男性健康宣传资料

2024-09-11

男性健康宣传资料(通用8篇)

男性健康宣传资料 篇1

男性健康日宣传资料

Net of business affairs of electron of interview of recreational originality character earns trends of home page news experience of dispatch promotion by-talk shares current position: Information home page > recreational originality > day of health of male of data of conduct propaganda of male health day publicizes a data on October 26, 2012 15:13:00 origin: 0 people click time money net pay close attention to us: Time money net can offer all sorts of brand designs, VI design, product to pack originality of table of development of construction of design, application design, website, software, article, building to decorate for vast enterprise, businessman, the service such as sale of net inn promotion, network, want to carry the mission that the network can solve only, can be solved through time money net, a task clinchs a deal amount fixes a price freely by you.Needless ask full-time staff technically and need to pay many salary, and this this task is by the network power customer is finished, often a task can collect a lot of work, and the just chooses your satisfaction from inside numerous work work that you should do and pay work author to write cost.Release offer a reward instantly >> male health day is annual will be male health day on October 28.1994, hold in Egypt capital Caire “ international population and development congress “ pass “ guideline “ put forward, must formulate renovation plan offers Wu of reproductive health information, advisory kimono to adolescent and grown man, point out these plan must be full of educational sex already, can make the male is in again family planning, housework and Yo the respect bears coequal responsibility, in preventive pestiferous respect is willing to bear main responsibility.World Health Organization is affirmatory and annual will be on October 28 “ day of world man health “ , requirement world each country increases healthy to the male conduct propaganda strength, appeal whole society is again bit more healthy to the male attention, appeal every family is again bit more healthy to the male care.The setting of male health day disease of 21 centuries male division with annual the speed of 3% increases by degrees, already made the 3rd big disease of minatory male health, had become the communal and wholesome issue that pays close attention to domestic and internationally.More and more diseases half step goes to the male, browbeat badly ceaselessly the body and mind of male comrade is healthy.For example prostatitis(20-50 year old male incidence of a disease is as high as 20-40%% above), hyperplasia of sexual dysfunction, prostate, hypertensive, diabetic, fatigue syndrome, fat syndrome, lose one’s hair, bald is waited a moment.All these looks, seem man is more slight.Fact also absolutely, the mean life of the male inside whole world limits should want than the female small on 2-3 year old.These current situations that endanger male health cause international sanitation to take seriously of the organization highly already.China of male health day begins from 2000, annual on October 28, begin “ male health day “ propaganda, make the male participate in family planning and health of attention male reproduction.This one activity asks the male participates in family planning not only, assume responsibility, more it is attention male, let the male enjoy the right of reproductive health.2000 national population family planning appoint announce to regard the male as healthy day 15 big cities such as Beijing, Shanghai, Tianjin first conduct propaganda is pilot, after activity of day of first male health gains certain experience, will begin propaganda of knowledge of male health day every year inside countrywide limits on October 28, annual activity undertakes around different subject.2000 male health publicizes educational project pilot job and “ male health day “ on the foundation that propaganda obtains result, 2001, this one activity is popularized to the whole nation.Begin from 2001, by national population family planning appoint general office allots “ the announcement that

publicizes day of activity about beginning male health “ theme of certain activity.Male of majority of health of male of attention of male health day is handle machine put in trouser pocket to perhaps not be between the waist, put the mobile phone in trouser pocket to make spermary gets easily the radiate of electromagnetic wave, affect the athletic ability of spermatozoon, affect the amount of spermatozoon.Smoking is very big to the influence of spermatozoon vigor, the person that smoke and photograph of the person that be not smoking are compared, of seminal quality each are main index is reduced significantly, spermatozoon deformation rate is apparently elevatory also.The carbonic acid such as coke contains coffeine in beverage or coffee drink, can send blood pressure to rise, blood pressure is high, it is one of main factors that hurt kidney.Other part also may give a kidney in beverage bring harm.When staying up late, can cannot help taking a few sock, absorb more quantity of heat.In addition, when lacking Morpheus, the hormone inside body can increase your appetite, let you have more thing the following day.In daily life, how should the male maintain oneself, during male health day comes, fill to oneself well charge, what how can just ensure oneself is healthy, make green way of life, on channel of storm of wisdom of time money net releases the task, initiate questionnaire investigation, proposal to collect to power guest, collect drop, make plan of a healthy nurturance!

男性健康宣传资料 篇2

中国的旅游资源和文化需要得到世界范围内的传播就需要信息的传递, 大部分旅游景点都有相应的英文翻译服务, 包括翻译各种旅游文件资料, 翻译宣传网站以及导游英语口译服务等等。这是旅游发展所需要的举措;但是仔细地研读这些旅游资料中的翻译译文之后, 发现这些译文还存在很多的不足。翻译中的错误不仅仅关系到旅游信息的传达问题, 还关系到外国友人对中国文化的理解和交流问题。小的错误可能会导致外国友人读起来感到费解, 大的错误则会导致外国友人在旅行中出现一些不必要的麻烦。这些问题都会导致国外旅游的友人产生不愉快的心情, 在一定程度上影响着我们国家的形象和口碑。这都是旅游行业的忌讳, 需要及时避免。

2 旅游资料中的中外文化因素对比

翻译是两种语言交流的桥梁, 把中文旅游材料翻译为英文不仅是旅游信息的交流, 也是两种文化的交流。译者要做的就是尽量让旅游资料宣传信息表达得更加准确并翻译出中国景观所包含的文化底蕴, 在让外国游客顺利旅游的同时也了解我们国家的文化。

(1) 语言对比:汉语属于意合语言, 汉语强调文字的意义、声调和不显性的内在语法, 英语属于形合语言, 英语强调的是拼音文字、语调和非隐形的语法。中西两种语言属于不同的语言体系, 所以在翻译的时候需要注重两者的区别, 从而进行顺利的转换。

(2) 文化对比:首先是汉英两种语言的意义存在差别, 即便是同一个词语, 在中文语篇中的用法和英语语篇中的用法在词义、象征意义和联想意义上都是不同的;其次, 针对同一种事物的表达, 词语的选择也是不同的。

(3) 心理对比:从语言所表现出来的心理方面来看, 中国人比较注重描述抽象的直觉和具体的事物整体, 而英语则是注重理性的逻辑思维。也就是说汉语是形象性、笼统意义的意合语言, 而英语则是功能性的形合语言;由于文化的不同, 汉语比较注重选字造句中的敬辞和谦辞表达褒贬的含义, 由于习俗的差异, 描述一件事情的时候时间顺序和实施步骤等都是不一样的。

3 旅游资料翻译原则

旅游资料翻译的材料不仅包括逻辑性较强的应用性材料, 也包括文学性比较强的宣传和介绍方面的资料。在介绍一个景点的时候需要采用一些修饰手段, 在向游客传递信息的同时用优美的文字吸引游客的观光游览。因此, 中译英的旅游资料在翻译的过程中要坚持一些原则:

(1) 中文旅游翻译材料原文是翻译的立足点, 在翻译之前要通读全文, 理解每一个句子的意思;只有事先对源语言有足够的了解才不至于翻译的时候意思混乱和逻辑颠倒, 在此基础上, 要深入理解源语言中表达的中华文化内涵, 尽可能地保证源语言的表达风格和内涵。

(2) 以旅游资料的译文为重点, 也就是说要在确保原文意思和风格的基础上适当地运用各种翻译技巧进行灵活的翻译。翻译就是带着镣铐的舞蹈, 一方面我们要体现译文中的中国文化特色, 让外国旅行者能够在文中读到一些他们感兴趣的文化知识, 另一方面, 也要明白译文的读者是外国人, 翻译中要考虑到他们的思维习惯和接受能力。比如处理成语或者谚语的时候就可以借用相同意义的外语俚语, 或者在不改变原意的基础上对篇章的段落和逻辑顺序进行必要的调整, 让译文好读好懂。

4 旅游资料翻译的方法

翻译旅游宣传资料需要考虑的不单单是语言知识的准确性, 忠实于原文的风格和内涵, 还要兼顾市场的需要, 所以翻译是一个比较复杂的文字处理过程。很多旅游宣传资料翻译的原译文一般都会涉及到一些有中国特色的文化历史知识。由于时间和空间的距离, 很多历史知识的传播范围是很有限的, 即便是中国人, 很多历史知识也可能不了解, 所以, 译者在翻译的过程中要注重对背景知识的理解以及相关的翻译技巧。

4.1 直译法。

直译法就是对源语言进行意思对等的翻译, 这样的翻译法通常能够很好地保证源语言的含义, 让翻译更加具有中国特色。比如麻婆豆腐可以直译为mapo tofu, 功夫熊猫Kung Fu Panda。因为在世界经济发展全球化的今天, 中国文化随着中国对外贸易的发展也在走向世界, 很多中国特色的专有名词已经被外国人所熟知, 这样的词语就不需要进行进一步的解释性翻译, 只需要原汁原味地直译出来就行。再比如“龙舟”中译英为“dragon boat”, “蛋炒饭”中译英为“fried rice with egg”。这些直译都比较通俗易通, 外国人能够看明白。但是由于中西文化差异性的存在, 直译所能应用到的范围是有限的, 更多的时候需要译者使用其他翻译技巧来处理源语言。

4.2 音译意译相结合翻译法。

音译意译相结合也是常见的旅游资料翻译方法之一。例如“华清宫”的中译英“Hall of Glorious Purity Hua Qing Palace”。华清宫是位于我国陕西省西安的中国古代离宫, 以温泉汤池著称。翻译的时候“华清”可以音译, 而“宫”不能简单地译为Palace, 因为太过于直译就可能会丧失源语言要表达的事物的特点, 翻译的时候稍加变动, 加上修饰成分“Hall of Glorious Purity...”这样不仅翻译出源语言的信息, 也翻译出了华清宫的内在的含义, 让外国游客对这样的宫殿产生兴趣, 让他们慕名前往。

4.3 注释法。

注释法是一种最重要的补偿性翻译方法。中译英的时候往往可能无法完全地再现源语言的风格、背景和内涵, 所以需要通过一些适当的注释法填补两种语言之间的文化空缺现象。比如在译文中出现老子的翻译, 译文Lao Zi后面最好加上注释:philosopher in the Spring and Autumn Period, founder of Taoism。因为有的外国人对中国古代的思想家不是很熟悉, 这样的注释能够减少外国人阅读的障碍, 让他们了解具体的文化内涵。

4.4 省略法。

省略法通常被用于省略一些重复的词句、华丽的辞藻或者诗词歌赋等, 让译文更加接近读者, 使译文更加通俗易懂, 达到传达信息和交流的目的。此外一些增译法、替代法乃至重写法等都可以根据旅游宣传资料的实际情况加以选择和应用。

5 结束语

旅游资源有了文化内涵才会具有灵性, 才能给游客带来特有的文化感受。旅游资料作为一种对外宣传资料, 起着传达文化信息、促进跨文化交流的作用。在旅游英语翻译过程中, 有意识地注意到并深入了解中西思维方式及文化的差异, 将旅游资料中所蕴涵的社会文化信息恰当、微妙而又辩证有效地传递出来, 是保证旅游活动顺利进行的前提。对不同文化差异内涵的理解和合理处理, 有利于培养译者的跨文化意识, 有助于提高旅游英语翻译的目的性和准确性, 更有利于扩大中国文化的影响力, 从而树立起良好的旅游文化形象。

摘要:随着旅游业的发展, 中国的旅游资源和文化需要得到世界范围内的传播。语言是沟通的桥梁, 旅游者需要通过查阅文献和资料获得信息, 翻译就显得十分重要。笔者将在下文中针对旅游资料的汉译英翻译进行简要的探讨, 并对如何提高翻译质量提供一些建设性的意见。

关键词:目的论,汉译英,旅游宣传

参考文献

[1]张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译, 2000 (05) .

[2]潘妮.功能语言学视角下的中英旅游宣传资料对比研究[D].西南财经大学, 2012.

对外宣传资料翻译过程的语用探析 篇3

【关键词】对外宣传资料 翻译

一、引言

随着中国经济的快速发展和日趋频繁的对外交流,对外宣传资料翻译研究逐渐引起专家学者的注意和兴趣,因为对外宣传资料翻译的质量直接影响对外宣传的效果。研究者大多采用理论同实践相结合的方法,以解决实际问题为出发点,为该领域的进一步研究打下了较好基础。当前,除了从语言特点、翻译策略等微观层面进行研究外,研究者运用不同理论或方法,如功能翻译理论、传播学、接受美学、译者主体性等,阐释其在对外宣传资料翻译中的运用,但是,笔者注意到这些研究只是外宣翻译方面的静态研究,似乎忽视了外宣翻译中的动态性研究,也就是说,在翻译过程中,译者如何在原文认知语境中寻求最佳关联,体味原文作者所传达的意图,在译文认知语境中做出动态顺应,使译文读者易于接受,从而成功地实现跨文化交际。在本文中,我们将以关联理论和顺应理论作为理论依据,并结合语用等效的观点,对外宣资料翻译过程进行探讨。

二、语用学理论:本研究的理论依据

由Sperber和Wilson所提出的关联理论核心是探讨明示—推理的交际过程,认为成功的交际就是交际双方能够以最低程度的推理获得最佳关联。关联理论有两个原则:认知关联原则和交际关联原则。前者是关于最大关联性的,后者是关于最佳关联性的,在理解过程中,读者所追求的就是在文本与自身认知语境之间的最佳关联而非最大关联。Verschueren提出的语言顺应理论认为言语交际过程是一个不断选择和顺应的过程。语言具备三个特性,即可变性、协商性和顺应性,具体地说包括语境关系顺应、结构客体顺应、动态顺应以及顺应过程的意识突显。

关联理论为外宣翻译的译者理解原文作者的信息意图和交际意图并正确处理以达到最佳关联提供了理论依据,而顺应理论对译者进行译文语言选择,传达原文作者的意图使译文读者易于接受提供了理论依据。何自然的“语用等效”观点认为,语用翻译是研究语用语言等效和社交语用等效的现象,是通过两种语言的对比实现的。前者要求译者在表达原文意图或语用目的时选用合适的译文形式,后者要求译者在研究语言运用时考虑到社会、文化等因素。何自然的语用等效观点为译者选择最佳语言提供了一个参考。

三、对外宣传资料翻译:语用探析

结合上述的语用学观点和对所搜集的外宣资料语料的分析,笔者尝试性的提出了一个外宣翻译的理论框架:翻译既是一个寻找关联的明示推理过程,又是一个动态的顺应过程。在翻译过程中,译者在原外宣文本的基础上,做出语境假设并体会效果,找到与外宣文本交际意图相对应的最佳关联。然后在最佳关联的指导下,译者根据其理解对译文做出相应的语言选择,使之符合原文的意图并且让目标读者易于接受。在这个过程中,译者肩负双重任务,译者要能够认知外宣文本的意图,而且必须了解目标读者的认知语境,从而在语境假设中衡量两者是否相称,以达到语用等效。然后,在译文具体的语言选择上,从语用语言等效方面来说,译者要考虑语言层面的顺应以传达原文的信息意图和交际意图;从社交语用等效方面来说,译者必须考虑到非语言层面的顺应,即目标读者的社会世界、心理世界,认知语境中的社会、文化等因素。总之,译者在翻译过程中要力争达到语用等效,可以采取增添、删减、重组等翻译方法。

1.语言层面。汉语和英语属于两种不同的语系,两种语言经过长期的发展在语言结构、语态等方面存在着巨大的差异。另外,外宣翻译译者也要注意语言背景的差异。例如,我们常见到的标语“创文明城市”,很多城市为了显示其文明程度而翻译为“create national civilized city”,但是这样翻译对外国人来说是非常可笑的,外国人很容易就想到了“野蛮”这个文明的反义词,其实不妨翻译为“the national model city”即可。不仅如此,汉语外宣资料里多“美文”,运用各种修辞手法,而英语相对比较简洁质朴。对于广大的外宣翻译人员来说,首先要克服语言上的障碍。

2.非语言层面。非语言层面即目标读者的社会世界、心理世界等方面,包括认知语境中的历史文化背景、宗教和目标读者的审美标准、认知、情感等内容。看看下面的例子:

例1:豫剧,河洛大鼓

Yuju Opera (Henan Opera), Heluo Dagu (Dagu is a story in verse, sung to the accompaniment of a small drum and other instruments)

外国读者应该对于中国的国粹京剧有所了解,当他们看到豫剧时,会认为和京剧一样,是地处河南的一种表演形式。而“河洛大鼓”并不是一种乐器,是一种洛阳的表演形式,译者在括号中增添了关于河洛大鼓的相关信息,使外国读者理解它是一种表演形式而不是乐器。这是目标读者认知语境中的一个空缺,译者意识到这一点从而增加了相应的译文内容。因此,在处理社会历史文化背景的翻译时,增添也是一种较好的方法。

例2:白马寺是佛教传入中国后兴建的第一座官办寺院,有“释源”、“祖庭”之称。

As the first official temple established after the introduction of Buddhism, White Horse Temple is regarded as the “Origin of Sakyamuni” and the “Court of the Buddha”.

“释源”和“祖庭”都是佛教用语,说明白马寺是中国第一古刹,是中国汉地的第一座佛寺,这是中国佛教界历来所公认的,这里并没有用翻译佛教专有名词时惯用的拼音,而是翻译为“Origin of Sakyamuni” 和 “Court of the Buddha”,译者把握了原文所传达的意图,又顺应了目标读者的心理,这样有利于外国读者的理解。

例3:洛阳牡丹甲天下

Luoyang peony is the best under heaven.

“甲”是中国特有的一个词,意思是“最好的,第一”。在翻译的过程中,译者需要根据语境来意译。汉语中类似的表达如“状元,榜眼,探花”,他们指的中国古代科举考试殿试的前三名,而英语中并没有与其对照的表达。英语的译本是 “zhuangyuan, bangyan, tanhua” 再加上 “a first/second/third-place candidate in the highest imperia examinations”.

例4:花开时节,洛阳城花海人潮,万人空巷,竞睹牡丹倩姿芳容。

In blossom season, people of the whole town turn out to appreciate the beauty of peony.

中国人通常好面子,有一种历史上泱泱大国的民族自豪感,因此,在语言选择上经常使用一些所谓的大词和虚词来拔高自己,而英语人倾向于使用简单直接、无过多修饰、有真情实感和较为具体的语言。所以译者在翻译时需要进行删除或重组。例4中的“花海人潮,万人空巷”就显得非常夸张,而译文就显得更简单明了。译者不用太多努力推导便找到原文所传达的最佳关联,即“人很多,几乎全城出动”,在译文选择中就顺应了目标读者的习惯,使之易于接受。

四、结语

本文在关联理论和顺应理论的指导下,并结合语用等效观点,探讨了对外宣传资料的翻译过程,我们发现该模式对对外宣传资料的翻译有强大的解释力和适用性,为对外宣传资料翻译研究提供了新的视角和方法,尤其对提升中国国际形象的外宣翻译研究具有重要的指导意义和现实意义。

参考文献:

[1]Sperber,D&Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2001.

[2]Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2000.

[3]杨平.关联—顺应模式[J].外国语,2001(6):21-28.

[4]李占喜.翻译过程的关联-顺应研究-文化意象举隅[D].广州:广东外语外贸大学.2005.

【基金项目】2015年河南省科技厅软科学项目“关联顺应模式下河南省对外宣传资料翻译过程研究”(编号:152400410148)。

建立居民健康档案宣传资料 篇4

建立居民健康档案宣传资料

根据《中共中央、国务院关于深化医药卫生体制改革的意见》(中发〔2009〕6号)和《国务院关于印发医药卫生体制改革近期重点实施方案(2009—2011年)的通知》精神。通过实施国家基本公共卫生服务项目和重大公共卫生服务项目,明确政府责任,对城乡居民健康问题实施干预措施,减少主要健康危险因素,有效预防和控制主要传染病及慢性病,提高公共卫生服务和突发公共卫生事件应急处置能力,使城乡居民逐步享有均等化的基本公共卫生服务。到2011年,国家基本公共卫生服务项目得到普及,城乡和地区间公共卫生服务差距明显缩小。到2020年,基本公共卫生服务逐步均等化的机制基本完善,重大疾病和主要健康危险因素得到有效控制,城乡居民健康水平得到进一步提高。国家根据经济社会发展状况、主要公共卫生问题和干预措施效果,确定国家基本公共卫生服务项目。国家基本公共卫生服务项目随着经济社会发展、公共卫生服务需要和财政承受能力适时调整。地方政府根据当地公共卫生问题、经济发展水平和财政承受能力等因素,可在国家基本公共卫生服务项目基础上增加基本公共卫生服务内容。现阶段,国家基本公共卫生服务项目主要包括:建立居民健康档案,健康教育,预防接种,传染病防治,高血压、糖尿病等慢性病和重性精神疾病管理,儿童保健,孕产妇保健,老年人保健等。促进基本公共卫生服务逐步均等化关系广大人民群众的切身利益,关系千家万户的幸福安康。

各级政府要把促进基本公共卫生服务逐步均等化作为落实科学发展观的重要举措和关注民生、促进社会和谐的大事,纳入当地经济社会发展总体规划,切实加强领导。各级政府要采取多种方式,加强对促进基本公共卫生服务逐步均等化工作的宣传,提高群众的知晓率,接受社会监督。新闻媒体要加强对健康知识的宣传教育。各级地方政府要将促进基本公共卫生服务逐步均等化作为重大民生问题纳入政府任期考核目标,进行督导检查和考核评估,逐步使城乡居民平等地享有基本公共卫生服务,切实提高人民群众健康水平。

服务对象:

辖区内常住居民,包括居住半年以上的户籍及非户籍居民。以0~36个月儿童、孕产妇、老年人、慢性病患者等人群为重点。

服务内容:

(一)居民健康档案的内容

居民健康档案内容包括个人基本信息、健康体检、重点人群健康管理记录和其他医疗卫生服务记录。

1.个人基本情况包括姓名、性别等基础信息和既往史、家族史等基本健康信息。

2.健康体检包括一般健康检查、生活方式、健康状况及其疾病用药情况、健康评价等。

3.重点人群健康管理记录包括国家基本公共卫生服务项目要求的0~36个月儿童、孕产妇、老年人、慢性病和重性精神疾病患者等各类重点人群的健康管理记录。

4.其他医疗卫生服务记录包括上述记录之外的其他接诊记录、会诊记录等。

5.农村地区在居民个人健康档案基础上可增加家庭成员基本信息和变更情况,及家庭成员主要健康问题,社会经济状况,农村家庭厨房、厕所使用,禽畜栏设置等信息。

(二)居民健康档案的建立

1.辖区居民到乡镇卫生院、社区卫生服务中心(站)接受服务时,由医务人员负责为其建立居民健康档案,并根据其主要健康问题和服务提供情况填写相应记录。同时为服务对象填写并发放居民健康档案信息卡。

2.通过入户服务(调查)、疾病筛查、健康体检等多种方式,由乡镇卫生院、社区卫生服务中心(站)组织医务人员为居民建立健康档案,并根据其主要健康问题和卫生服务需要填写相应记录。

心理健康教育宣传资料 篇5

> 心理健康教育宣传资料大全

心理健康教育宣传标语(一)

1、接近那一点心距,成就那一份健康。

2、阳光总在风雨后,快乐总在倾诉中。

3、心与心的交流,让生命更加平等。

4、打开心锁,解开心结。

5、揭开心结,为心灵找到休憩的乐土。

6、聆听心灵声音,放飞快乐心情。

7、让每个生命在心理教育中熠熠生辉。

8、爱心恒心自信心,心心相映;亲情友情同事情,情情关怀。

孩子的心理健康的标准(二)

1、求知欲强

这样的孩子兴趣广泛,喜欢观察事物,爱动脑筋,思维敏捷,什么都想学,什么都想试,对新鲜事物反应快,敢于提出自己的见解。

2、意志力强

不怕困难和挫折,不达到目的不罢休,从不半途而废。能根据自己的需要控制自己的愿望和行为,还能排除外界和内心的干扰,集中注意力进行学习和工作。

3、活泼乐观

与人交往坦诚、随和,不掩饰自己的喜怒哀乐,乐意接受别人的意见,遇到困难和挫折所引起的不良情绪能很快释放,不淤积心里。

4、心态平衡

经常保持欢乐愉快的心态,遇事冷静,情绪很少大起大落,能理智地分析遇到的问题,很少表现出焦虑不安或忧郁社会“的行为。

5、人际关系良好

心胸开阔,尊重别人,能与别人和睦相处。积极参加集体活动,适应纪律约束和行为规范。

青少年常见心理问题(三)

1、依赖心理:当前,独生子女学生越来越多,日益成为在校生的主体。他们有的在”糖水“里长大,从小受到父母的百般呵护、溺爱、娇宠,好比温室里的花朵,缺少独立意识,什么事情都要依赖家长。

2、自负心理:

主要是由于父母的过分溺爱和娇宠,独生子女成为整个家庭的轴心,总认为自己比别人强,总想事事占先抢头,容不得别人超过自己,认识不到”山外青山楼外楼“"强中更有强中手”。

他们一旦遭遇挫折失败,受到委屈,往往意志脆弱,承受力差,痛苦不能自拔,甚至走上绝路。

3、自私狭隘心理:

表现为心胸狭窄,自私自利,常为一点小事而斤斤计较,把个人利益看得过重,经常感到委屈,吃亏而郁郁不乐,具有较强的报复心理。>心理健康教育工作计划 >心理健康手抄报内容大全

4、自卑心理:

自卑心理一旦形成并得到发展,就会对人的心理过程和个性心理产生日益显著的消极影响,特别是中学生尚处于心理发展不稳定的年龄阶段,自我否定意识更容易引起情感情绪的巨大波动和思想观念的急剧变化,严重影响其学习和生活。

如何保持心理健康(四)

1、开朗的性格,明确的目标

无论在家、在单位或公共场所,都要保持愉快的心情,生活上要有意义、有目标,这样会使人情绪高昂、执着追求,在有限的时间内做更多有意义的事情。

2、适应和改善现实环境

做自己命运的主人,积极参加并合理处理生活中的冲突;采取开放式的学习方法,不断增长生活经验;面对一种情境要力求有多种考虑和选择方法,把变化看成是学习的机会,学会应付变化的外界环境,并锻炼情绪的可塑性。

3、保持人格的完整和健康

健康教育宣传栏资料 篇6

常见的传染病

根据传染病的主要传播途径,分为以下几类:

1、肠道传染病:霍乱(二号病)、痢疾、伤寒、甲肝、戊肝、脊髓灰质炎(小儿麻痹症)、感染性腹泻等;

2、呼吸道传染病:传染性非典型肺炎、肺结核、流行性感冒、麻疹、流脑、流行性腮腺炎、白日咳、白喉、猩红热、风疹等;

3、血源性传染病:乙肝、丙肝、丁肝、艾滋病等;

4、虫媒传播及自然疫源性传染病:鼠疫、狂犬病、钩体、乙脑、疟疾、登革热、黑热病等;

5、其它:炭疽、布鲁氏菌病、急性出血性眼结膜炎(红眼病)等。

传染病的基本特征

1、有病原体:包括细菌、病毒、立克次体、螺旋体、原虫、蠕虫等;

2、有传染性:传染病病人必须隔离治疗;

3、有流行病学特征:不同传染病的发病时间、地区、人群等方面有各自的分布特点;

4、有感染后免疫:人体感染病原体后,体内会产生相应的抗体,可抵抗相同的病原体。

霍乱

1、主要表现:起病急,以腹泻、呕吐为主,腹泻每日数次至10数次或更多,大便多为黄水样或清水

样,少数为米泔样或洗肉水样,泻吐厉害者可迅速出现脱水和周围循环衰竭,出现休克,如不及时救 治可导致死亡。

2、传播途径:主要通过肠道传播,即进食被霍乱弧菌污染的食品或水而感染生病,多见于集体聚餐者;

3、预防方法:养成良好卫生习惯,饭前便后洗手,不吃生、冷、变质食物,生食、熟食要分开存放,剩饭菜要热透(尤其是热天),不随便到不卫生的摊点、饮食店就餐,防止病从口入。

传染性非典型肺炎

1、主要表现:起病急,以发热为首发症状,体温一般超过38℃,可伴有畏寒、关节酸痛、肌肉酸痛、乏力、腹泻,一般无鼻塞、流涕,可有咳嗽,多为干咳,少痰,可有胸闷,严重者出现呼吸加速或

呼吸困难。

2、传播途径:主要与病人近距离接触而传播,亦可经接触病人的痰、气管分泌物、粪便或被其污染 的物品传播。

3、预防方法:生活、工作场所保持通风;注意个人卫生,勤洗手(用肥皂、洗手液、流水洗);不 与患者或疑似患者接触。

艾滋病

1、主要表现:感染艾滋病病毒后一般要经2-10年左右可发展成艾滋病,主要有5种表现:(1)体质性疾病:发热、乏力、盗汗、厌食、体重下降,慢性腹泻和易感冒;(2)神经系统症状:头痛、癫痫、进行性痴呆、下肢瘫痪等;(3)严重的临床免疫综合症:出现各种机会性感染:(4)继发肿瘤:(5)并发其它疾病,如:慢性淋巴性间质性肺炎等。

2、传播途径:经性接触传播或体液传播(输血、不安全注射等)、母婴传播。

3、预防方法:洁身自爱;使用一次性注射器,不与他人共用针头(包括针灸);不接触病人的血液及被血液污染的物品;不与病人共用食具、洗刷用具、剃须刀等。病毒性肝炎

1、种类:甲肝、乙肝、丙肝、丁肝、戊肝等。

2、主要表现:

(1)急性肝炎:起病急,畏寒、发热、全身乏力、厌油、恶心、呕吐、皮肤巩膜黄染;

(2)慢性肝炎:疲乏、厌食、恶心、呕吐、腹胀、腹泻、肝区不适等。

3、传播途径:

(1)甲肝、戊肝:主要通过肠道传播,即进食被病毒污染的食品或水而感染生病;

(2)乙肝、丙肝、丁肝:主要经血液传播,可通过输血、不安全注射、血透等途径传播,亦可经由母亲传给新生儿。

4、预防方法:

(1)接种甲、乙肝疫苗可有效预防甲、乙肝;

(2)养成良好卫生习惯,饭前便后洗手,不吃生、冷、变质食物,生食、熟食要分开存放,剩饭菜要热透(尤其是热天),不随便到不卫生的摊点、饮食店就餐,防止病从口入。

(3)使用一次性注射器,不与他人共用针头(包括针灸);尽量避免输血和使用血液制品;患乙肝或携带乙肝病毒的妇女分娩时应加强对婴儿的防护,避免传给孩子,新生儿生下24小时内注射乙肝高效价免疫球蛋白;不接触病人的血液及被血液污染的物品;不与病人共用食具、洗刷用具、剃须刀等。

痢疾

1、主要表现:起病急,高热(轻型可不发热或低热),腹痛,腹泻、里急后重,大便为粘液脓血便。

2、传播途径:主要通过肠道传播,即进食被痢疾杆菌污染的食品或水而感染生病。

3、预防方法:养成良好卫生习惯,饭前便后洗手,不吃生、冷、变质食物,生食、熟食要分开存放,剩饭菜要热透(尤其是热天),不随便到不卫生的摊点、饮食店就餐,防止病从口入。

伤寒、副伤寒

1、主要表现:发热、食欲减退,全身不适,精神不振,表情淡漠、肝脾肿大,皮肤可出现淡红色小斑丘疹(玫瑰疹)。

2、传播途径:主要通过肠道传播,即进食被伤寒、副伤寒杆菌污染的食品或水而感染生病;

3、预防方法:养成良好卫生习惯,饭前便后洗手,不吃生、冷、变质食物,生食、熟食要分开存放,剩饭菜要热透(尤其是热天),不随便到不卫生的摊点、饮食店就餐,防止病从口入;接种伤寒VI疫苗。

狂犬病

1、主要表现:早期表现为被狗或其它动物咬、抓伤后愈合的伤口及其周围有痒、痛、麻及蚁走等异样感觉,继而患者出现恐水、怕风、怕光、怕声等症状,绝大部分患者最后因呼吸循环衰竭而死亡。

2、传播途径:主要因被带狂犬病病毒的狗、猫或其它动物咬、抓伤而感染生病。

3、预防方法:避免被狗咬、抓伤,被狗咬、抓伤后要立即用20%肥皂水冲洗伤口半小时以上,并在24小时内到疾病预防控制中心(卫生防疫站)的动物咬伤门诊进一步处理伤口和接种狂犬病疫苗,切不可掉以轻心,狂犬病可防不可治。

流脑

1、主要表现:起病急,高热,剧烈头痛,呕吐,皮肤黏膜出现淤点淤斑,少数严重患者可出现休克、昏迷甚至死亡。

2、传播途径:主要通过咳嗽、喷嚏等经飞沫直接从空气传播。

3、预防方法:接种流脑疫苗;搞好环境卫生,保持室内通风,尽量避免到人多拥挤的公共场所,不与病人接触。乙脑

1、主要表现: 高热、头痛、呕吐、意识障碍、抽搐,部分患者会留有严重的后遗症。

2、传播途径: 主要通过蚊虫叮咬传播

3、预防方法:灭蚊、防蚊是预防控制乙脑的重要措施,接种乙脑疫苗是目前最有效的预防方法,乙脑疫苗的接种对象为6个月~6岁儿童。流行性感冒

1、主要表现:起病急,畏寒发热,头痛,全身乏力、酸痛,体质较弱的患者如老人、儿童可出现肺炎,剧烈咳嗽,呼吸急促。

2、传播途径:主要经飞沫传播

3、预防方法:搞好环境卫生,保持室内通风,尽量避免到人多拥挤的公共场所,不与病人接触;养成良好的个人卫生习惯,勤洗手;接种流感疫苗。

麻疹

1、主要表现:发热,全身不适,食欲减退,咳嗽,打喷嚏,流涕,眼结膜充血、畏光、流泪,口腔黏膜出斑,皮肤出疹等。

2、传播途径:主要通过飞沫直接传播。

3、预防方法:接种麻疹疫苗;搞好环境卫生,保持室内通风,尽量避免到人多拥挤的公共场所,不与病人接触。

肠道传染病防治

什么是肠道传染病?

肠道传染病是指病原体经过消化道侵入人体,引起胃肠道或其所属脏器甚至神经系统的病变,尔后,病原体又可经肠道排出体外而继续传播。医学上把这一类的疾病称为肠道传染病。肠道传染病有哪几种? 属于丙类传染病的有:各种其它的感染性腹泻病,如病毒性肠胃炎、空肠弯曲菌肠炎、耶氏菌肠炎、致病性弧菌感染、旅游者腹泻病等。新近发现的致病性大肠杆菌0157:H7所引起的腹泻病是一种病死率很高的肠道传染性疾病,已引起世界各国的警惕。

肠道传染病是怎样传播流行的?

传播途径 在肠道传染病病人的粪便(有的包括尿液)和呕吐物中,携有大量病原体。病原体通过病人排泄物排出体外,污染水、食物及手或通过苍蝇等媒介传染健康人,使健康人得病。

发病季节 肠道传染病一年四季均可发病,但主要集中在每年4月至10 月,其中10月的一次,高峰往往超过6月的高峰,受感染的病例更多。

抓住五个关键环节:

肠道传染病有一个共同的特点,就是“病从口入”。医务人员和医学专家们在防治工作中总结出几条预防肠道传染病的规律,特别提醒人们重视“来源、温度、时间、洗消、数量”五个关键环节的食品卫生。无论对于家庭,还是对于饭店食堂来说,抓住这五个关键环节,就能有效防止肠道传染病的发生。

来源 指食品及其原料的采购,是保证食品卫生的前提。

温度 指食品加工、储存的温度应控制适当以保证杀灭食品中的微生物或防止微生物繁殖。

时间 指食品储存时间。高温季节,应尽量缩短食品存放时间,不给微生物生长繁殖的机会。

洗消 即洗涤和消毒。对接触食品的所有用具、盛器、手等必须清洗干净,接触直接入口的食品还必须在清洗的基础上进行严格消毒,防止食品受到污染。

数量 指食品加工的数量应与加工条件相吻合。食品加工量超过人员、设备的承受能力时,难以做到按卫生要求加工与储存食品。

世界卫生组织(WHO)为了减少家庭中传播肠道传染病的可能,提出以下十项黄金规则:

1、选择经过安全处理的食品;

2、烹调食品要彻底加热;

3、做好的食品要立即食用;

4、注意食品的存;

5、经储存的熟食食用前一 定要加热彻底;

6、防止生食品污染熟食品

7、勤洗手;

8、注意保持厨房用具表面 的清洁;

9、防止昆虫、鼠类和其它 动物污染食品;

10、使用符合卫生标准的 水。

健康生活方式

在现代日益紧张的生活中,怎样才是健康的生活方式呢?参照国外经验,结合我国特色,健康四大基石可归纳如下:

合理膳食两句话:即一、二、三、四、五,红、黄、绿、白、黑。“一”指每日饮一袋牛奶,可有效改善我国膳食钙摄入量普遍偏低现象。“二”指每日摄入碳水化合物250---350克,即相当于主食6---8两。“三”指每日进食3 份高蛋白食品。“四”指四句话:有粗有细;不甜不咸;三四五顿(指少量多餐);七八分饱。“五”指每日摄取500克蔬菜及水果,对预防高血压及肿瘤至关重要。

“红”指每日可饮少量红葡萄酒50---100毫升。每日进食1至2个西红柿。“黄”指黄色蔬菜,如胡萝卜、红薯、南瓜等,对儿童及成人均能提高免疫力。“绿”指绿茶及深绿色蔬菜。具有防感染、防肿瘤的作用。“白”指燕麦粉或燕麦片。食燕麦对糖尿病患者效果更显著。“黑”指黑木耳,有助于预防血栓形成。

适量运动三五七。“三”指每次步行30分钟3公里以上。“五”指每周至少有5次的运动时间。“七”指中等度运动,即运动到年龄加心率等于170。

戒烟限酒。以每日酒精量不超过15克为限。

男性健康宣传资料 篇7

自从旅游业成为一种产业, 关于外宣翻译的研究理论就层出不穷, 时至今日, 出现了许多关于如何合理翻译外宣资料的理论, 其中以纽马克的原语言理论以及德国功能学派的目的语理论最为出名。纽马克的原语言理论倡导外宣翻译要读者为中心, 力求读者能够容易地理解作者想要表达的意思。德国功能学派的目的语理论强调作者的所思所想应该符合读者的思维。认为语言交流是一项有目的有指向性的活动, 由于文化背景的不同, 思考问题的方法以表达思想的习惯也是不一样的, 常常出现的一种情况是作者想要表达的意思并不能被读者完全理解, 对于这样一种情况, 该理论认为外宣翻译的出发点应该是对篇章写作目的的分析。

1 外宣翻译过程中现存的一些问题

1.1 汉式英语非常普遍

汉式英语近些年来十分流行, 所谓的汉式英语是指一个短语或是一个句子在翻译的过程中是以中国的思维为出发点的。以下是一些例子。“喜洋洋休闲中心”被译成“FORTUNE REST CENTRE”。我们知道意为休息的rest不可以等价于意为休闲的recreation。词典里对res的定义是;rest有两种意思, 一是长时间工作后的休息, 二是抽出一段时间去娱乐享受, 多种情况下, recreation意为后者, 正确的翻译应是“FORTUNE RECREATION CENTER”。另外, “英语之窗”被译成“THE WINDOW OF ENG LISH”。这种翻译很容易想到“英国人的窗子”, 所以用“ENGLISH SERVICE AVAILABLE”更合适。

1.2 语法错误现象严重

外宣翻译中的语法错误是不容忽视的。有时候虽然我们知道如何恰当地翻译一个句子, 却会在翻译的过程中出现不可避免的语法错误。理由很简单:这样的翻译者没有对英语语法有个透彻的把握, 粗心也应该是个原因。一般情况下有四种语法错误容易发生:第一个是名词单复数的错误, 例如“旅游箱包”被译成“TOURIST CASE AND BAG”, 其中bag应为bags, “严禁携带易燃易爆物品”译作“NO CARRYING COM-BUSTIBLES AND EXPLOSIVE”, 其中explosive应为explosives。第二个是冠词的使用错误, 例如“请走侧门”被译作“PLEASE USE SIDE DOOR”, SIDE前面应加上the。“其建筑以装饰艺术为特点, 典雅华贵, 别具一格”译作“FEATUR-ING AND ORNAMENTAL ART, DISPLAYING AN UNIQUE STYLE OF ELEGANCE AND MAGNIFICENCE”, 其中an应为a。第三个是动词形式的错误使用, 例如“所有商品不讲价”被译作“ALL FIXED PRICE, NO BARGAIN”, 其中bargain应改成bargaining。最后一个是词性的错误使用, 例如“HER BEAUTIFUL MADE THE BRIGHT WORLD DIM”, 其中的形容词beautiful应换作beauty。

1.3 用词的不恰当

词的使用不当也是外宣翻译中常见的一个错误, 使用不当的词只指的是那些仅仅能够表达层面含义却不适用于特定背景的词, 这样错误的发生往往在于一些翻译人员没有完全掌握这些词的含义及其用法。英语中有许多同义词, 但它们却是有着细微差别的, 一些情况下只能用其一不能通用。例如“河南烟草集团名烟名酒店”被译

作“FAMOUS-BRANDTOBACCO AND WINE SHOP HE NAN”, 在这种翻译中, wine是使用不当的一个词, 应用liquor, 因为它们有着不同的使用范围, 场景与深层含义。

1.4 翻译中的拼音翻译问题

用拼音翻译也是外宣翻译中的一个问题, 应该引起我们的足够重视。例如“面, 饭, 粥”不应译作“mian, fan, zhou”而应译作“noddles, rice, porridge”。“中州东路一号十二楼”不应译作“12F.NO1.NZHONGZHOU”而应是“12FNO1, Zhongzhou RD”。通过这个例子, 我们可以找出原因, 那便是存在于中国的方言问题, 在中国的一些地方很难将“n”与“ng”加以区分。另外的一些例子是“财经书店”不要被译作“cai jing shu dian”而应是“Fiance and economics bookstore”。“南阳冠心药房”不应译作“nan yang guan xinpin pharmacy”而应是“Nanyang guanxin Pharmacy”。

1.5 文化误解问题

文化误解也是外宣翻译中较为常见的一个问题, 我们知道文化因素在翻译过程中扮演着重要的角色, 尽管如此, 去处理文化的差异的问题又往往是棘手的。文化因素反映到外宣翻译中便是我们在翻译的时候要迎合外国人的思维而非仅仅参照自己的思维。一篇成功的译文不仅应该是可以理解的而且应该是可以被接受的, 例如, “银狐美发中心”被译作“silver fox beauty and hair design center”。在古时候的中国, fox意思是一些漂亮的东西, 但是在西方, 每当谈及fox便是一种不诚实的代名词。不考虑文化因素便去翻译这句话势必回让一些外国朋友望而却步。

2 提高外宣翻译质量的措施

外宣翻译归结起来有四个方面的特点, 一是可理解性, 翻译就是要围绕读者能否明白所表述的意思来开展。这个过程词的外延与内涵意义都应该被考虑进去。二是可交流性, 外宣的目的便是促进国与国之间的沟通交流, 所以翻译出来的外宣材料应该有有助于对一个国家的了解而非误解。三是开放性, 意思是指外宣材料的翻译应该面向外国朋友的需要, 我们不能把外国朋友的思维抛在一边而去完成一片外宣的翻译。最后是寒暄性, 西方国家人们常常一一种温和的方式表述一些不幸的事情, 例如“他死了”被译作“he

has gone to another world which is full of joy and happiness”而非“die”。

外宣翻译有三种规则可以遵循, 一是浑然一体, 也就是说一些专用术语的翻译应该按照拼音规则而一些静态词应按照短语规则, 例如“一楼软席候车室”应译成“soft waiting lou no 1”其中“soft waiting”与“no 1”属于短语, “lou”是音译, 另外一个例子是“上海万象牌服饰有限公司”被译作“shang hai wan xiang dress corporation”其中象字的翻译是音译, 这样的翻译不禁让人大笑。其二是关于名字的翻译, 浑然一体就是名字的翻译在不同的地方, 不同的时间都应是一样的, 例如上海的国泰影院是一家有着悠久历史的剧院, 早已被译作“cathay theater”, 在这样的情况下, 将之生译作“guo tai cinema”显然是不合适的。其三是英语名字及其发音的误用, 对于英语当中日常运用的一些名字最好不要重复使用, 因为用汉语去译英语会导致语言的混乱, 尤其是当这样一些名字包含一个专用术语的时候。例如“工商行政管理”被译作“gong shang xing zhen guan li”。不同国家文化的因素应在做一片外宣翻译时给于足够的重视, 对一个国家文化了解的越深入, 你作出来的翻译就回月容易被读者所接受。另外通过对一个国家文化的了解, 该国国民的思维习惯也会被随之了解。例如“杏花楼”被译作“xin hua lou”, 这样一种翻译只考虑到了名字的表面含义而没有挖掘其深层的文化含义。

参考文献

[1]Langacker, R.W.Foundations of Cognitive Grammar, Volume II[M].Stanford, California:Stanford University Press, 1991.

[2]Meltzer, M.&W.Harding.A Thoreau Profile[M].New York:Crowell, 1962.

[3]Verspoor, C.M.Contextually-Dependent Lex-ical Semantics[D].Ph.D thesis, the University of Edinburgh, 1997.

[4]Aristotle.Rhetoric[M].Trans.by W.Rhys Roberts.New York:Random House, 1954.

[5]束定芳.现代语义学[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.

[6]桂诗春.以语料库为基础的中国学习者英语失误分析的认知模型[J].广州:现代外语, 2004 (2) .

[7]陈刚.旅游英语翻译[J].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

男性健康宣传资料 篇8

关键词:旅游;宣传资料;修辞对比;翻译;启发

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2013)11-0201-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.04.054

随着中国旅游业的迅速发展,越来越多的外国游客来到中国旅游观光,旅游资料的翻译也与日俱增。众所周知,中国是有着悠久历史文化的文明古国,拥有丰富的旅游资源和深厚的文化底蕴。如何将旅游资料准确地英译,更好地传播中国文化并吸引更多的外国游客成为摆在译者面前的难题。本文将通过对中外旅游宣传资料在话语内容、表现形式及诉求层面三个方面进行对比,分析其不同之处,进而得出翻译启迪。此乃所谓,知己知彼,百战不殆!

1 . 话语内容对比

中西方的文化差异造成了两种语言在话语内容上的不同。首先,中文喜好客观融入主观,托物寄情,借景抒情,主观色彩极为浓厚;语言抽象含蓄而深远,具有意境美。而英文非常注重逻辑性,重写实,注重传递实质信息;其次,中文旅游资料充满了华丽的辞藻,会运用大量的历史典故、民间传说等。而英文则用词强调简洁朴实而自然,风格直观。例如同样是关于长城的导游词,中文的介绍如下(摘自中国第一导游网站-51导游词):

各位朋友,首先祝贺大家将要成为真正的“好汉”了,因为今天我们将登上北京的八达岭长城,真正领悟到“不到长城非好汉”的意境了!

长城是中华民族的象征,是中国人的骄傲,它蜿蜒曲折,气势磅礴,是从太空中用人眼能看到的两处人类奇迹之一。

而英文的导游词则少了很多主观色彩,开门见山地介绍实质内容,如(摘自http://www. holidayshub.com):

The Great Wall of China, one of the most popular Seven Wonders of the World, is a stone and earth construction built by the erstwhile Chinese Empire as a fortification to protect North China from attacks by nomadic groups. Built throughout the 5th century B.C., the Great Wall of China is a series of walls clubbed together to form one continuing fortification. Several parts of the Great Wall of China had to be rebuilt and repaired from the 5th century through the 16th century B.C. The first wall was built between the years 220 B.C. to 206 B.C. by Qin Shi Huang, the first Emperor of China.

所以从汉语的思维方式来看,会觉得英文用词似乎过于直白、直接因而缺乏文采。

2 . 表现形式对比

汉语行文受古代骈体文的影响,讲究整齐对偶,表现为四言八句,运用大量平行对偶结构,以求行文工整、声韵和谐达到诗情画意的境界。

以中国部分城市旅游宣传标语(摘自http://www. langtuby.com)内容为例:

广州中山市:伟人故里,锦绣中山

鹤壁:山水人文精品,古韵生态鹤壁

广东肇庆市:肇庆山水美如画,堪称东方日内瓦

山东青岛市:海上都市 欧亚风情

安徽黄山:黄山徽文化,誉满全天下

福建武夷山市:东方伊甸园,纯真武夷山;

陕西:古老与现代,淳朴与自然

海南海口市:椰风海韵 南海明珠

河南:弘扬文化,传承文明

湖南旅游:人文湘楚 山水湖南

江苏:来江苏,访名城,游古镇,品吴韵,寻汉风

宁夏:雄浑西部风光,秀美塞上江南

其字里行间充满了对特定城市壮美景色的喜爱之情和悠久历史的自豪感,使中文读者很想亲临其境,亲身感受一番。因此,它的表达功能也比较突出,并且因为它有强烈的呼唤读者观赏的主旨,目的是号召读者按照作者的介绍意图来行动,因而也不失为一种感召文本。简而言之,中文旅游文本以号召为目的,通常信息功能和表达功能特别突出。

而英文旅游文本则表达客观、简约,句式结构逻辑严谨,层次分明,如(摘自http://www. visitnc.com):

◆With surroundings like this, youd thrive too.——See more holiday traditions

◆Stars arent the only lights that guide people here. ——Explore holiday light displays

◆Here, toasts write themselves. Visit a NC winery today.

◆While the slopes whisk you away, the views call you back——Ski, snowboard and more this winter

在英文中,句子结构相对于词汇而言更加重要,多使用祈使句和其他简单句,通俗易懂。

3 . 诉求层面对比

根据英国翻译家纽马克对于文本体裁的划分——“表达型文本”(expressive text)、“信息型文本”(informative text)和“呼唤型文本”(vocative text),旅游资料应属于呼唤型文本,因此中英文的旅游宣传资料有着共同的作用就是传递信息和诱导行动。然而,汉民族的写作美学一贯强调“意与境混”的上乘境界,追求那种客观景物与主观情感高度和谐、融为一体的浑然之美。以国旅的一条旅游线路的介绍为例(摘自中国国旅官方旅游网站):

收拾好行囊,整理好心情,我们今天开始巴厘岛的异域风情之旅,让我们去感受巴厘岛的美景,巴厘人的质朴,巴厘的悠闲生活方式。

首先我们将沿着美丽的海岸公路来到世外桃源★【百度库山中湖风景区】,这里凉爽清新的气候让人历经低地热气后更神清气爽,并可于此欣赏到曼妙翠绿的梯田美景。道路蜿蜒而上,经过长满蕨类植物、野花和象草的陡峭悬崖,进入山区之后,空气变得更为清新凉爽,湖光山色,湖上水烟缈缈升起,仿佛仙境一般,美不胜收。接着我们将前往巴厘岛最著名的水上活动集中区——【南湾】迎向海阔天蓝,体验碧海蓝天,徜徉在南洋的风情之中。然后我们将体验【峡谷泛舟】,清凉的河水时而平缓,时而激烈,两岸美丽的原始森林,瀑布让人彻底地忘记世俗的烦忧。

从中可以看出,中文的旅游宣传文本常常借景抒情,寓情于景,使具体的事物获得抽象的人格和情感,情景相融,虚实相生,受这样的审美观的影响,汉语读者淡化景物的具体描写,重视此描写背后的文化底蕴或者传达的艺术氛围。相比较而言,英文读者,受西方传统哲学的影响,偏重理性,讲究天人各一,突出个性,主客观对立。所以他们在对语言形式的诉求方面忌讳重复堆砌,运用简单的句子结构能够实现信息的传递即可,同样是对旅游线路的介绍,英文就要明了得多:如(摘自http://www.tripadvisor.com/)

The Indonesian island of Bali is a favorite destination for both adventurers and those in need of a little relaxation. The waters off the coast of Balis white beaches are an ideal spot for diving, while the dense jungles, teeming with monkeys and hidden stone temples, call out for exploration. Hike the rugged path to the summit of Mount Batur, and your effort will be rewarded with a stunning view. Then coax your sore muscles back into action with a massage at one of Balis many luxury spas.

所以,综合上面论述的话语内容和表现形式的差异,可以看出中英文旅游宣传文本满足了各自民族的诉求。这同时又启示我们在翻译时,要注重对译入语读者诉求的把握。

4 . 对旅游资料翻译的启迪

4 . 1 确立读者接受主体地位

旅游翻译要实现传递信息和诱导行动,就不得不注重读者接受主体地位。译文如果充分考虑了读者的接受能力,则能吸引游客。因为读者只有对文本感兴趣,才可能会有去实地旅游的欲望。旅游英语翻译的另一重要目的是传播中国文化。如何使中国文化“走出去”也必须考虑读者的接受主体地位。译者翻译原文本时,如果能从读者的角度来考虑,注意译入语文化与本民族文化的不同,关注译文读者对原文化的理解能力,就能提高读者的接受度,从而促进旅游资源的宣传,让中国文化顺利地“走出去”。

4 . 2 正确应对中西文化差异

4.2.1 调整和删减

基于两种文本类型的差异:中文文本信息、表达功能突出,有较明显的倾向性;英文文本更多地以信息文本功能为重心。中文主观色彩极浓,语言空灵、含蓄,辞藻华丽;英文简洁、自然、流畅,具有明快之美。例如:中文在描写景色风光时,常用四字成语,并运用对偶、排比等修辞手法,给人一种美的意境。但在翻译时,如果直译,英文读者就会认为译文啰嗦,有华而不实的感觉。因为以英语为母语的读者崇尚简单明确,他们感悟不出中国式的对偶、排比等修辞给人的那种美的意境。所以,我们在翻译时就应该删减掉中文文本中许多抽象、华而不实的语言成分,将其译成简洁流畅的英文译本。

4.2.2 文化借用

所谓文化借用,就是借用西方文化中比较知名的人物或事件来解释中国文化所特有的内容。这样做的好处是可以让西方客人拿中国的文化和西方的文化进行对比,增加他们的印象,更好地理解中国文化特有的内容。比方说民间传说中的“梁山伯与祝英台”可以比作译语文化中的“罗密欧与朱丽叶”;把济公比作劫富济贫的RobinHood,从而传神地将人物的关系和济公的身份传达给译文的读者,同时使译语读者有一种亲切感。这不但拉近了文化距离,同时保证了地道的译语。

5 . 总结

除了上述提到的策略之外,还有很多的方法和手段,比如改写、解释等等。其目的都是为了减少中西文化的碰撞和差异,更好地使旅游翻译符合旅游业的发展。然而“翻译不仅要跨越语言障碍,而且要逾越文化的鸿沟。归根结底,语言的翻译就是文化的翻译。”这说明翻译最终要从语言层次的转换回归到文化建构层面。民族文化的特异性给翻译带来了诸多麻烦,但我们不能为了刻意满足译语读者心理和审美习惯而对原作改头换面如让洋人穿上黄马褂,毕竟文化差异是客观存在。文化交流是一个长期的过程,在翻译中既不可“全盘西化”,也不可“全盘归化”,只有客观公正地对待文化差异才能促进世界各国文化的多元化,做到“求同存异”“多元互补”。在旅游篇章的宣传或互译过程中,有意识地注意到中西思维方式的差异,运用合适的策略进行处理,是旅游活动顺利开展的前提。对这种文化差异的合理处理,不仅可以使外国游客在中国享受到很好的旅游服务,而且更有利于中国文化在国际上扩大自己影响力,为把我国建设成“世界旅游强国”奠定坚实的基础。

参考文献

Newmark, Peter. Approches to Translation[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

Nida. E. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006:3.

陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:8.

陈刚.导游翻译中的文化背景和心理因素[J].中国翻译,1987(3).

许钧.译者、读者与阅读空间[J].外国语,1996(1):32-36.

上一篇:综合体项目折页文案下一篇:零售企业物流管理设计