。使读者心情也因此变得活泼、余悦。

2) 押韵Rhyme。在一组词或一行诗中用相同的字母或声韵结尾。这种修饰手段可以造成声色效果, 渲染气氛, 引起注意。

例如:Gloom, Boom and Doom.暗淡, 繁荣和毁灭。

使用押韵这一修辞手法, 使得原本毫不相干的三个词语很自然的联系在一起, 也使得读者将三者的共性加以比较。

3) 隐喻Metaphor。在两类不同的事物之间含蓄地比较, 以表明相同关系的比喻。隐喻生动形象, 令人难忘。例如:A Dragon Raises Its Head.巨龙昂起了头。

这则新闻把上海喻作中国这条正在腾飞的巨龙的头, 不但体现了中国是跳腾飞的巨龙, 而且体现出这则新闻要突出的主旨, 将上海喻为龙头, 足见其的重要地位, 也给人以形象感。

4) 双关Pun。运用一个词语来暗示两层或两层以上的意思或不同的联想, 或运用两个或两个以上同音异义或近音异义的词语。双关使语言新鲜活泼, 诙谐有趣, 能收到冷嘲热讽, 滑稽幽默的效果。例如:A New Harvest of Troubles.农产品丰收, 新问题成堆。新闻报道农产品大丰收导致供大于求, 销售困难、价格暴跌。Harvest既表示丰收, 又表示后果的严重性。

5) 仿拟Imitate。故意模仿现成的语、句、篇。仿拟使语言简洁明快, 幽默诙谐, 有讽刺色彩。例如:A Tale of Two Capitals.两个首都的故事。这则新闻模仿Charles Dickens的名著《双城记》的书名A Tale of Two Cites, 使读者在阅读的同时联想到另一事物, 引起阅读兴趣。

除了仿拟, 英语报刊标题还直接采用成语或名著的书名。例如:A New Leaf of Life.浪子回头, 金不换。

文章报道一位韩国青年在做电脑生意失败后试图自杀, 但后来抓住了经济危机的机会, 开办了一个旧电脑店, 生意兴隆。这样的仿拟不仅让读者知道新闻说的事件, 也将其社会影响力显现出来。

6) 对仗Antithesis。把结构相同或相似、意义相反或相衬的语音单位平行并列, 以求得到一种匀称的形式美和烈的对比感。对仗时语言鲜明形象, 从而加强表达力。例如:Many Questions, Few Answers.问题多多, 答案少少。文章讲述了英国疯牛病引发的一系列悬而未决的问题, 运用对仗生动形象的说出问题与解决方案的相差数, 让读者一目了然事件的严重性。

7) 典故Allusion。重提过去的一个故事或史实, 用作比喻或暗示。其目地使语言简洁凝练, 风趣幽默、形象生动。例如:Pandora’s Box.潘多拉的盒子。

据希腊神话, 潘多拉是主神宙斯 (Zeus) 命火神用黏土制成的人类第一个女性。宙斯命潘多拉带着一个盒子下凡, 潘多拉私自打开盒子, 于是里面的疾病, 罪恶, 疯狂等各种祸害全跑出来散步到世界上。作者Brian Hook用此典故作为文章的标题, 表明他对1998年中国取消福利分房政策所带来后果的担心。

4标点特点

英语报刊栏目狭窄、篇幅有限, 要求标题结构简洁简炼、内容言简意赅, 在有限的篇幅里尽量浓缩较多的新闻内容, 因此形成了标题标点的独特用法:以符代词。标题中常用的标点符号有:逗号、冒号、分号和破折号。

1) 逗号。逗号常用来代替连词“and”。例如:China, CIS States May Share Cables (, =and) .中国和独联体国家合作开发光电通讯。

2) 冒号。冒号表示讲话的内容或代替连系动词“be”。

1.Renminbi to Remain Reliable, Strong:Li.李鹏说人

2014.No40名币将保持可靠和坚挺。此处冒号表示讲话的内容, 相当于“says”, 这样使用冒号, 简单明了的表示了是说话内容, 省去了重复的“says”, 是新闻看起来简短精炼。

2.Defense:the Real Debate.国防问题是辩论的真正焦点。此处的冒号表示联系动词“is”, 这样使用冒号让重点突出明了, 使得读者特别关注冒号后的重要内容。

3) 分号。分号将标题一分为二, 表示两个独立的意思。例如:Clashes Follow Hebron Killing:Mayor Removed.希布伦屠杀引发冲突;市长遭解职。

这样使用分号, 让前后两个词词性分明、独立, 相互之间独立且联系, 让新闻标题新颖独特。

4) 破折号。破折号用在没有引号的引语后面引出说话人或表示解释。例如:1.Political efforts vital to reform--Party leader (--=says) .党魁说政治努力是改革的关键。

此处的破折号和之前的冒号均是引出要说的话, 两者有着异曲同工之妙。

2.Take Care--It’s a Jungle Out There.当心——那里可是弱肉强食的地方。

这里的破折号是表示解释。让读者对“Take Care”一次更加了解, 不会使得当心一词显得突兀。

英语新闻标题遵循自己的语言规则, 其独特的用词及割裂式的语法, 不仅给读者在阅读理解上带来困难, 同时也为汉译

2014.No40增加了难度, 因而, 掌握其文体特征是赏析标题与翻译标题的第一步。[3]

5结束语

“英语新闻标题的语用特点表现在语法和用词等方面, 英语新闻标题的翻译质量在一定程度上依靠对其语用特点的把握:从上下文把握原作者智慧的语用手段及其标题内容展现的措辞方式, 从而实现英语新闻标题翻译过程中发掘其特点、强化其可读性、达到读者充分接受的三重目的。”[4]

在这个信息化迅速发展的时代中, 新闻已经成为生活中必不可少的一部分, 到处可见。想要引起人们的关注以及共鸣, 新闻标题是关键之处, 想要夺人眼球, 就要有其自身的独特之处, 这样才能够在众多信息中脱颖而出, 让读者们有阅读的欲望和兴趣, 本文就是对新闻标题的特点进行简要的分析, 希望能够对读者有一些帮助。

摘要:英语新闻标题是新闻报道的题目, 它是报道全文的高度浓缩和概括。本文结合新闻标题的主要特点, 通过实例分析, 探讨了英语新闻标题翻译的一些方法。

关键词:英语新闻标题,特点,翻译方法

参考文献

[1]郭影平.上海理工大学学报.社会科学版, 2003 (04) .

[2]沈志和.英语新闻标题翻译研.柳州师专学报, 2003 (03) .

[3]刘金凤.英语新闻标题汉译探析.牡丹江师范学院学报:哲学社会科学版, 2008.

论文摘要翻译技巧 篇7

论文标题(title)是论文的总纲,是能反应论文最重要的特定内容的最恰当、最简明的词语的逻辑组合。

二、题名常见句型

一般用名词性短语(词组式),不能用不定式或完整句式。

基本句型为:Research of ...(对于XXX的研究); Study on...(基于XXX的研究);

Design of...(关于XXX的设计); Research and Application of...(XXX的研究与运用)

基本要求为:准确:论文标题的英译必须准确到位,避免漏译;简洁:没有实际内容的汉语字词可不必译出(如:关于乔治斯坦纳阐释学四步骤的研究,可不将“关于”翻译出来,直接翻译成“Research of/ Study on...”即可。

);清楚:标题翻译中一般不用缩略词或化学公式,但可用共知的一些常用缩写,如:DNA/MTI/CAT等,以便读者了解,并不使二次检索时产生歧义。

格式:标题中所有实词的首字母大写,虚词等小写,五个字以上的虚词的首字母(如before, between等)大写。

三、摘要主题翻译

摘要: Abstract(第一行居中)

语言结构:语态:一般为被动语态(The research is consisted with five parts...“本论文包括五个部分”。

);时态:一般来说,目的用将来时(The purpose of the research is to...),方法和结果用过去时(The research method was.../It was showed that...)结论用一般现在时(The research shows that...)。

关键词:Key words (“Key”的首字母大写,其余全部小写)。

英译关键词时,词与词之间的标点也由“;”改成“,”。

例: 关键词:归化法;异化法;教学方法;翻译过程

汉语摘要-翻译成英语 篇8

《堂·吉诃德》是一部欧洲文学史上划时代的讽刺杰作,这部作品作为“反骑士”文学的代表在西方文学史上散发着独特的光辉,而文中的堂•吉诃德更是以其独特魅力吸引着历代读者,堂·吉诃德也给中国文学也带来很大影响。

本文目的是在《堂·吉诃德》文本的分析的基础上,从堂·吉诃德作为时代声音的倾听者、真理与正义的捍卫者以及在他身上崇高与滑稽的完美统一三个方面着手,并通过分析《堂·吉诃德》在外国与中国的接受来更好的理解这一人物形象背后的意义。

翻译如下:

Summary:

Don Quixote Is one of the epoch-making satiric masterpieces in the history of Europeanliterature.As the representative of the “ Anti knight literature”, the great work Don Quixote glittersitsdistinctive brilliance.Therefore,the characterDon Quixote, as the work itself making much difference toChinese Literature, has even been attractive to generations of Chinese readers.Based on the analysis of the work Don Quixote ,combining the three aspects of itshero——the listener of the voice of that era, the defender of truth and justice with the perfect unity of loftiness and ridiculousness in him, this paper aims to help better understand the deeper meaning behind the figurer with the comparison

国外网络科技新闻标题的翻译 篇9

网络技术的飞速发展, 丰富了新闻的传播形式, 加快了新闻的传播速度, 拓宽了新闻信息的覆盖范围, 从某种程度上说打破了传统媒体在时间和地域方面的局限性。另一方面, 国外网络科技新闻发布及时, 以新取胜。国外网络科技新闻记者往往是随采编随报道, 所报道的科研成果, 有的刚刚发表在国际著名科技期刊上, 有的尚未公开发表就率先在新闻中予以披露, 这种超前性甚至胜过报纸新闻或电视新闻。

新闻事实是信息的内容, 如何运用标题的“点晴之笔”将新闻事实完满、真实、充分地表达出来, 在新闻传播过程中有着举足轻重的作用。作为受众, 对新闻信息有着不同的需求, 新闻报道在多大程度上满足受众需求, 关系着传播效果的良好与否。因此, 新闻信息传播活动不可能不遵循受众的心理规律, 满足受众的心理期待。而标题是新闻的重要组成部分, 最先和受众见面, 由此可见一个合格新闻标题的作用是不可低估的。本文将着重探讨网络科技新闻标题的特点及其翻译。

1. 网络科技新闻标题的特点

1.1 运用缩略词

缩略词在标题中的使用是极其普遍的, 它是一个广义的概念, 具体包括首字母缩略词 (acronyms) 和截短词 (clippings) 。缩略词指由机构、团体名称或专有名词、职业职务名称中各单词的第一个字母构成的单词。如IMF (InternationalMonetary Fund) , GMT (Greenwich Mean Time) , WHO (World Health Organization) , AIDS (Acquired Immune Deficiency Syn-drome) 等。而截短词则是将一个单词, 一般是较长的单词略掉一部分, 即通过“截短法 (clipping) ”构成的新词。常见有两种方式:“留头去尾” (grad—graduate, homo—homosexual, rep—representative, gym—gymnasium, vet—veteran) 和“截头留尾” (copter—helicopter, quake—earthquake, chute—parachute) , 此外也有截去头尾保留中间的flu—influenza, tec—detective或截去中间保留头尾的dept—department, govt—government。

例如:“CT Scans for the Oceans” (用于海洋的CT扫描技术) ;“Plate Movement May Have Cut Quake Toll” (板块运动会减少地震损失) 。

1.2 采用新术语

语言是发展变化的, 网络英语科技新闻报道的通常是关于各个科技领域最前沿的成就, 代表着各个研究领域的最高水平。新闻中时常含有科学家为描述某个新现象所创造的新术语。例如:“Mysterious New‘Dark Flow’Discovered in Space” (太空中神秘而新奇的“暗流”) ;“White Coat Hypertension” (白大褂高血压) ;“The Birth of Dark Energy” (暗能量的诞生) 等。

1.3 省略词语

省略是网络科技新闻标题较为明显的特点之一。标题往往只保留实词而略去诸如冠词、连词、介词等虚词, 突出关键词语、增强节奏感。其中, 省略较多的虚词是冠词及系动词be, are, seem等。例如:“Tropical Parents (Are) More Likely to Hear, ‘It’s a Girl!’” (热带父母更有可能生女孩) ;“Unique Habitat (is) Found Inside Earth” (地球内部独特的栖息地) ;“Hubble Sees (the) Ring of Dark Matter” (哈勃太空望远镜发现暗物质环) ;“Astronomers See (a) Second Earth in the Making” (天文学家发现正在形成中的“第二地球”) 等。

1.4 使用非谓语动词结构代替时态

网络科技新闻标题中非谓语动词结构的使用极为普遍。通常情况下动词不定式在标题中常用来代替一般将来时的表达形式, 表示将来发生的事情。分词在新闻标题中常用来表示不同的时态和语态。V-ing形式表示正在进行或立刻要进行的事情, 而过去分词则表示被动语态或某种状态。例如:“Smallest Black Hole Found” (科学家发现了最小的黑洞) ;“Alien Planet Being Eaten Alive” (正在被活活吞没的系外行星) ;“Five ways to avoid spots” (五招使你远离粉刺困扰) ;“Secondhand Smoke Linked to Fertility Problems” (被动吸烟会带来生育问题) ;“To slow global warming, install white roofs” (搭建白色屋顶, 减缓变暖趋势) ;“Oceans to Fall, Not Rise, Over Millennia” (海平面正在下降) 等。

1.5 使用表“可能性”的情态动词

网络科技新闻报道的都是科技领域最新的研究成果, 有些研究仅是取得了阶段性成果, 还没有得出最终结论或为了避免绝对化, 故在标题里大量使用表“可能性”的情态动词。例如:“A Bite of Chocolate a Day May Keep Blood Pressure at Bay” (一天一口巧克力, 血压有望能降低) ;“Alcohol in Early Pregnancy May Prompt Fetal Cell Death” (早孕期间饮酒会造成胎儿细胞死亡) ;“Could Global Warming Increase the Incidence of Kidney Stones?” (全球变暖会使肾结石患者的数量增加) ;“Plate Movement May Have Cut Quake Toll” (板块运动会减少地震损失) ;“Hot Mantle May Prop Up the Seafloor” (高温地幔可以支撑海底) 等。

2. 网络科技新闻标题的翻译

2.1 直译标题

直译和意译两种译法各有长短, 翻译中需视实际情况而定, 扬长避短, 但无论直译还是意译, 都应把忠实于原文内容放在首位。就网络科技新闻标题翻译而言, 如果英语标题的含义明白, 译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难, 可考虑采用直译或基本直译。例如:“Soccer Is Good for Your Sleep” (足球运动有利于睡眠) ;“The Secret of Turtle Island” (海龟岛的秘密) ;“Where Did Water Come from?” (水从何方而来?) 等。上述三个标题直译最能体现文章的主题, 较为符合此类标题的译法。

2.2 适当增减标题中词语

国外网络科技新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要, 而且由于思维习惯与中国人不同, 新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此, 翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理, 对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通, 该删则删, 该增则增。例如:“Mars Lander Runs into Tough Digging” (“凤凰”号火星探测器的挖掘陷入困境) 这篇网络科技新闻的报道是有关“凤凰号”火星探测器的, 国内的新闻媒体大多直接采用“凤凰号”来代替其全称, 故翻译时加上“凤凰号”会使标题更符合国内读者的阅读习惯。又如:“Running on Air” (靠空气行驶的汽车) 如果直译为“靠空气行驶”会使读者一头雾水, 不知所云。

2.3 套用读者熟悉的习语

在汉译国外网络科技新闻标题时, 套译家喻户晓的谚语、诗歌、电影或流行歌曲的名称较容易唤起读者的亲切感, 能为新闻增色, 加强新闻传播效果。例如:“A Bite of Chocolate a Day May Keep Blood Pressure at Bay” (一天一口巧克力, 血压有望能降低) “一天一个苹果, 医生远离我”是中国读者较为熟悉的谚语, 把一个普通的科技新闻标题译为“一天一口巧克力, 血压有望能降低”能有效地引起读者的阅读兴趣, 起到良好的传播作用。

3. 结语

网络科技新闻标题的翻译, 同其他类的翻译在本质上是如出一辙的。近代翻译大师严复所提出“信、达、雅”的翻译原则, 对网络科技新闻标题的翻译有着极大的指导意义。“信”要求译者在汉译时, 要坚持严谨的翻译态度、准确翻译专业名词, 切忌望文生义;“达”要求译者在汉译时, 不可逐字死译、生搬硬套, 不可拘泥于一两种翻译技巧, 应灵活处理标题形式;“雅”要求译者在汉译时, 要懂得采用恰当的修辞手段, 注意锤词炼句, 言简意赅, 独具匠心。总之, 要译好新闻标题, 除透彻理解原文内涵外, 应善于比较研究英汉两种语言标题的特点, 并兼顾三个方面: (1) 准确理解标题, 领悟其妙处; (2) 译文要体现标题特色, 增加可读性; (3) 尽可能符合目的语语言习惯, 为读者着想。

摘要:网络科技新闻英语标题作为新闻报道的开门点睛之笔, 具有特定的特点, 新闻英语标题的翻译在整篇新闻报道的翻译中具有极其重要的地位, 本文探讨了国外网络科技新闻标题的用词特点及汉译策略。

关键词:国外网络,科技新闻,标题,翻译

参考文献

[1]董力.英语新闻标题的特点及汉译对策[J].山东教育学院学报, 2000, (04) .

[2]李艳.英语新闻标题的特点与翻译技巧[J].华中农业大学学报, 2005, (7) .

[3]高云.科技英语标题翻译之我见[J].临沂师范学院学报, 2002, (10) .

[4]芦春光.浅议英语新闻标题的特点和翻译技巧[J].科技信息, 2007, (32) .

[5]陈明瑶, 卢彩虹.新闻英语语体与翻译研究[M].北京:国防工业出版社, 2006.

[6]刘其中.新闻翻译教程[M].北京:中国人民大学出版社, 2004.

[7]许明武.新闻英语与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2003.

如何翻译论文标题、摘要 篇10

浅析《理智与情感》中简奥斯汀的婚姻观

从美国妇女社会地位的提升看英语歧视性词汇的变化 汉英“眼”概念隐喻的对比研究

世纪年代鲁迅与梁实秋之间的翻译论战

乔伊斯的生活经历对其作品的影响--他是怎样刻画人物的 简析《蝇王》的象征主义

人性的苏醒—《香蕉鱼的好日子》主题研究 视角转换理论在英文电影字幕中汉译的应用 语言迁移在英语教学中的应用

在英语口语教学中提高学生跨文化交际能力 英语广告的修辞及其翻译

欧•亨利作品中的人生的价值探索

《纯真年代》中的双性同体和自我实现

露易莎•梅•奥尔科特《小妇人》中主要人物性格分析

丛林法则下生存:西奥多•德莱塞《嘉莉妹妹》的主要人物分析 On the English-Chinese Translation of Movie Titles 商务英语的语用特点及翻译

论托尼·莫里森《宠儿》中的模糊化现象 埃德加爱伦坡哥特小说中的死亡主题探索

Psychological Analysis of Stuttering in The King’s Speech 如何培养大学生英语阅读理解技能 灰姑娘情结在《理智与情感》中的表现 课后练习在初中英语课堂教学中的作用 从习语翻译看文化空缺 苔丝之罪是谁之过

中美服饰的文化差异分析

试析《道连•格雷的画像》中的伦理冲突 《德伯家的苔丝》中苔丝人物性格分析 从文化角度浅析中美两国幽默的特点 浅析艾米丽•迪金森诗歌的主题思想 浅议英语语言中的委婉及其应用 论海明威作品中的语言特征 奥巴马演讲词的人际意义研究 从习语来源看中西文化之不同 英语动画片中的中国元素探究

一首平凡女性成长的赞歌—用“成长小说”理论来解读《简爱》 浅析《贵妇画像》中的心理描写 浅析《老人与海》中桑提亚哥的性格 42 43 44 45 46 论《杀死一只知更鸟》的成长主题 交际法在中学英语教学中的应用

对公共演讲课堂中大学生课堂表现的心理分析

On the Differences between Chinese and American Culture in Nonverbal Communication 47 《呼啸山庄》中嵌套式叙述的美学功能 48 从中美餐饮礼仪差异谈跨文化交际

On the Symbolic Meaning of Alcohol in Angela’s Ashes 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 英汉隐喻中谚语的对比分析 高中英语教学中的文化教育 英文电影片名汉译策略研究

《了不起的盖茨比》中色彩的象征意义

A Study of Cultural Influence upon Internet Language A Study on the Effects of Phonetics in JEFC Teaching The Application of TBLT to Reading-teaching in Junior Middle School “麦田里的守望者” 中纯真的失去

On Individual Differences in Second Language Acquisition 荒原背景下《还乡》和《呼啸山庄》女主人公爱情悲剧的比较分析 朱虹翻译作品中的女性主义意识研究

论杰克•伦敦的个人经历和信仰对《野性的呼唤》主人公巴克命运的影响 中小学英语词汇教学法探讨

The Changes of Women’s Status in China and Western Countries 从文化差异看英文电影片名的汉译 A Comparison of the English Color Terms 浅析中西饮食文化差异及中餐菜名英译 论商务谈判口译员的角色

《喧哗与骚动》中凯蒂悲剧的分析 《格列佛游记》中格列佛的人格探析

从电影《杀死一只知更鸟》审视美国种族文化冲突 浅析新闻英语中模糊语言的运用

Cultural Differences Reflected in the Concept of Dragon 74 好莱坞电影中美国总统形象的演变和文化内涵 75 浅谈交际教学法在中学课堂中的问题与对策

Exploring Effective Approaches to Translating Allusion in Ancient Chinese Poetry 77 英文歌词翻译策略探析

A Tentative Study of the Origin of American Place Naming 79 Differences Between English and Chinese Euphemisms and Influences on Cross-cultural Communication 80 海丝特白兰—清教时代的新女性 81 从《简爱》看知识改变女性命运

从合作原则的角度分析《成长的烦恼》中的言语幽默 83 英汉否定形式的语用对比研究

女性主义视角下汤婷婷《女勇士》中华裔女性的重生 85 86 87 88 身势语在基础英语教学中的应用

幽默元素在英语电影和电视剧中的翻译 查尔斯•狄更斯《雾都孤儿》的成长主题

Feminist Thoughts of Theodore Dreiser——A Case Study of Sister Carrie 89 中英社交禁忌习俗异同之比较分析

《瓦尔登湖》与陶渊明作品中的自然观简析 91 浅析薇拉·凯瑟《啊,拓荒者!》的艺术特色 92 英汉恐惧隐喻对比研究

试析《我知道笼中鸟为何歌唱》的成长主题

Translation Strategy on Culturally-loaded Expressions in Prison Break 95 The Research of Chinese and Western Names in Cross-cultural Communication 96 哲学视角下的中英数字对比研究

社会阶层与语言关系在《雾都孤儿》中的投射研究 98 当今英式英语和美式英语的对比 99 王尔德戏剧作品中的道德观

大众文化视角下的另类古典小说-斯蒂芬妮•梅尔《暮光之城》之畅销解读 101 Cultural Differences and Translation 102 从《麦田里的守望者》看霍尔顿的摇滚情结

对高中学生英语学习动机现状及激发策略的调查分析—以屏边高级中学为例 104 中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播 105 合作原则下幽默的语用分析

从《死者》看都柏林人的精神瘫痪

从《暴风雨》看凯特•肖班的自由派女性主义思想 108 电影《纳尼亚传奇》中的圣经意象

从小飞侠彼得•潘浅析詹姆斯•巴里的悲剧人生 110 A Brief Analysis of Public Sign Translation 111 Cultural Differences Between Chinese and American Social Etiquettes 112 英文电影片名翻译的归化与异化 113 浅析美国俚语的起源

《儒林外史》中应对文化缺省的文化负载词翻译 115 目的论与对外传播翻译

On Contradiction Between Comprehension and Expression in Translation 117 Where Should Gone With the Wind Go?——Study on The Disputes Among Critics of Gone With the Wind 118 《诗经》中隐喻翻译的研究

从常见的中英文名字比较中英两国命名文化差异 120 用陌生化理论阐述《红色手推车》的悲剧色彩 121 从《雾都孤儿》看查尔斯•狄更斯的善恶观 122 意象手法在《永别了,武器》中的使用 123 英汉称谓语对比及翻译

《论语》中“仁”的翻译研究(开题报告+论)125 情感因素对外语教学的影响

从《傲慢与偏见》浅析现代经济对婚姻爱情观的影响以及奥斯汀眼中的完美婚姻 127 李清照“声声慢”英译本的对比研究 128 浅谈中学生英语口语能力的培养

论《西游记》中文化因素的翻译策略——以詹纳尔和余国藩的英译本为例 130 A Comparison of the English Color Terms 131 《吉姆爷》的生态女性主义解读 132 黑人英语与非裔美国黑人文化的研究 133 浅谈中式英语的成因及解决方法 134 论《鲁滨逊漂流记》中的殖民主义

从传播美学分析国内畅销知名化妆品广告中的译文 136 英汉拒绝言语对比研究

中英手机短信的修辞特点分析

论《觉醒》中艾德娜女性意识的觉醒

论《瓦尔登湖》中梭罗的超验主义哲学观 140 《鲁滨逊漂流记》中鲁滨逊的资产阶级特征 141 《汤姆叔叔的小屋》中圣克莱尔一家的人物分析 142 英汉“悲伤”情感隐喻认知对比分析 143 美国电影中的中华文化运用得与失的研究

《夜莺与玫瑰》和《快乐王子》中奥斯卡•王尔德的唯美主义 145 从校园官方网站角度对比研究中美校园文化 146 浅谈高中英语教师课堂提问与课堂互动 147 从传统消费观念看中美文化差异 148 目的论在英文电影片名汉译中的应用 149 中学英语老师提问存在的问题及解决策略

幸福婚姻中爱情与金钱并重——论《傲慢与偏见》中的婚姻观 151 从生态批评视角解读海明威作品

152 A Comparison of the English Color Terms 153 《乱世佳人》女主人公斯嘉丽的性格分析

154 The Transcultural Differences in the Translation of Commercial Advertisements 155 《老人与海》中圣地亚哥的人物性格分析

156 继承与颠覆—解读《傲慢与偏见》中的“灰姑娘”模式 157 中西酒文化比较

158 古诗词英译关于夸张的翻译策略研究 159 论教师的非语言行为在课堂教学中的作用

160 The Analysis of Narrative Techniques in William Faulkner’s “A Rose for Emily” 161 The Painful Growth of Scarlett O’Hara in Her Three Marriages 162 浅谈跨文化交际中的理解障碍

163 《查特莱夫人的情人》中肉体与灵魂的平衡 164 中美肥胖问题比较研究

165 功能对等理论指导下的英文电影片名汉译

166 The Differences of Nonverbal Languages between China and the West 167 广告英语的语言特征

168 浅析莎士比亚四大悲剧作品中人文精神的一致性 169 从词汇学角度分析英国英语和美国英语的差异 170 分析苔丝悲剧的形成原因 171 浅谈商务英语合同的翻译 172 语用预设视野下的广告英语分析 173 忠实与变通策略在科技翻译中的运用 174 《呼啸山庄》的哥特式传统

175 超越性别的美——以《道林格雷的画像》为例 176 如何通过教师提问促进课堂互动

177 《傲慢与偏见》和《简爱》中的爱情观对比究 178 丰田如何成为全球第一汽车生产商 179 黑人英语克里奥起源论

180 试析《啊,拓荒者》中的生态伦理观

181 《幸存者回忆录》中多丽丝•莱辛的生态观

182 An Analysis of American and Chinese Culture in Kung Fu Panda 183 “集体无意识”理论观照下艾米莉的悲剧性 184 初中英语词汇教学法研究综述

185 二元对立下人性的扭曲:读雪莉.杰克逊小说《抽彩》 186 美剧网络字幕翻译研究

187 功能目的论视角下的仿拟翻译的应用分析 188 中美幽默的比较

189 浅谈商务英语句法特点及翻译技巧 190 英汉基本颜色词文化内涵对比

191 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译 192 对《名利场》中女主人公的性格特征分析

193 维多利亚时期的艺术对文学的影响——以白衣女人为例 194 美剧字幕中的译者主体性——以美剧Gossip Girl第一季为例 195 浅析英语原版影视欣赏和英语学习

上一篇:初中生物学科论文下一篇:学会感动初三作文