汉译英词汇翻译

2024-06-13

汉译英词汇翻译(共8篇)

汉译英词汇翻译 篇1

备课人:

审核人:

2016/2/24 1.n.伤残;无力;无能 2.adj.伤残的 3.n.听力;听觉 4.n.视力

5.n.跑道的一圈;重叠部分;

(人坐着时)大腿的上方 6.n.雄心;野心

7.adj.有雄心的;有野心的 8.n.口授;听写(的文字)9.n.吵闹的;嘈杂的 10.adj.适合的;适宜的 11.n.项目;进入;入口 12.adj.有益的;受益的 13.换句话说 14.adj.笨拙的 15.vi.碰撞;撞击

16.adj.外向的;友好的;外出的 离开的17.vt.使适应;改编 18.适合

19.n.长凳

20.切去;省略;停止(做某事)21.n.显微镜 22.上气不接下气 23.n.缺席;不在某处

24.adj.同伴的;同类的n.同伴;同志;伙伴 25.vt.使……不悦;惹恼 26.adj.颇为生气的 27.n.烦恼 28.总而言之

29.n.公司 adj.结实的;坚固的;坚定的 30.n.软件 31.闲坐着 32.和;也 33.n.鹦鹉

34.n.(盛液体、气体的)大容器;缸;大桶

35.n.陆龟;龟 36.在很多方面 37.n.心理(学)

38.adv 心理(学)地;精神上地 39.取笑 40.n.鼓励;奖励

58.(口语)(祝你)一切顺利 59.n.建筑师

60.adj.足够的;充分的

41.n.行为;品行 vt.指挥;管理;主持

61.n.(接近的)方法;通路;可接近性 42.n.主流;主要倾向

62.adj.可接近的;可进入的;可使用的 43.adj.令人满意的;令人愉快的 44.不必担心 45.n.政治(学)46.vt.废除;废止 47.n.废除;废止

48.vi.& vt 辞职;辞去(工作、职位等)49.n.奴隶制

50.n.文学(作品);著作;文献 51.n.同伴;伙伴 52.n.协助;援助 53.vt.祝贺;庆贺 54.n.祝贺;贺词 55.n.保龄球

56.n.毕业;毕业典礼 57.n.证书

63.n.轮椅

64.adj.方便的;有用的 65.n.耳机 66.vt.削弱;损伤

67.n.一行;一排 vt.& vi.划(船)68.n.地下室 69.adv.向外

70.n.出口;离开;退场 71.遇到;经历;会晤 72.n.赞成;认可 73.n.尊严;高贵的品质 74.n.收益;利润;盈利 75.n.(pl)

斜体(字)76.n.社区;团体;社会

选修7 unit 1 课文对照翻译 Reading Two

致建筑师的一封信

桑达斯女士

爱丽斯·梅杰 总建筑师

剑桥街64号 影院设计公司

班克斯敦 希尔街44号 班克斯敦

200-___年9月24日

亲爱的桑达斯女士:

今天我从报上了解到,您将成为班克斯敦新影院的建筑设计师。我希望您不介意我写信询问您是否已考虑到残疾顾客的需要。尤其是以下几点不知您是否考虑到了:

1.为乘坐轮椅的人进入电影院提供充分的便利。影院内的各个部分都安装电梯就会很方便。电梯的按钮应当让乘坐轮椅的人容易够到,电梯门应足够宽。在有些电影院里,(残疾人专用)电梯设在影院背后阴冷而不显眼的地方。由于残疾人必须要使用这些电梯,这就使残疾人感到比别的观众低一等。

2.给听力有障碍的人提供耳机。所有座位的旁边都装有耳机,而不是少数几个座位,那会有帮助。这样可以使那些听力有缺陷的观众和那些听力正常的朋友坐在一起欣赏,而不是让前者坐在一个特定的区域。3.抬高座位。身体矮小的人常常看不到屏幕。所以我想建议影院后排的座位应该比前排的高,这样每个人都能很容易地看到屏幕。也许可以在每一排的排尾都留出空位,以便坐轮椅的人坐在他们的朋友旁边。

4.厕所。在影院入口处的附近安排厕所会让残疾人感觉更加方便。只在离放映大厅很远的地下室为残疾人安排一个厕所,这种作法会给他们带来麻烦。如果厕所的门能设计成向外开,残疾人会很高兴。

5.停车场。当然还得专门为残疾司机和老年司机安排停车场。如果这些停车场离影院出入口都很近,残疾人就会很轻松地到达影院。

感谢您阅读我的信,希望您能赞成我的建议。残疾人应当和健全人有同样的机会来欣赏电影,同时能保持自己的尊严。如果您设计的电影院能够为残疾人提供方便,那么,我相信许多人都会夸奖您的电影院,而且电影院的老板也会高兴,因为有更多的人能够去看电影了,他们就能赚更多的钱了。

此致

敬礼

汉译英词汇翻译 篇2

关键词:汉译英,词汇错译分析,翻译策略

由于汉英两种语言分属不同的语系, 在语言结构、语言表达习惯、文化背景和思维方式等方面都存在很大的差异, 译者难免在汉译英的过程中出现这样或那样的错误。笔者在近年的翻译教学中发现学生在汉译英的过程中词汇翻译错误极多, 为此笔者将通过对错误实例的分析, 找出错译的原因, 进而提出相应的纠错策略。

一、词类错译分析

1. 冠词。冠词为英语独有, 汉语中没有冠词, 因此学生在翻译时经常不是漏译, 就是错用。如:

(1) 他终于发现了可以藏身的洞穴。原译:Finallyhe found the cave that he could hide himself in.

译文中的“the cave”就是错用。译文表达的意思是“他终于找到了他要藏身的那个洞”。一词错译, 原意全无。正确的翻译是Finally he found a cave that he couldhide himself in.

(2) 连孩子都会做它。原译:Even child can do it.此句错译是因为名词单数在表示一类人或物时, 前要加不定冠词a.正确的译法是:Even a child can do it.

(3) 今晚你可以看到满月。原译:You may see the full moon tonight.此句错译原因是英语规定表示独一无二的事物名词前加定冠词the, 但如果这些名词前有形容词修饰时, 可加a.所以, 正确的译文是:You may see a fullmoon tonight.

2. 代词。

汉语不怕重复, 连续使用某个词语是常见的事, 而英语不喜欢重复, 如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语, 则用代词来代替, 或以其他手段来避免重复。所以汉译英时要千方百计避免重复, 多用代称。但在实际翻译过程中, 学生往往受母语的影响, 该增加代词的地方, 不见代词, 或该用代词的地方, 却用名词。如:

(1) 新疆的夏天比青岛的夏天干燥、炎热得多。原译:Xinjiang is much hotter and drier in summer than Qingdao.错在原语是在比较两个地方夏天的天气, 而不是比较两个地方。英语中可以用it指代天气, 在比较句中可用that或those替代相同的比较成分。此句可译成It is muchhotter in Xinjiang in summer than that in Qingdao.

(2) 革命是解放生产力, 改革也是解放生产力。原译:Revolution means the emancipation of the productive forces, and reform also means that.此句译得不好, 是因为语言重复, 不符合英语语言的表达习惯。其实不仅英语名词短语可以有代称, 状语、谓语乃至宾语从句, 都可以有代称。[1]因此, 此句的后半句可以译成and so does reform, 用代词so代替前面提到的the emancipation of the productive forces。

3. 介词。

据统计, 汉语中总共有30个左右的介词, 英语中有286个, 其中在一百个英语句子里几个常用的介词如at、in、on、for的重复出现率为二、三百之多。[2]英语介词不但多, 而且使用范围广, 学生掌握有困难, 使用起来往往错误百出。如:

(1) 我父亲对我说玩火危险。My father said to me thatit was dangerous to play fire.

译文中的play前少了介词with。英语play表示玩, 具体指东西时是不及物动词, 要与with连用。正确的译法是My father said to me that it was dangerous to play with fire.

(2) 他发音很差。原译:He pronounces badly.这是汉语式翻译。其实, 原句要表达的意思是“他在发音方面很差”。此句应译成He is weak in pronunciation才符合英语的表达习惯。

介词在英语中虽然是小词, 但其用法变化多端, 实难掌握。要想在翻译中准确使用介词, 须先掌握常用介词的基本用法及与动词、形容词等的固定搭配。

4. 连词。

英语重形合, 汉语重意合。所谓“形合”是指语言的词语、分句以及句子之间借助语言形式手段 (如关联词) 实现词语或句子的连接, 表达语法意义和逻辑意义。[3]一般说来, 英语句子结构紧凑严密, 汉语句子相对松散。一些汉语句子由于靠意合, 无明显的关联词语, 使译者在翻译过程中或是漏用连词, 或是误用。如:

(1) 他们就像一个机器人。压力大, 时间少, 功课多。原译:They have become nothing but a robot.They havemuch pressure, less time and more work.

“压力大, 时间少, 功课多”这三个概念并列, 就是典型的意合。如果不理清其内在关系, 就不可避免地产生上述的英硬译现象。该句的内在关系是因为“时间少”与“功课多”造成了压力增加。该句的核心是“因为时间少, 所以功课多才造成压力大”。理解了因果关系后, 再形成英语的以SV为中心的形合结构就容易多了。因而此句可译为:In short, they have become nothing but a robot.Theyare under pressure to do too much work in too little time.

(2) 前途是光明的, 道路是曲折的。原译:theprospects are bright, the road has twists and turns.

从英语形合的语言特点看, 此译文两句间没有任何连接词, 不符合英语的表达习惯, 属错句。汉语中虽无连词, 但隐含着“对比”关系。因此, 可译成The prospectsare light, while the road twists and turns.

5. 一词多义。

无论汉语和英语, 一词多义现象比比皆是。如:

(1) 我们要大力发展新党员。原译:We should devel-op new party members.

(2) 发展体育运动, 增强人民体质。原译:We shoulddevelop sports and games and strengthen people's health.

(3) 他们的关系发展得很快。原译:They developedtheir relationship very fast.

以上三个例句中的“发展”都译成了“develop”。事实上, 五句中的“发展”意思是不同的, 不能简单地译成“develop”, 而应分别对待。句子 (1) 中的“发展”实际是“吸收、吸纳”的意思, 所以正确译文是:We should recruit new party members quickly。句子 (2) 中的“发展”实际上是“大规模地弘扬、展开”之意, 所以正确的翻译是:Sports should be advocated, and people's health should be improved。句子 (3) 中的“发展”实际意思是“进行、进展”, 所以正确译文是:They became intimate friends very soon。

6. 同义词。

汉语中虽然有许多同义词, 但在实际中, 许多同义词的意义、用法、感情色彩、文体意义、搭配习惯方面, 并不尽相同。[3]例如:

(1) 幼儿园的孩子们看上去健康活泼。原译:Thechildren in the kindergartens look healthful and lovely.

(2) 学校食堂做的饭菜卫生可口, 你尽管放心地吃。原译:The food cooked by the school canteens is sanitaryand you can have it without worry.

(3) 我院积极开展各项健康向上的活动。原译:Wehave all kinds of healthy activities in our university.

尽管上述例句中的“健康活泼”、“卫生可口”、和“健康向上”都有“对身体有益”的含义, 是一组近义词, 但用法并不相同, (1) 中的“健康活泼”所描述的是“孩子们的身体状况”, (2) 中的“卫生可口”指的是“饭菜有益于健康的”, (3) 中的“健康向上”指的是“活动内容有益于心智”, 而译者未能理解其内涵, 而是按照其汉语的字面意思翻译, 当然是谬之千里了。例句 (1) 的正确译文是:The children in the kindergartens look healthy and lovely.例句 (2) 的正确译文是:The food prepared by the school canteens is wholesome and you can be assured of it.例句 (3) 的正确译文是:We advocate all kinds of healthful and up-ward activities in our school.

7. 褒贬词。

有些词虽然词义相近, 但使用者的态度不同, 感情色彩就大不相同。如:

(1) 她热衷于追赶时髦。原译:She likes to be fash-ionable.

(2) 她热衷于瑜伽。原译:She likes Yoga.

例句 (1) 中的“热衷”是贬义, 反映出说话者对“她”的不满和轻蔑, 例句 (2) 中的“热衷”表现出说话者的赞誉之情, 而原译者所选用的词均未能反映出任何感情色彩。正确的译文应该是: (1) She is running/seeking after everynew fashion. (2) She is fond of Yoga.

8. 反义词。

汉语中, 两个单音节反义词常结合在一起构成一个新的双音节词, 或表示抽象概念, 或表示无条件, 有时还保存了原来的一定意义。由于字面意义与实际意义不同, 很容易造成译者的误解。[4]如:

(1) 我左右是你的人了, 我要与你共生死。原译:I amalready your person, I must live and die with you.

(2) 过马路的时候要注意左右的车辆。You must keep watch the vehicles from both your left and right whilecrossing the street.

(3) 每当玛丽出门时, 他总是跟其左右。原译:He always followed Mary other from her left or from her rightwhen she went out.

从上面的译文可以看出, 译者没有完全领会“左右”在不同句子中的不同含义, 导致硬译、死译。例句 (1) 中的“左右”实际表示无条件“无论怎样”之意, 英语相对应的是“anyhow, anyway”;正确的译文是:Anyhow, I have married you, and I must share your joy and sorrow;例句 (1) 中的“左右”虽然是表示方位, 但在此不符合英语表达。正确的译文是:You must be ready for the traffic while crossing the street;例句 (3) 也不符合英语的表达。正确的译文是:When Mary went out, he companied her all the time。

9. 数词。

汉语成语中常含有数词, 这些成语中的数词有些可表示字面上的数量, 即实指。如“三皇五帝” (三皇指伏羲, 燧人和神农, 五帝指黄帝, 颛顼, 帝喾, 唐尧和虞舜) The three August Ones and the Five Lords-legendary rulers of remote antiquity.[5]但有些则表示不确定的数量, 即虚指。如:“九死一生” (a narrow escape) , “三灾八难” (to have one trouble after another) 。在翻译这些带有数字并虚指的成语时, 如果不能准确地理解其数字的真实含义, 往往就会错译。请看下列带有数词的句子:

(1) 为了推销产品, 商家推出五花八门的促销方式。原译:The sellers use five or eight different promotions tosell their products.

(2) 这些问题盘根错节, 三言两语说不清。原译:These problems are too complicated to be explained clearlyby two or three words.

(3) 乱七八糟。原译:mess in sevens and eights

从上面的译文中可以看出, 译者完全没有弄清那些成语中数词是实指还是虚指。事实上, 例 (1) 和例 (2) 成语中的数词皆为虚指, 不能照字面意思直译, 而应采用意译。例 (1) 可改译为The sellers sell their products by using all sorts/kinds of promotions。例 (2) 可改译为These problems are too complicated to be explained clearly by a few words。例 (3) 纯属望文生义的乱译。英语也有很多带有数词的短语, 如:in twos and threes, (三三两两地) , six of one and half a dozen of another (半斤八两) 等, 翻译时完全可以借用, 只是要注意汉语的表达习惯, 有时要对数字进行稍微的调整。例 (3) 可借用英语习语be at sixes and sevens。汉语成语中的数词意义丰富, 在翻译前, 必须准确地理解成语中数词的含义, 同时还要注意东西文化的不同及英汉两种语言结构的差异, 对成语中数词的形象和喻义进行适当的取舍, 能直译就直译, 不能直译时, 要翻译其实际意义, 不能为了保留原文形象而因词害意。

1 0. 否定词。

英语和汉语在否定的表达形式上有许多差异。在汉译英时难免出现一些错误。如:

(1) 这两本书都不是英国出版的。原译:Both of thebooks are not published in England.

此句错译是因为在英语中, 否定词not与不定代词all, both, everyone, everything等一起使用, 通常表示部分否定, 而汉语意思是全部否定。正确的译文是:Neither ofthe books is published in England.

(2) 她并不是因为爱他才嫁给他的。原译:She mar-ried him not because she loved him.

此句错译是因为译者没有掌握英语中否定转移的用法。英语中有一个固定结构not…because…, 被否定的往往不是紧接在not之后的部分, 而是because之后的部分, 所以正确的译文是:She didn't marry him because sheloved him.

(3) 听到这个消息后, 没有一个人不感到惊奇。原译:Having heard the news, nobody did not feel surprised.

此句错译是因为汉语中常用“没有+主语+不+谓语”这一双重否定的结构, 而英语中否定形式的主语习惯上不能与否定形式的谓语连用。翻译这类句子时, (1) 可把主语和谓语都改成肯定形式; (2) 也可用另一结构的双重否定式。因此, 上面的例句可以这样译:

Having heard the news, everybody felt surprised./There was nobody who did not feel surprised./There was nobody but felt surprised.

(4) 这些规章制度多不完善!原译:How not perfectthe rules and regulations are!

此句错译是因为汉语中的感叹句可用否定式, 但在英语中的感叹句不能用否定式, 可用反义词或有否定后缀的词来表示。正确的译文是:How imperfect the rulesand regulations are!

二、错误成因

造成上述错译的原因有以下几点:

1. 母语干扰。

所谓母语干扰, 是指学习者受母语影响而产生的错误, 他们往往把母语中的规则、结构套用到目标语上, 这就是迁移理论中的负迁移。学习者依赖已知的母语知识, 将母语内容转移到目标语中, 若导致错误时, 便形成了母语干扰。这类错误常出现在学生译文中句子结构和措词层面。

2. 目标语原因。

除了母语干扰外, 学习者也会由于对目标语的语言规则的错误理解或学习不全面而产生错误, 这类错误称之为语内错误。从上述许多汉语的错译可以看出, 原因在于译者对于目标语——英语, 各种词语基本概念不清, 其特点及用法掌握不全面。

3. 认知因素。

学习者的智力水平、学习动机、学习兴趣、记忆力好坏以及精神状态都会导致错误。

首先是英语基础较薄弱, 对英语的语言规则掌握不牢。另外, 由于记忆方法不当, 所学单词总记不住, 或不会运用。其次, 在翻译的过程中不求甚解, 懒于思考, 不去探究一些词和句子的深刻内涵及通篇的连贯也是出错原因所在。更甚者, 平时动笔不够, 技巧不娴熟, 翻译时边看原文边看参考译文, 不深入思考, 因此, 很难了解翻译的真谛。再次, 翻译理论知识欠缺, 在翻译的过程中往往不能理论联系实际。

4. 自卑因素。

翻译是一门很难的课程, 需要学习者有坚实的双语功底。一些学生由于汉英双语知识缺乏, 拿到翻译材料后, 总感到无从下手, 心怀畏惧, 久而久之学习动力不足, 上课消极、被动, 烦躁不安, 注意力不集中, 自卑的心理导致困难越积越多, 最终放弃翻译学习。

三、纠错技巧与策略

1. 克服心理障碍, 提高学习效率。

良好的心理状态是取得成功的保证。翻译学习者首先要保持积极的心态, 主动、认真地学习翻译知识, 上课集中精力听老师讲解有关的理论知识, 认真思考、分析归纳, 发现双语转换的规律, 课后勤于实践, 不惜笔墨, 多记忆, 多思考, 多动笔, 持之以恒, 就一定能够提高学习效率, 提高翻译水平。

2. 形成良好习惯, 巧学善用工具。

良好的学习习惯, 有利于激发学习的积极性和主动性;有利于形成学习策略, 提高学习效率;有利于培养自主学习能力;有利于培养学生的创新精神和创造能力, 使学习者终身受益。学习者首先要养成主动学习的习惯, 课前主动预习将要学习的知识;课上认真听讲, 积极思考, 主动回答问题, 勇于质疑问难;课后及时复习, 仔细归纳, 认真全面地整理笔记, 及时与他人切磋, 不耻下问。所谓巧学, 指学习者要会学习, 不要死学, 尤其是翻译学习, 对于那些翻译规则、英语词汇不能死记硬套, 要灵活运用, 具体问题具体对待, 同时, 要善于利用学习媒介, 如工具书、课外书籍、电影、电视、网上学习资料等。学习中如遇到问题, 要做到随时查阅, 及时解决, 切勿将问题堆积, 造成积重难返的局面。

3. 重视自主学习, 夯实双语基础。

大学生的自主学习能力, 不仅有利于大学生主动驾驭自己的学习活动, 而且有利于激发自己的主观能动性和创新精神。翻译学习很适合自学、自练。学习者首先要加强课外阅读, 多多阅读中英文名著, 认真体会名家文章中的遣词造句, 摘抄一些佳句进行模仿, 以丰富自己的双语知识。另外, 学习者还应多研究名家的译文。

4. 加强理论学习, 注重翻译实践。

一些翻译学习者对翻译理论的认识不足, 认为翻译理论枯燥、乏味, 学了没用, 在翻译实践中还是不会用。因此, 对翻译理论学习不感兴趣, 也不重视。还有一部分人急功近利, 希望在短期内了解一些翻译的基础理论, 掌握一些翻译技巧, 就能马上“译功倍增, 一展身手”。翻译理论无用论和翻译功利论对翻译学习者都是极其有害的, 要想学好翻译, 必须认真、系统、深入地学习翻译理论知识, 用理论指导实践。有了理论知识, 如不加以实践, 理论就变得毫无价值。因此, 翻译学习者一定要重视翻译实践, 无论学习任务多么繁重, 每天要抽出一定的时间, 练习双语的互译, 只要功夫深, 铁杵磨成针。翻译水平的提高不是一朝一夕所能成就的, 需要坚持不懈的努力, 积少成多, 集久成习。

总而言之, 翻译学习是一个艰苦而漫长的过程, 不仅要求学习者具备一定的双语基本功, 广博的知识, 更需要学习者具有虚心好学的心态、坚忍不拔的毅力和孜孜以求的精神, 多记忆、多对比、多思考、多动笔, 持之以恒。只有这样才能切实提高自己的翻译水平。

参考文献

[1]Randolph Quirk.A Grammar of Contemporary English Lon-don:Langman, 1972.

[2]杨丰宁.英汉语言比较与翻译[M].天津:天津大学出版社, 2006.

[3]王治奎.大学汉英翻译教程[M].济南:山东大学出版社, 2005.

[4]张学英, 张会.汉英——英汉习语大全[M].北京:清华大学出版社, 2005.

汉译英翻译单位问题探讨 篇3

关键词:汉译英;翻译单位;意群

中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2012)09-0050-02

对于翻译单位的讨论由来已久,但是争议也很大。翻译单位的问题,针对翻译过程来讲,翻译单位就是讲在什么层次寻求翻译对等的问题;针对翻译作品来讲,翻译单位却是判断翻译对等的工具。国内比较集中介绍和引进此方面研究成果的是罗进德,而前苏联巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》一书中,对翻译单位做出了权威的定义“翻译单位是在译文中能够找到对应物的原文单位,但它的组成部分单独地在译文中并没有对应物。”基于这一理论,翻译单位既可能是音位层、词素层、词层,也可能是词组层、句子层、话语层。由此可见,对于翻译单位争论是众说纷纭。有人曾撰文对近二十年,中国译学界对翻译单位命题研究进行回顾后,认为翻译单位命题从研究的视角上分为三类:形式切分法、语义确定法、语篇功能分析法;研究方法主要分为主观规定性和客观描写性。而今,对翻译单位问题的探讨仍未间断过,研究视野越来越开阔,话题越来越深入。

一、翻译单位与意群的关系探讨

首先,翻译单位的划分是在翻译实践活动过程中,在语言转换方面,要求在具体层级达到翻译标准。通常,汉语和英语的语言层级都有五个层级,即词、短语、句子、段落和篇章。不过这两种不同的语系,在语言文化、句法结构、思维模式等方面都存在很大差异。如果我们以篇章或段落作为翻译单位,会由于太大而不好操作。而如果我们以短语作为翻译单位,则译文又常常会偏重“形合”而轻视“意合”。虽然,句子是这些语言层级中比较理想的翻译单位,不过一旦遇到比较长或者较为难理解的句子,翻译起来也很棘手。其次,意群既可以是词、词组,也可以是短语、句子,比较灵活。意群作用已经开始显现,目前来看,在英语听力、写作、阅读等诸多方面,意群己经被广泛运用。只是在翻译领域,意群的作用还发挥得不明显。第三,以意群作为翻译单位是具有可操作性和有价值的。我们对翻译的要求一般是忠实和通顺,而所谓的忠实也就是要求将事物之间的逻辑关系梳理清楚,把原文的真正含义准确的表达出来。意群可以是一个词或者是句子,同时又是以意义作为翻译的单位,这是真正代表了词与词之间的内在逻辑关系,从而实现真正意义上的忠实。

二、以意群为翻译单位的实例

有研究者从功能的角度或者从话语层次的角度探讨了翻译单位,将翻译单位划分为两大类:翻译的分析单位和翻译的转换单位,把话语作为翻译的分析单位,把小句作为翻译的转换单位。实际上,转换单位和分析单位都是翻译实践中的实际应用问题。其实,将分析单位与转换单位割裂开来操作有些不切实际。如果将意群作为基本的翻译单位,实际上是找到了分析单位与转换单位的最佳结合点。不过在翻译实践中,由于英语是主语突出的语言,除省略句外,每个句子都必须有主语;汉语则是主题突出的语言,突出的是主题而并非主语。以“意群”作为翻译单位虽然比较合理,但还存在着一些缺陷,比如不像自然段落那样直观明了,因此只有认真阅读原文,将原文的意思了解透彻,才能准确传达原文的内容和风格。同时,要注意根据句子的本来意义进行恰当的分割和重组。本文以朱纯深译《荷塘月色》为例,通过尝试以意群作为汉译英翻译单位,来论证其可操纵性与有效性。

1.以意群为翻译单位,重新分段。重新分段,就是讲通过分译,把那些因为英语与汉语在句型结构、思维方式等方面差异造成的表达问题,用划分意群的方式,把汉语意群按照一定的内在逻辑关系,打乱后重新进行调整和组合,以便于清晰表达的方式。例如:中文:于是又记起《西州曲》里的句子:采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些流水的影子,是不行的。这令我到底惦着江南了。——这样想着,猛一抬头,不觉已是自己的门前;轻轻的推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了。英文:Then I recall those lines in Ballad of Xi-zhou Island:Gathering the lotus,I am in the South Pond,the lilies in autumn reach over my head;lowering my head I toy with lotus seeds. Look,they are as fresh as the water underneath. If there were somebody gathering lotuses tonight,she could tell that the lilies here are high enough to reach over her head;but,one would certainly miss the sight of the water. So my memories drift back to the south after all.Deep in my thoughts,I looked up,just to find myself at the door of my own house. Gently I pushed the door open and walked in. Not a sound inside,my wife had been asleep for quite a while.在汉语中对自然段的划分非常的灵活,有时可能是一句话甚至是一个词。而翻译成英语时,必须要考虑每一段同上下文的联系,故以意群作为基本的翻译单位就可以顾及上下文的连贯与衔接了。如上:原文第一个自然段,只包括了一个句子;第二个自然段则包含了两个主题:从暗自思忖到重回现实,其中第一个主题与前一个自然段的联系非常紧密,但在原文中被划归不同的自然段。在汉语中,这样的划分并不让人觉得费解,尤其在散文中,“形散神聚”是其一大特点,往往有些特意的安排会营造一种出乎意料的文学艺术效果。译文则按照英语的思维习惯,按意群分析,将原文的两个自然段重新组合,先谈与“莲”相关的话题,然后话锋一转、独立成段,陈述现实事件。这样的译作更符合英语的审美标准。

2.以意群为翻译单位,重组句子。重组句子,就是讲通过合译,把汉语的几个语言单位的意义加以整合,重新用一个全新的单位加以表达。一般用在以句子为单位的、较大的意群之间,翻译时为了完整表达意义,经常把两个或者多个独立的句子,按照一定的逻辑联系合并成一个句子翻译的方式。例如:中文:曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像婷婷的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。英文:All over this winding stretch of water,what meets the eye is a silked field of leaves,reaching rather high above the surface,like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there,layers of leaves are dotted with white lotus blossoms,some in demure bloom,others in shy bud,like scattering pearls,or twinkling stars,or beauties just out of the bath.原文包含了三个句子,但只含有两层意思:叶子与花。译文没有句句对译,而是根据原文的两层意思,将原文前两个句子整合成了一句,因为这两句的主题都是围绕“叶子”而展开的。原文中,虽然视点不断转移,从荷塘到叶子再到花,但是方位词“上面”、“中间”使原文显得空间感极强,句与句之间连结紧凑,读起来一气呵成。译文若要产生与原文对等的效果,逐字逐句对译显然是不可行的,因而译文抓住了“leaves”这一文眼,围绕它分析出两个意群,并按照英语的表达习惯,重新构建语段结构。

第一次翻译 作业(汉译英) 篇4

尊敬的先生/女士:

一直以来,我都期待可以到贵校这所世界闻名的大学继续深造。贵校有得天独厚的人才培养环境,丰富的教学资源,严谨的治学态度、丰硕的科研成果。此外,贵校向学生提供最便利的科研设施,最先进的实验设备,从而给学生自由发展的空间。这样的学校是任何雄心勃勃的学者梦寐以求的求知殿堂。

由于中学期间学习成绩优异,我被推免进入***大学,该大学是一所学科非常齐全的综合性大学。大学生活使我不仅在学习方法、专业知识上得到了全方位立体化的发展,更重要的是提高了我对各学科知识的融合能力,同时也极大地提高了我的求知欲望。当然,生活中的我并不是一个书呆子。为了使自己得到全面发展,我坚持不懈地参加各种课外活动。在丰富的业余活动中,不仅实现了人生价值,同时也锻炼了自己的组织能力,使我的个人素质得到了极大的提高。

我的座右铭是“力争最杰出”。怀着强烈的求知欲和对专业知识的热爱,我渴望到贵校继续学习。

汉译英词汇翻译 篇5

Unit 1 Topic 2.可能 ______________ 2.极棒的 ______________ 3.百分之…… ______________ 4.人口 ______________ 5.市场 ______________ 6.困难 ______________ 7.提供 ______________ 8.一双,一对 ______________ 9.关系 ______________ 10.政策 ______________ 11.近来的 ______________ 12.(两者)都不 ______________ 13.除非 ______________ 14.提高;增加 ______________ 15.欧洲的 ______________ 16.措施 ______________ 17.十亿 ______________ 18.亲戚 ______________ 19.仍然,尚 ______________ 20.属于 ______________ Unit 1 Topic 2短语.迷路 ______________ 2.互相 ______________ 3.打电话给某人 ______________ 4.购物 ______________ 5.至少 ______________ 6.发生 ______________ 7.因为;由于 ______________ 8.对某人要求严格 ______________ 9.增加了 ______________ 10.执行 ______________ 11.缺少 ______________ 12.到目前为止 ______________.采取措施 ______________ 14.一些;几个 ______________ 15.赶上 ______________ 1获得乐趣;玩得开心 _____________ 17.提供一个良好的教育 _________ 18.在……有成效 ______________ 19.将…称为;把……叫做 ____________ 20.独生子女政策______________ 21.三分之二___________________ 22.购物中心____________________ 23.发展中国家_______________ 2 4.发达国家__________________ 25.而且___________________ Unit 1 Topic 3 1.提供 ______________ 2.发现 ______________ 3.受伤 ______________ 4.秘书 ______________ 5.直接的 ______________ 6.复述 ______________ 7.国外 ______________ 8.药品 ______________ 9.技巧 ______________ 10.发明 ______________ 11.在楼下 ______________ 12.治疗;疗法 ______________ 13.(外)孙女 ______________ 14.医学的;医疗的 ______________ 15.工程师 ______________ 16.死的 ______________ 17.军队 ______________ 18.公平的 ______________ 19.偷 ______________ 20.目的 ______________ 21.可能的__________________ 22.使兴奋____________________ 23.谈话,交谈_______________________ 24.渔民_____________________ 25.火, 火炉_____________________ 26.木板_____________________ 27.提到, 说起_______________ 28.社会的__________________ Unit 1 Topic 3短语.习惯于 ______________ 2.事实上 ______________ 3.亲眼所见______________ 4.在困难时 ______________ 5.就某事做出决定 ______________ 6.自我感觉良好 ______________ 7.向某人提供某物 ______________ 8.过正常的生活 ______________ 9.根据 ______________ 10.远离 ______________ 11.以……而闻名 ______________ 12.为了;以便 ______________ 13.同时 ______________ 14.吸毒 ______________ 15.遵守规则 ______________ 16.目的是…… ______________ 17.国内外 ______________ 1 8.在过去的几年中 _____________ 19.付款 ______________ 20.在…..帮助下 ________________ 21.过正常的生活________________ 22.帮助无家可归的人____________ 23.参观,拜访,旅游_______________

Unit 2 Topic 1.几,一些 ______________ 2.浪费;废弃物 ______________ 3.影响 ______________ 4.打扰 ______________ 5.垃圾 ______________ 6.血 ______________ 7.创造 ______________ 8.溪 ______________ 9.呼吸 ______________ 10.虚弱 ______________ 11.印刷 ______________ 12.煤 ______________ 13.胸部 ______________ 14.聋的 ______________ 15.工业 ______________ 16.生产 ______________ 17.影响 ______________ 18.不管怎样 ______________ 19.附近的 ______________ 20.化学的;化学品 ______________ 21.下列的确_______________ 22.电, 电流________________ 23.破坏______________

Unit 2 Topic 1短语 1.目前 ______________ 2.野餐 ______________ 3.当做 ______________ 4.对……是有害的 ______________ 5.处于坏情绪 ______________ 6.设法做某事 ______________.在午夜 ______________ 8.有害于 ______________ 9.变聋 ______________ 10.相当多 ______________ 11.与……一样(差、坏)______________ 12.在公共场合 ______________ 13.导致某人做某事 ______________ 14.各种各样的 ______________.在许多方面 ______________ 16.举个例子 ______________.对某事有影响 ______________ 18.两天后 ______________ 19.在过去 ______________ 20.在……的末尾 ______________ 21.听力丧失___________________ 22.无法能受某事/做某事__________ 23.在当今世界__________________ 24.大的嘈杂声_________________ 25.解决问题_________________ Unit 2 Topic 2 1.行为 ______________ 2.涉及,有关 ______________ 3.水平______________ 4.法律 ______________ 5.沙子 ______________ 6.阻止 ______________ 7.尽管 ______________ 8.上升 ______________ 9.回收 ______________ 10.逃脱 ______________ 11.毯子 ______________ 12.放射 ______________ 13.沙尘暴 ______________ 14.粗鲁的 ______________ 15.沙漠;遗弃 ______________ 16.重要性 ______________ 17.氧气 ______________ 18.水龙头 ______________ 19.垃圾 ______________ 20.污染 ______________ Unit 2 Topic 2短语 1.结果 ______________ 2.到处 ______________ 3.践踏草坪 ______________ 4.关心;照顾 ______________ 5.摘花 ______________ 6.给……一些建议 ______________ 7.在开端 ______________ 8.砍伐 ______________ 9.阻止某人做某事 ______________ 10.处于……的危险中 ___________ 11.开始做某事 ______________ 12.一天天 ______________ 13.遵守规则 ______________ 14.形成 ______________ 15.关掉 ______________ 16.变成…… ______________ 17.带走 ______________ 18.通过;穿过 ______________ 19.对……是有帮助的 ___________ 20.提到,涉及…… ______________ 21.处理 ______________ 22.同时 ______________ 23.占据 ______________ 24.阻止某人做某事 ______________ 25.冲走 ______________

Unit 2 Topic 3.减少 ______________ 2.电池 ______________ 3.电 ______________ 4.毛巾 ______________ 5.行动 ______________ 6.协议 ______________ 7.鼓励 ______________ 8.惩罚 ______________ 9.摇晃 ______________ 10.电力;动力 ______________ 11.旅程 ______________ 12.塑料 ______________ 13.垃圾 ______________ 14.猜 ______________ 15.距离 ______________ 16.化学 ______________ 20.卫生间 ______________.欺骗 ______________ 18.谋杀 ______________ 19.奇怪 ______________ Unit 2 Topic 3短语.采访某人某事 ______________ 2.传递信息 ______________ 3.鼓励某人做某事 ______________ 4.保护环境 ______________ 5.省钱 ______________ 6.理应;应该 ______________ 7.应该 ______________.短途旅行 ______________ 9.确保 ______________ 10.准时 ______________ 11.发个口头通知 ______________ 12.关掉 ______________.努力工作(学习)_____________ 14.快点;赶快 ______________.代替 ______________ 16.当然 ______________ 17.考试失败 ______________.参加 ______________ 19.被用作…… ______________ 20.变绿;变得环保 ______________ Unit 3 Topic 1 1.语言 ______________ 2.粘;坚持 ______________ 3.相近的 ______________ 4.可能的 ______________ 5.谈话;对话 ______________ 6.包括 ______________ 7.州;国家 ______________ 8.讲某种语言的人;演讲家 _______ 9.商谈;会议 ______________ 10.位置 ______________ 11.要求 ______________ 12.沉默 ______________ 13.无论何时 ______________ 14.大体上;笼统的 ______________ 15.公司 ______________ 16.语言;舌头 ______________ 17.翻译 ______________ 18.交流 ______________ 19.系统 ______________ 20.全;遍及 ______________ Unit 3 Topic 1短语.粘在……上 ______________ 2.有能力;能够 ______________ 3.为……准备好 ______________ 4.迫不及待要…… ______________ 5.从今以后 ______________ 6.有一天;某一天 ______________ 7.全世界 ______________ 8.出差 ______________ 9.与……相近______________ 10.对……感到满意 ______________ 11.翻译成…… ______________ 12.偶尔;有时 ______________ 13.通常;大体上 ______________ 14.即使 ______________ 15.结果 ______________ 16.被当做…… ______________ 17.占据领先地位 ______________ 18.被要求…… ______________ 19.剩余的 ______________ 20.在……取得进展 _____________ 21.上游泳课程 ______________ 22.在……中受欢迎 _____________ 23.随……而变化 ______________ 24.做某事有麻烦 ______________

Unit 3 Topic 2.秋天 ______________ 2.不同点 ______________ 3.胜利 ______________ 4.发音 ______________ 5.美分 ______________ 6.强迫 ______________ 7.口音 ______________ 8.发音 ______________ 9.航班 ______________.德国人 ______________ 11.秘书 ______________ 12.表达;表情 ______________ 13.车库 ______________ 14.手提箱 ______________ 15.迷惑的 ______________ 16.英国人的 ______________ 17.确切地 ______________ 18.卡通 ______________ 19.打包 ______________ 20.角色;汉字;性格 _____________ Unit 3 Topic 2短语.代替 ______________ 2.向……问好 ______________ 3.顺便说 ______________ 4.给……送行 ______________ 5.依靠 ______________ 6.担心…… ______________ 7.动身往… ______________ 8.伸出;熄灭 ______________

9.在某人去……的路上 __________ 10.使(自己)被听懂 _____________ 11.在将来 ______________ 12.至于 ______________ 13.一句话;总之 ______________ 14.吸收 ______________ 15.在开头;初期 ______________ 16.一点点地 ______________ 17.发生;产生 ______________ 18.被迫去做某事 ______________ 19.亲自 ______________ 20.喜欢 ______________ Unit 3 Topic 3 1.完全的 ______________ 2.语法 ______________ 3.日记 ______________ 4.复制 ______________ 5.重复 ______________ 6.大声的 ______________ 7.能力 ______________ 8.句子;判决 ______________ 9.方法 ______________ 10.坚持 ______________ 11.复习______________ 12.明智的 ______________ 13.文本;课文 ______________ 14.黑暗的 ______________ 15.笔记本 ______________ 16.谁 ______________ 17.谁的 ______________ 18.牙膏 ______________ 19.频道 ______________ 20.观点;意见 ______________ Unit 3 Topic 3短语 1.陷入麻烦;惹麻烦 _____________ 2.同意 ______________ 3.放弃 ______________ 4.努力于 ______________ 5.害怕 ______________ 6.写日记 ______________ 7.在……弱 ______________ 8.就某事给些建议 ______________ 9.尝试一下 ______________ 10.吸口气 ______________ 11.与某人分享某物 _____________ 12.尽可能经常地 ______________ 13.建议某人做某事 _____________ 14.犯错 ______________ 15.取得巨大进步 ______________ 16.坚持某事 ______________ 17.想要做某事 ______________ 18.嘲笑 ______________ 19.最后但同样重要的 ___________ 20.在公共场合 ______________

Unit 4 Topic 1.达到;获得 ______________ 2.英雄 ______________ 3.掌握;师父 ______________ 4.期待 ______________ 5.怀疑 ______________ 6.删除 ______________ 7.证明 ______________ 8.介绍 ______________ 9.技术 ______________ 10.微小的 ______________ 11.连接 ______________ 12.屏幕 ______________ 13.卫星 ______________ 14.女神 ______________ 15.宇航员 ______________ 16.视野;见解 ______________ 17.宇宙飞船 ______________ 18.点击 ______________ 19.令人惊异的 ______________ 20.发射 ______________ Unit 4 Topic 1短语.梦想 ______________ 2.指向…… ______________ 3.发射 ______________ 4.毫无疑问 ______________ 5.举个例子 ______________ 6.点击 ______________ 7.与…….连接 ______________ 8.在未来 ______________ 9.在太空 ______________ 10.同时 ______________ 11.形成 ______________ 12.多亏;由于 ______________ 13.在线聊天 ______________ 14.一列的;一份……清单 ________ 15.代替 ______________ 16.当然 ______________.努力学习______________ 18.在……的帮助下 ____________ 19.做生意 ______________ 20.登陆 ______________ Unit 4 Topic 2 1.家务活 ______________ 2.钢 ______________ 3.墨水 ______________ 4.仆人 ______________ 5.克隆 ______________ 6.牙刷 ______________ 7.录音机 ______________ 8.实验 ______________ 9.全球的 ______________ 10.贡献 ______________ 11.火箭 ______________ 12.太阳系 ______________ 13.以……为基础 ______________ 14.宇宙 ______________ 15.挖 ______________ 16.支持 ______________ 17.组织 ______________ 18.价值 ______________ 19.恰当的 ______________ 20.考虑 ______________ Unit 4 Topic 2短语.确定 ______________ 2.为……做贡献 ______________ 3.只要 ______________ 4.总之 ______________ 5.跑开 ______________ 6.被允许 ______________ 7.由……制成 ______________ 8.成为现实;实现 ______________ 9.由……制成 ______________ 10.被用作 ______________ 11.照相 ______________ 12.在某人一生中 ______________ 13.到目前为止 ______________ 14.与……相近______________ 15.一直 ______________ 16.不再 ______________ 17.对……产生影响 _____________ 18.剩余的 ______________ 19.令人惊讶的是 ______________ 20.应该做某事 ______________

Unit 4 Topic 3.在……边界以外 ______________ 2.冒险;风险 ______________ 3.导演 ______________ 4.研究 ______________ 5.基础的 ______________ 6.教练 ______________ 7.羡慕 ______________ 8.限制 ______________ 9.搜索 ______________ 10.干燥;使……干燥 ____________.分开的;独立的 ______________ 12.监狱 ______________ 13.表扬 ______________ 14.使……兴奋 ______________ 15.度;学位 ______________ 16.邮递员 ______________ 17.塔 ______________ 18.无论如何 ______________ 19.信封 ______________ 20.投递(邮件等)_____________ Unit 4 Topic 3短语.基于 ______________ 2.上交 ______________ 3.充满…… ______________ 4.为了 ______________.知道;了解 ______________ 6.一群 ______________ 7.走错路 ______________ 8.在地球上 ______________ 9.在未来 ______________ 10.有能力 ______________ 11.实现 ______________ 12.长大 ______________ 13.搜索…… ______________ 14.展览 ______________ 15.下定决心 ______________ 16.肩并肩地 ______________ 17.盼望 ______________ 18.靠近______________ 19.互相 ______________ 20.做实验 ______________ Unit 5--1 v.吸引,引起 许多,一些 ______________ n.省,省份 ______________ v.(去)取(物)来;(去)带(人)来 v.介绍,引见 位于 ______________ adj.极好的,吸引人的,有趣的 ______________ 听说,知道 ______________ adj.浪漫的,充满传奇色彩的______________ n.传说;陈述______________ v.围绕;包围 ______________ 旅游胜地 ______________ n.祖国 ______________ n.风景,景色,自然景观______________ 如此……以至于……______________ 与……相连接 ______________ 作为……而著称 ______________ 赌场 ______________ n.岛,岛屿 ______________ adj.各种各样的,不同的 ______________ adj.独特的,罕见的;独一无二的______________ n.敌人;反对者 ______________ adj.平的;______________ n.楼中一套房间;公寓(常用复数)______________ n.屋顶;顶部______________ n.洞,穴,地窖 ______________ prep.在……下面;______________ adv.在(到)下面______________ v.结冰______________ adj.厚的;浓的 ______________ adj.温暖的,暖和的(天气,尤指冬天);性情温和的______________ n.阳光______________ n.小麦______________ n.面粉,粉 ______________ n.平原 ______________ 个人电脑 ______________ n.执照,许可证______________ n.长颈鹿 ______________ 损坏,分解,抛锚______________ n.脖子,颈 ______________

Unit 5--2

n.创始人,先驱;倡导者 ______________ n.哲学家;深思的人______________ 去世;消失 ______________ adv.永远;永恒地 结束 ______________

v.统一;联合,团结______________ v.击败,战胜 ______________ n.帝国 ______________ n.船长,舰长;(军)上校;队长 ______________ v.航行;起航;______________

n.帆______________ n.海岸;海滨,沿海地区______________ n.自豪,骄傲______________ adv.不幸地;不巧地 ______________ 死于…… ______________

n.指南针,罗盘;圆规 ______________.奖赏,奖品 杂交水稻 ______________ n.贸易,买卖,交易; v.用……进行交换______________ nn.革命 ______________ n.(共和国的)总统,国家主席;(学会的)会长;(学院的)院长______________ adj.外国的,海外的; adv.在外国,在海外 ______________ 打垮,击败;______________ 减少 充满……的 ______________ n.领袖,领导人______________ n.讲座,讲课;演讲 ______________

n.主席,会长,议长;董事长______________ v.擦,擦净,擦干______________ 彻底消灭,全部摧毁 ______________

n.安全场所;安全,保险______________ n.& v.攻击,袭击 ______________ n.& v.害怕,恐惧;担心______________ n.(小)学生______________ n.说明,须知;教导______________ n.拥有者,物主 ______________ adj.私人的,私有的;个人的 ______________ Unit 5--3 adj.宏伟的 ______________ v.刻,雕刻 ______________ adj.帝王的;帝国的______________ n.(动物的)尾巴 ______________ n.正确的,对的;恰当的;______________ v.改正,纠正 ______________ n.柱;(书、报纸印刷页上的)栏,列______________ v.& n.答应,允诺 ______________ n.棋,国际象棋 ______________ adj.渴的;缺水的,干旱的______________ adj.(饥)饿的 ______________ 快餐部,小吃部 ______________ n.农民;佃农 ______________ n.回忆,记忆 为了纪念…… ______________ adj.主要的;较大的______________ n.可可饮料;可可粉______________ n.瓷,瓷器 ______________ n.出口产品;出口; v.出口______________ n.酱油;酱汁;调味汁______________ n.醋 ______________ n.解雇,开除;把(某人)打发走;解散______________ n.火药 ______________ n.烟花;焰火______________ n.水手,海员______________ n.发现 ______________ v.狗叫 ______________ n.破布,抹布 ______________ n.黏土 ______________

Unit 6--1

n.智力竞赛;测验,小型考试 ______________ 总有一天,有朝一日 ______________ 宁愿……也不…… ______________ n.娱乐;招待;娱乐业______________

adj.教育的;有关教育的;有教育意义的______________ n.悲剧;悲剧片______________ n.纪录片 ______________ adj.慷慨的;大方的;慷慨给予的______________ n.喜剧;喜剧片 ______________ n.女主角;女英雄 ______________ adj.没有耐心的,不耐烦的______________ 爱上(某人)______________

n.嗓音;说话声;语态 ______________ 吃惊,惊讶______________ 星座 ______________ n.巨蟹座,巨蟹宫;出生于巨蟹宫时段的人______________ a

dj.温柔的;轻轻的______________ adj.创造(性)的,创作的 ______________ adj.爱交际的;友好的;外向的 ______________ adj.谦虚的;谦逊的 ______________ n.天蝎宫,天蝎座;出生于天蝎宫时段的人 ______________

n.(人或物的)特征,特性______________ prep.在……上面 ______________ 从前,很久以前______________ n.猎人______________ n.蝎子______________ adj.突然的______________ n.肩膀,肩部 ______________ v.原谅;宽恕______________ n.短语,词组 ______________ adj.消极的;负面的______________ adj.诚实的;正直的 ______________ 指出 ______________

adj.正面的,积极的;肯定的______________ v.比较,对照 ______________

n.(替外出的父母照料小孩的)临时保姆 ______________ n.肥皂 肥皂剧 ______________ Unit 6--2 n.(绘画,雕刻的)人物像;人物;人的体形;______________ v.认为,判断 ______________ n.风景画,山水画 ______________ adj.荷兰的;荷兰人的; ______________ n.荷兰语 ______________ 在远处 ______________ 下定决心 ______________ n.坦克;(贮放液体或气体的)箱,罐 ______________ n.肖像;半身画像______________ n.文学 ______________ v.擦掉,抹去 ______________ n.野兔______________ adj.最优秀的;经典的______________ 在某人看来______________ n.苍蝇______________ n.& v.吻,亲吻______________ v.争论,辩论 ______________ v.& n.(用手掌)打,拍,掴______________ n.泥,泥浆 ______________ v.下沉;消沉;______________ n.洗涤槽;污水槽______________ dj.金(黄)色的 ______________ 释放;解放______________ n.乌龟 ______________ v.改编,改写;适应______________ v.跳行,跳跃______________ v.艰难地行走 ______________ 迟早 ______________ v.打滚;滚动 ______________ adv.(时间、空间)向前面,在前面 赶上 ______________

Unit 6--3

v.毕业;______________ n.毕业生 毕业典礼(仪式)______________ 首先 ______________ 一块(张,片,根)______________ n.书法;笔迹 ______________ n.粉笔 ______________ n.十二个,十几 几十,许多______________ n.英镑;磅 ______________ n.(英)便士;美分 ______________ n.奖励,奖品______________ n.底,底部; adj.底部的;最后的,尽头的______________ 向前看,展望未来 ______________ 下车;下班 ______________ 上车;应付;对付 ______________ n.文件;文献______________

n.(学校、大学的)校长;______________ adj.首要的,主要的______________ n.毕业文凭;学位证书______________ v.向(某人)道贺,祝贺______________ n.时期;时代 ______________ n.周年纪念(日)______________ n.机会,契机;可能,可能性______________

n.告别会;再见,告别 ______________ 及时,来得及 ______________ 匆忙,很快地______________ 出发,动身 ______________

v.(向……)去;出发;(船等)驶向 ______________ 回来;返回;回家______________ n.& v.拥抱 散步______________ n.海边 ______________

v.(使)醒来,唤醒;adj.醒着的 ______________ 永远 ______________ adj.活着的,存在的;有生气(活力)的 ______________ Review of Units 5—6

n.自由 ______________ v.放下;展开;铺;涂,敷 ______________ n.镜子 ______________ n.农业;农学 ______________ n.生产;制造______________

adj.缺席,不在______________ n.联盟,社团 ______________ n.暴风雨______________ adj.大西洋的 ______________

n.比赛;竞赛;______________ v火柴;v.使相配,使成对 ______________ v.操作;操纵,控制;管理;工作 ______________ n.价值,益处 ______________

中医药汉译英常用句式翻译法概述 篇6

中医药汉译英常用句式翻译法概述

本文以中医药汉译英语言材料中常见句子为例,详细分析论述了其句法特点和七种常用的句式翻译方法:正反对译法、语态变换法、词性转换法、语序调整法、增译法、减译法和分合组句法.旨在推进中医翻译标准化进程.

作 者:朱文晓 Zhu Wenxiao 作者单位:河南中医学院外语学院,河南,郑州,450008刊 名:河南中医学院学报 ISTIC英文刊名:JOURNAL OF HENAN UNIVERSITY OF CHINESE MEDICINE年,卷(期):200722(3)分类号:H159关键词:中医药 句法 句式翻译法 中医英译

汉译英词汇翻译 篇7

关键词:模糊化,应景化趣,受众心理

一、汉英诗歌译文中要注意的问题

(1)汉译英诗歌译文适度模糊成就意象、情致的相辅相成

“诗意”根本就是一个极含糊的名词(朱光潜,2012 : 88)。例如,“大弦嘈嘈如急语,小弦切切如私语。嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。”完全对等的逐字翻译或阐释性翻译都会伤及诗歌神韵。只能对中文字义采取模糊化处理,在总体上把握诗韵,做到求似化境。杨宪益和戴乃迭的译文 :“The high notes wail like pelting rain, The low notes whisper like soft confidences; Wailing and whispering interweave, Like pearls large and small cascading on a plate of jade.”(杨译,2001 :238)特别是对诗中“落”的汉语概念进行了模糊化处理,没有用“fall”而用了多音节的“cascading”(瀑布似地落下、大量倾泻。),扩展了“落”的外延意义,兼顾汉语音韵和修辞之需,又不乏应景化趣。译文目的是做到求“似”,就是运用跨文化语言的模糊性来烘托诗歌的意境,即浓了意象,有添了情致。

(2)汉译英诗歌译文意散神疏的现象

读者常感受不到诗文情致,多因译文意散神疏。译文一定要以读者为中心。杨宪益和戴乃迭的琵琶行译文力求在韵律和修辞上与其中文形式近似。因为音韵有助于化境、关乎受众效果,所以译者为了把握译文诗韵,对原诗进行了模糊化处理。求诗韵是模糊化翻译行为的动机。有了诗韵,自然就不会出现译文意散神疏的现象,也避免了文化差异所带来的干扰。

二、自然语言模糊性对汉英诗译文的影响

(1)诗文“场景”的模糊性是客观存在

译者通过把握译文音韵,对原文诗词意义进行必要的模糊化处理是有理据的。正如琵琶行译文中的模糊化处理方法收到了好的译文效果。这同时说明汉译英诗歌翻译中存在“模糊性”,它与译文受众接受效果紧密关联。AndréLefevere曾在其代表作中提及了Mia Vannerem and Mary Snell-Hornby的观点,这两位学者皆认为译者没可能完全还原原著当时的社会文化“场景” (AndréLefevere,2007 :104 )。这也成为Lefevere“改写”理据之一。由此可推定对原文“场景”进行模糊化处理的翻译行为是客观存在的,译文的推敲就是处理语言模糊性的过程。“场景”只能属于译者和其受众们的,没有清清楚楚的“场景”,只有译者描述的“场景”和喜爱它的受众们。

(2)译者局限与改写译文

在改写原 文的是与 非上历来 都存在争 议。AndréLefevere在其代表作中例举Copley在英译古罗马诗人卡图卢斯Catullus( 公元前约87—约54) 的诗歌时采用现代派诗歌形式,在功能上接近卡图卢斯当时诗歌创新形式、使现代受众更乐于接受译品(AndréLefevere,2007 :104)。笔者认为对原文改写是受现代大众文化影响,更具消费主义倾向。读者往往把译文当成消费产品,这就颠覆了译界对原作的价值判断,“忠实”原则受到挑战。Copley改写古诗文的方法至少说明了改写原文内在深层动力是人类语言本身就存在模糊性,它就是语言不断创新、演化的具体体现。伍铁平先生说 :“文学作品的风格和神韵是模糊现象,只能以模糊翻译模糊言。”(伍铁平,1999 :386)译者无法绝对还原原作当时的受众价值体系,任何译者都在不同程度上对原作进行了模糊化处理。受众的心理需求模糊了事物的时空界限。当译者的“贴切”标准与受众心理诉求相悖,“贴切”就会受到挑战。译者推敲译文要多与受众心理关联。关联侧重的是受众的感情,采取模糊译法就是要沟通受众对译文的感情,打好译文“贴切”的受众基础。

三、模糊翻译可以突出诗歌意境

(1)模糊翻译与改写

译者改写原诗文多出自意境之需。这种模糊化处理译文是一种改写。用杨宪益和戴乃迭所译来印证它,“但愿人长久,千里共婵娟。”“My one wish for you, then, is long life, and a share in this loveliness far, far away! ”(杨译2001 :70)其中“千里”就采用了模糊译法,“far, far away”更加烘托了诗歌的意象。不直译“千里”的原因是求译文更能入境。与具体数字相比,“far, far away”的改写是一种模糊化译法,这更具乐感,更能应景化趣,进而极大地促进了整个译文的意境,做到求似化境。

(2)汉译英诗歌“模糊性”是译者的艺术选择

大学英语汉译英整句翻译步骤探析 篇8

【关键词】汉译英;整句翻译;翻译步骤

一、引语

2006年6月大学英语四级考试形式出现了重大改变,由原来的百分制变为710分制,考试题型也发生重大变化,翻译题型也由原来的英译汉变为汉译英,难度增加了。汉译英为5个句子翻译,占总分的5%;2013年大学英语四六级考试委员会又决定对四六级考试题型进行改革,其中在翻译方面又做出重大改变,除了句子翻译又加入了段落翻译。从两次考试改革中不难看出大学英语四六级考试越来越重视对学生翻译能力的考查,这就要求大学英语教师要提高对学生英语翻译能力的培养。但从目前学生在大学英语四六级考试中的答题情况来看,教师与学生对英语四六级翻译的重视程度都还远远不够。很多在普通高校监考过四六级考试的监考老师会发现大部分学生的翻译都有不能完整表达原句句意、单词短语掌握不足、不符合语法等问题;有些学生甚至会放弃这部分题,因为他们认为翻译题在试卷中所占的比重不多,而且答了也不对,所以答与不答无所谓;只有少数学生会正确判断出考点并恰当的翻译出原句。

针对这一现象,本文对汉译英整句翻译步骤进行相应探究,并提出整句翻译五步法供其他师生批评指正。

二、大学英语汉译英整句翻译五步法

步骤一:判断时态

翻译一整句话时,首先需要通过汉语意思判断该句话应该使用的时态,先判断需要用过去时、现在时还是将来时;之后再判断用过去时中的什么时态,现在时中的什么时态等。清楚的判断出时态是翻译好句子的第一步。有时在一个句子中会出现多个动词,最好也要通过动作发生的先后顺序判断出各个动词应用的时态,这一步的出色完成需要学生能够很好地了解英语几种时态的用法。下面举个例子(本文中的例子都来自于新视野大学英语第四册(第二版)课后习题中汉译英部分,之后只会简单写出第几单元第几题)。

例:这种植物只有在培育它的土壤中才能很好地成长。(第一单元,第一题)

读完这句话,可以知道这句话所说的是通常的一种情况,所以应用一般现在时进行翻译,这是判断出了主句动词的时态。可以看到,这句话中还有其他动词,例如“培育”,这个动词应用什么时态,要看“培育”与主句动词“成长”这两个动作发生的先后顺序,显然“培育”是在“成长”这个动作发生前就已经完成的,所以选择了现在完成时。

步骤二:句型与句式选择

判断完句子的时态后需要决定用什么句型来译,以及用什么句式。我们都知道英语与汉语分属于不同的两个语系,所以在翻译中应该注意两种语言的不同点,其中一点,汉语注重“意合”,英语注重“形合”,所以在汉译英时需要选择好正确的句型以及句式已达到“形合”的要求。

例:你只需填写一张表格就可取得会员资格,它可以使你在买东西是享受打折的优惠。(第三单元,第三题)

这句话是由逗号隔开的两个小句构成的,这就要判断怎样把前后两小句紧密的联系起来。我们可以发现后一个小句中有一个“它”,而“它”指的就是前一个小句中的“会员资格”,所以我们可以用定语从句来翻译这句话,使得译文更加紧凑。

步骤三:关键词汇与短语翻译

大学英语四六级难度的整句翻译要考察学生的另一种能力是对四六级单词短语的掌握与应用。这就要求学生尽可能多的掌握英语词汇与短语的用法,以及同义词语、短语之间的细微差别。在四六级考试中考同义词汇、短语的细微差别的题并不多,大多数考察的是某一词汇或短语在英语中的常用译法。以一题为例:

例:据报道有七八位官员收受贿赂,市长决定亲自出马调查这件事。(第三单元,第一题)

这句话主要考察“收受贿赂”、“亲自”、“调查”的翻译方式,只要掌握了这几个短语的译法这句话就不难译。

步骤四:连词成句

在完成前面几步之后,就可以进行连词成句了。在连词成句中,要注意句子之间、短语之间、词汇之间的搭配关系、逻辑关系以及词汇与短语的形式问题等。不能简单地把这些词语罗列起来,这容易得到令人费解的译语。

步骤五:核查

这是整句翻译五步法中的最后一步,在译完整个句子之后,要利用自己的语法知识、常识以及语感判断下自己翻译的句子是否符合说英语国家的人的语言习惯、是否符合英语规范、是否符合逻辑,同时检查一下是否有语法、词汇、书写上的错误。

三、翻译五步法实证练习

下面我们进行一个汉语句子翻译的实证练习,来验证一下汉译英整句翻译五步法的可行性。

例:对于学生而言,没有任何地方比图书馆更好了,在那里所有的图书都任由他们使用。(第四单元,第五题)

第一步:看完整个句子可以发现这是一种一般性的情况,对于大多数学生来说,图书馆就是一个好地方,这是一个事实,所以应该用现在时翻译此句;第二步:“对于学生而言”明显是一个状语,主句应为“没有任何地方比图书馆更好了”,后面的小句怎样处理这是一个难点,后面的小句中有一个很重要的短语“在那里”,“那里”指的就是“图书馆里”,也就是说前后小句有一个共同的成分“图书馆”,所以就可以把后一句处理成定语从句使前后两句紧密的联系起来,成为一句话,这个共同成分是表示地点的,所以选择关系词where来连接两个小句;第三步:这句话中主要的词汇和短语是“对于…而言”、“没有…比…更好”和“任由…使用”,分别翻译成“for sb.”、“no … better than…”和“at one’s disposal”;第四步就可以连词成句了,所以可以翻译成“For students, nowhere is better than the library, where all the books are at their disposal.”;最后就需要核查一下是否有错误。这就运用句子翻译五步法完成了一句话的翻译。

四、结语

汉译英整句翻译五步法是笔者在八年的大学英语教学中总结出来的一种翻译方法,并应用于翻译教学几年之久,但鉴于笔者能力、经验有限,这种方法必然有很多不足之处,希望对句子翻译感兴趣的师生给予批评指正。

参考文献:

[1]陈宏微.汉英翻译基础 [M].上海:上海外语教育出版社,1998

[2]吕瑞昌.汉英翻译教程 [M].西安:山西人民出版社,1983

[3]穆雷.中国翻译教学研究 [M].上海:上海外语教育出版社, 1999

[4]单其昌.汉英翻译技巧 [M].北京:外语教学与研究出版社,1990

作者简介:

上一篇:现代教育技术期末笔试复习纲要下一篇:公司管理人员名单表