英语语言翻译十篇

2024-08-12

英语语言翻译 篇1

关键词:珠江-西江经济带,物流英语,语言特征,目的论,翻译

商品、货物、贸易要实现自由流通,物流业发挥着重要作用。物流业作为一个新行产业,近年来在国内迅速发展,势不可当,成为一个重要的服务行业。随着各国之间经济贸易联系日益紧密,我国的物流业开始走出国门,与国际接轨,呈现出国际化、多元化的特点,各种物流专业术语或名词在商业文件中频频出现,使物流从业人员面临着巨大挑战。因此,如何顺利地完成跨国物流活动和任务,是从业人员亟须解决和思考的问题。当今世界,英语在各地区被广泛使用,成为一门全球性的通用语言,但英语门类广泛,物流从业人员需要掌握一门与物流专业相关的物流专业英语,物流英语作为英语大家庭中的新门类,有其独有的特点,需要对其进行研究、归纳、总结,从而加强读者和从业人员对物流英语的认识,达到高效学习物流英语的目的,实现货物在全球范围内无障碍自由流通。本文将从目的论角度出发分析和研究珠江一西江经济带物流产业下的物流英语语体特征及其翻译策略,翻译技巧。

1 物流英语的语体特征

1.1 严谨性

物流英语涉及物流单证(原产地证明、商业发票、装箱单、设备交接单、集装箱联合运输提单、承运货物收据、进口报关单等)、商业合同以及信用证,其语体特征首先是严谨性、规范性,无论是词汇的选择还是句子的翻译都要求做到准确无误,词汇的选择上尽量使用相对单一的正式词汇,避免歧义和模棱两可,例如:crossing docking,crossing有“(线的)交叉点;(道路)的十字路口;(轨道的)交叉路口”之意,docking有“入港,对接”之意,若此处翻译为“交叉对接”会让具备物流专业知识的读者或目标受众不得要旨,应译为“越库配送”。

1.2 简洁性、客观性

物流英语的简洁性主要是针对其名词结构较多现象而言,名词连用避免了过多的使用介词和连词,表现了物流英语的简洁性。物流英语中涉及许多科技文体,其表达的内容公正、客观,强调逻辑,通常用物称取代人称作主语,迎合目的语国家的语言需求、民族心理和语言表达习惯,物流英语中的名词连用现象如:container transport (集装箱运输)、distribution center (配送中心)、logistics management (物流管理)。

1.3 专业性

物流业在发展过程中形成了其特定的专业术语,具有较强的专业性,因此物流英语讲究词汇的选择使用,强调科学客观的表达源文本内容,避免重辞藻而轻内容,遵循忠实原则,切勿望文生义,让目标受众云里雾里。在翻译方法上常采用“异化”的翻译方法,如distribution processing,distribution常意为“分发”“分配”,如此处译为“分配加工”,显然词不达意,应采用异化手段译为“流通加工”。

2 翻译目的论

翻译目的论起源于20世纪70年代末,创始人弗米尔针对语言学派重形式、忽视译文的社会效果和功能的理论框架等问题,提出翻译应注重社会文化和交际功能,得到了许多学术专家的支持。弗米尔认为翻译并不是简单的两种文本之间的相互转换过程,而是为另一文化的受众,创造出在不同语境中实现特定功能的目标文本,是一项具有目的的行动,翻译受其目的支配,在开始一项翻译行动之前,必须首先弄清楚翻译的目的。在目的理论支配下的翻译可以分为前瞻式翻译和后瞻式翻译,前者侧重于目标读者和翻译任务委托者,其目的在于向读者传达信息,因此在翻译的过程中摆脱源文本的限制,根据目标文本所处的文化环境,采取适当的翻译策略和翻译方法。后者往往立足源文本,根据源文本的句法或文本结构,翻译出句法或文本结构类似于源文本的目标文本。

德国翻译目的或功能学派的另一重要理论人物是克里斯蒂安·诺德。诺德继承和发展了目的论,她认为翻译由目标文本的目的决定,目的由译者服务的对象,即翻译发起人决定,因此诺德提出了“功能结合忠诚的原则”,认为译者应“忠诚”于其服务对象,按照翻译发起人的要求翻译,而无权随意添加个人主观观点。根据英国翻译理论家彼得·纽马克的翻译理论,文本类型可以分为三类,物流英语属于其中的“信息型文本”,旨在向读者传达信息、客观地介绍物流产业链的各个环节。

3 翻译目的论下的物流英语翻译研究

翻译目的论提出之前,其他翻译理论强调等值翻译或对等翻译,翻译目的论的提出摆脱了其束缚,强调译者的主观能动性,行之有效地解决了其他翻译理论未能解决的问题,目的论将翻译放在跨文化交际的背景下,赋予其更丰富的内涵,在翻译领域中独辟蹊径。诺德指出“按照译语文化的准则调整原文结构或者对其内容进行适当改写”,是每个翻译工作者翻译工作的一部分,根据译入语文化背景和读者的接受习惯,对源文本内容进行适当的增添、调整、改写、删减,其变动幅度的大小要根据翻译的目的而论,这种调整方法在实践中得到了成功的运用,目的论指导下的物流英语(主要选自珠江一西江经济带物流中经常使用的英语素材)翻译,在翻译实践中经常采用以下翻译方法。

3.1 增词法

中英两种语言在表达方式上差异悬殊,有些词在英语中可以省略而不影响英语意思的完全表达,但是翻译成汉语后出现句意不明确或意思不通顺的现象;还有一些词虽然在英语原文中意义明确而完整,但翻译成汉语后却不通顺。

例1:After ship is made,L/C is used,the exporter shouldpresent to the negotiating bank the documents within the time specified by L/C.

装运后,如果这笔交易的付款方式是以信用证成交的,那出口商应当在信用证规定的时间内把单据交付给议付行。

源文本中I/C is used,若不增添任何成分,应翻译为“信用证被使用”,这句表达不符合汉语的表达习惯,译文增添成分“交易的付款方式”,指代更加明确,使读者一目了然。

3.2 直译法

直译法就是在翻译过程中要全面准确阐明原文的意思,并且保留原文的写作风格、主题思想和组句形式,物流英语中经常采用直译的方法,以使原文表达的内容清晰明了。

例2:A variation of pick-to-light system is put-to-light,where order selectors place product in lighted containers.

另一种光导拣货系统是有光拣货,分拣工作人员把分拣出来的产品放进光照的货箱中。

例3:E-commerce is used to improve the efficiency of lo-gistical activity.

电子商务被用来提高物流活动的效率。

上述两个例子都是采用了直译的翻译方法,在保证原文译文句意畅通的前提下,没有调整原文的结构。

3.3 意译法

意译是保持原文内容,但不能兼顾其修辞手法的一种翻译方法,物流英语翻译中采用直译的翻译方法有时佶屈聱牙,晦涩难懂,有时会引起歧义,不能很好地传达原文的神韵,这时就需要采用意译的翻译方法。

例4:In order to“fine tune”the supply chain there is a need for constant monitoring of service levels and regular review.

为了调整供应链,(我们)必须连续监控服务水平以及定期思考。

此句中“fine tune”的原意为“弹好……的调子”,若采用直译,翻译为“弹好供应链的调子”,不符合汉语的表达习惯,因此意译为“调整供应链”,客观地表达了主语的意愿。

4 结论

翻译是不同文化之间进行沟通的桥梁,行之有效的翻译可以提高珠江一西江经济带货物的流通速度,从而客观地促进本地区经济的发展。但由于中西存在文化差异,语言表达方式及思维方式不同,因此在跨文化交际的过程中存在着各种障碍,这就要求译者首先要了解物流专业的相关知识和相关背景,为物流英语的学习打下基础,其次在翻译的过程中不仅要对源语言的语言表达习惯和文化习俗了如指掌。而且要充分考虑到目标受众在表达方式、表达习惯和文化接受习惯上的不同,熟悉物流英语的翻译策略,提高译文质量,减少译文失误,成为一名合格的译者。

参考文献

[1]张亚丽.目的论视角下的物流英语翻译策略[J].太原大学教育学院院报,2009(3).

[2]杨柳.物流英语的词汇特点及其翻译技巧[J].黑河期刊,2013(11).

[3]冉明志.物流英语的语言特点及其翻译[J].攀枝花学院院报,2011(4).

[4]汤玉洁.浅谈翻译目的[J].和田师范专科学院学报:汉文综合版,2008(1).

英语语言翻译 篇2

1 商务英语的定义及主要内容

1.1 商务英语的定义

商务英语是专门用途英语中的一个分支, 是在英语商务场合中的有效应用。它主要为了服务商务活动, 并集专业性、实用性和目的性于一身, 其包含了各种各样商务活动的内容, 满足商业活动中对标准英文的需求。

1.2 商务英语的主要内容

在英国, 一位商务英语专业哪笋曾指出:“商务英语范畴理论也就是商务英语应该包括交际功能、专业知识、语言知识、文化背景和管理技能等主要内容”。

2 商务英语翻译原则

2.1 准确严谨原则

在商务英语翻译中, 要把源语言准确、忠实的信息用目标语言所表达出来, 并且能够让读者在阅读的时候, 获得与原文内容相等的信息, 也就是信息等值。翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰, 特别是单位和数码要精确, 与其他的语言表达形式相比, 商务英语更加注重内容的准确和忠实, 这样才能够使整个翻译达到使用的目的。

2.2 专业原则

在商务英语翻译的时候, 翻译者应该针对相关的知识和某一专门的行业, 并运用一定的翻译技巧和策略, 来使译文与源文内容具备相同等值的效果。作为一名商务英语译者, 只有提升自身的专业水平, 还要了解译文所涉及的相关知识, 这样才不会出现误译的情况发生, 避免给双方带来严重的损失和纠纷。在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语、缩略语及出现在不同领域中的专业新词语。

3 商务英语语言特点及翻译策略

3.1 专业正规

商务英语由于涉及商务时间和商务理论等方面的内容, 并且具备较强的专业性, 商务英语的词汇都是专业的词汇, 包括大量的专业术语, 有缩略词、普通词和复合词。因此, 在商务英语翻译的时候, 想要准确的表达原文的信息, 让读者能够充分理解原意, 译者在这个时候必须使用具备对等的和标准的专业术语。除此之外, 商务英语在翻译的时候, 除了要精通两种或者两者以上的语言文化和翻译技巧以外, 还要能够熟练的掌握商务方面的知识。对上下文的内容多进行分析, 掌握专业术语的特殊含义, 多查阅资料和词典, 从根本上做好商务英语的翻译。商务英语要用词严谨、精炼, 具备专业性, 由于商务英语涉及合同等重要文件, 因此, 在用词上一定要精准, 为了做到准确无误, 不出现任何的偏差, 在运用商务英语的时候, 除了用词恰当以外, 还要多运用些倒装句、复合句、被动语态和一些结构较复杂的从句来对句子进行修饰和限定内容, 这样就使得句子虽然较为复杂, 但是句意较为完整, 具有严密性, 就不会在读者阅读的时候出现歧义。例如:

Pleased to infomr you thatour counter sample will besentto you by DHL by the end ofthisweek and confimr iASAPsothatwecanstartourmassproduction. (很高兴通知您, 我们的回样将于本周末用特快专递给您, 请尽快确认, 以便我们开始大批生产。) 在这个句子中, infomr用作一词宾语的, 除了that从句和人称代词you以外, 句子中还带有用sothat引导的目的状语从句。

3.2 具备较强的目的性和客观性

商务英语在于履行交际任务, 运用交际技能, 在商务会议中, 打电话和讨论情景最主要的就是具备目的性。要看商务英语语言的应用是否达到了某种目的, 就必须看所交易的时间和交易能够得到较好的结果。在商务英语中使用英语进行交易, 使他人按照说话者的意见行事, 从而得到自己所想要得到的东西。此外, 在使用商务语言的时候要客观, 避免一些带有个人色彩和主观性的语言。

3.3 用词正确严谨

由于商务英语运用在国际经贸往来中, 交易双方处在不同的国家或者地区, 语言文化存在不同的差异, 如果使用较为复杂的商务英语词汇, 极可能使交易双方之间产生误解。因此, 根据国际贸易的有关规定, 交易双方往来的信函要作为交易的一部门, 并受到一定的法律保护, 在交易双方交易过程中, 除了广告语体之外, 在其他用词上面要确保准确无误, 尽量选择较为简单或者单一的词来代替一些词义较为丰富的词, 从而使交易双方能够充分理解彼此之间的词汇涵义, 确保交易的顺利完成。

3.4 做好译入语中无“对应词”的原语翻译

由于英语中的有些词语, 在汉语中常常只能找到部分对应的词语, 有些甚至没有对应的词语, 从而造成了词语的空缺。例如大家所熟悉的美国运动系列商品Nike, 其本意是希腊神话中胜利女神的芳名, 因此这个名字在美国人的心理看来能够联想到吉祥和胜利。但是如果单纯的按音译, 就翻译为了“娜基”, 这就会使中国消费者无法理解, 不明白其含义。所以, 翻译的前辈在翻译的时候, 通过模仿其音节, 并想到运动服装经久耐用的特点, 总结而译为“耐克”, 这样的翻译既包含了运动服装经久耐穿的特点, 而且还给人一种克服困难, 毅力坚强的寓意。此外, 例如中国人用来比喻夫妻的“鸳鸯”, 用英语翻译成为了“mandarin duck”, 这样的翻译就无法体现其所包含的寓意了。因此, 在对这些在无“对应词”的译入语来说, 并且具备很重的文化, 在翻译的时候, 必须对其文化进行适当的调整。

3.5 使原文和译文的信息对等

在商务英语翻译中, 风格信息的传递在翻译中不可忽视, 尽管人类生存的条件、环境等方面不同会产生一些文化上的不可译, 但是, 人类生存的需要和人的思维方式有其共性。不同的民族文化之间有许多这样那样的差异, 国际商务英语翻译者需要了解这些差异, 以便通过恰当的方法达到文化上的对等。翻译中若忽略了原文的风格信息, 不仅会使译文信息大量流失, 而且使译文显得不得体。例如:在翻译“亚洲四小龙”时, 有人把它翻译为Four Asian Dragons, 就有些不妥。如果翻译为Four Asian Tigers, 这就不失为一种较好的文化信息的对等, 因为tiger (老虎) 在西方人心中是一种较强悍的动物, 至少不会让人联想到某种可怕的动物。总而言之, 国际商务英语涉及不同文体的语言形式, 如公文、法律、广告等。所以, 翻译者必须重视。

3.6 词义引伸

在商务英语翻译中, 译者常常会遇到某些词无法在词典中找到和上下文有着相互连接的词义, 如果译者按照词典的意思照搬进去, 那必然会导致翻译出来的疑问出现语意不清, 含糊的情况, 有些甚至会导致阅读者出现误解。因此, 在这个时候, 译者必须靠自己平时所积累的专业知识, 来根据上下文和逻辑的关系, 根据词本身的含义来进一步的引申。

例如:The arrivals do not conform to the sample.如果将arrival这个词的词义直接放入译文, 显然不能正确表达原文的意义, 所以需要进一步的引申。

4 总结

综上所述, 商务英语按照其语言特点, 在翻译的过程中, 要做到遵循翻译的原则, 全面把握原文的语体特征, 采取相应的翻译策略, 注意专业术语使用的准确性和恰当性。多了解当今社会的经济的发展动态, 从而有效的避免在英语翻译中出现失误, 使商务英语的翻译能够做到真正准确到位。

参考文献

[1]卫娜.商务英语的语言特征及其翻译技巧[J].通化师范学院学报, 2009, (5) .

[2]王显辉.浅谈商务英语翻译中的文化差异[J].科技创新导报, 2009, (6) .

[3]刘彩霞.商务英语的语言特点和翻译原则[J].新作文 (教育教学研究) , 2008, (16) .

[4]马晶.商务英语的语言特点及翻译策略[J].西昌学院学报 (社会科学版) , 2008, (4) .

[5]张启途, 高艳芳, 刘倩倩.商务英语文体风格和语言特点浅析[J].潍坊高等职业教育, 2006, (3) .

[6]张丽丽.浅议商务英语的语言特点和翻译[J].商场现代化, 2008, (2) .

[7]欧秋耘.商务英语词汇特点和翻译[J].高等函授学报 (哲学社会科学版) , 2009, (4) .

英语模糊语言及其翻译初探 篇3

关键词:英语;模糊语言;翻译初探

一、英语模糊语言现象

(一)模糊限制语

模糊限制语可以来表示委婉的拒绝。例如:当一位十分漂亮的女生接受到一名她并不喜欢的男生的邀请时,为了不伤害这位男生的自尊,并且表达出自己的拒绝之意,就可用模糊限制语来回答,这样符合了自己的心意,也不会伤害到对方。

A:Can we have coffee together Tomorrow ?

B:Oh,sorry,I haven’t made sure that I will be free tomorrow . You can ask Mary.

另外,可以用模糊限制语来描述天气情况。例如

A:What’s the weather like in the winter?

B:It’s always cold then.

(二)本身意义模糊的词

在英语中,许多词语表达只是有一个模糊的概念,并不精确。比如, “morning”可以指的时间范围是黎明至中午12点以前,afternoon可以指的时间范围是中午过后直到天黑以前。

另外,英语中的不定代词作为模糊概念表示指示的不确定性。形容词只能表达一个模糊的含义,精确的程度不清晰。例如:

1. Look, someone is picking up the wallet.

2. We can set out early in the morning before it gets too hot.

(三)表面精确却含有模糊意义的词语

我们日常生活中使用的一些表示具体方位的词:前、后、左、右等,在具体的交谈中,它们所表达的概念是不精确的。例如:

She is standing on my left side.

另外,部分数词在特定情况下,变为非精确数词,不表示精确的数目。事实上,这是一种文学的夸张手法,多在文学作品出现。莎士比亚多次使用forty和forty thousand,表示“many”, “a lot of”的意思,例如:

I loved Ophelia; forty thousand brothers Could not, with all their quantity of love, Make up my sum.(Shakespeare:Hamlet,V,1.)

二、模糊语言的英汉翻译

翻译的原则是“信、达、雅”,其中“信”是最主要的方面。如果我们在英汉翻译时,将将原文中的模糊语言译为准确语言,或者将原文中的准确语言译为模糊语言,表面上好似不满足“信的原则”。然而,具体翻译过程中,译者必须根据具体语言背景,两种语言的文化风俗习惯,灵活运用语言表达作者的真情实意,同时又符合译文语言的结构特点,灵活运用模糊和精确使译文更好理解。

(一)以精确译精确和以模糊译模糊

这种翻译方式就是直译,直接遵循原文的意思,精确对应精确,模糊对应模糊,一般是两种语言文化没有冲突的情况下以这种方式来翻译。例如:adropinthe ocean(沧海一粟)、kill two birds with one stone(一箭双雕)、The twosides will maintain contact and hold appropriate consultations onbilateral and international issues of common interest(.双方将就共同关心的双边问题和国际问题保持接触并进行适当的磋商)、One takes the be-havior of one's company(近墨者黑,近朱者赤)。

(二)以精确译模糊

以精确对模糊的译法就是指把话语的深层次含义,直接翻译出来,因为原文中只是隐含这一意思。例如:There is more to their life than political and social and economic problems,more than transient everydayness(.他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐的问题。)“Everydayness”是一个模糊词,无法使用汉语直接对应。故而,我们将其具体化,译成中国人民生活所需的“柴米油盐”,反映了原文的内在含义。

科技英语的语言特点及文体翻译 篇4

科技词汇和普通科技词汇,其使用率高达

6 0 % ,足见其数量之多。随着现代科学技

术的飞速发展, 全球经济一体化逐步深

入,科技英语将越来越引起科学界和语言

界的高度重视和关注。著名科学家钱三强

早就指出:“科技英语在许多国家已经成

为现代英语的一个专门的新领域。”现在

世界上许多国家设立了科技英语研究中

心,大学里也设立科技英语专业或科技英

语系,专门从事科技英语语言的研究、教

学和科技英语人才的培养。

在我国,科技英语的研究和学习方兴

未艾,科技英语系(专业) 、研究中心和翻

译机构在各大中城市、高等院校如雨后春

笋。这充分说明我国科技的快速发展,经

济的良性循环以及对世界政治、经济、科

技等活动越来越需要科技英语。

尽管科技英语和普通英语( 如文学英

语) 外表上看一样,都是由语音、词汇和语

法构成。但随着其运用范围扩大,科技领

域的进一步规范,科技英语越来越表现出

其独特性,已成为一门独立的文体,并逐

步奠定科技英语作为一门学科的基础。

一、科技英语的语言特点

科技英语的特点表现在词汇、句法和

修辞三个方面。

( 一) 词汇方面

科技词汇在科技英语里大量使用,主

要包括以下几类:

1 .纯科技词汇,即那些只用于某个专

业或学科的专门词汇或术语,如hydroxide

(氢氧化物)、diode(二级管)、isotope(同位

素) 等。随着科技的发展,新学科、新专业

的产生,这样的`词汇层出不穷,其词义精

确而狭窄,针对性极强。阅读专业性强的

文献, 就要了解该领域的专门词汇和术

语。

2 .通用科技词汇,即不同专业都要经

常使用的那些词汇,数量较大。这类词的

使用范围比纯科技词汇要广,出现频率也

高, 但在不同的专业里有较为稳定的词

义。如p o w e r 一词在机械力学中的词义为

“力”、“电”、“电力”、“动力”、“电源”、“功

率”等,在数学中的词义为“乘方”、“次

方”、“幂”;又如f e e d 一词的意义也很丰

富:“馈电”、“供水”、“输送”、“进刀”等。

3 .派生词汇,指通过合成、转化和派

生构词手段而构成的词汇。这种词汇在科

技英语文献中占有很大的比重。例如,由

前缀hydro-,hyper-,hypo- 和inter- 构

成的词条在科技英语中就有二干多条;以

表示学科的后缀-logy,-ics 和表示行为、

性质、状态等的后缀-tion,-sion,-ance,-

e n c e ,- m e n t 等结尾构成的词汇在科技英

语文献中俯拾即是。

此外,缩写词也是科技英语词汇的重

要组成部分,具有经济、简便的优点。

( 二) 句法方面

1 .被动语态。翻开任何一页科技文

献,都可找到一定数量的被动语态,这正

是科技英语的显著特征的表现:客观、真

实,拒绝主观和臆断。

2 .非谓语动词结构。在科技英语中使

用非谓语动词结构可以更好、更准确地描

述各个事物之间的关系,事物的位置和状

态的变化。

3 .名词化结构。用名词词组或短语

( 主要是用具有动作意义的名词+ o f + 修

饰语) 来表示一个句子的意思,就是名词

化结构。这一结构在科技英语中大量使

用,主要因为它有简洁、确切、严密、客

观、信息量大等特点。

4 .长句。根据上海交通大学l 0 7 万词

的计算机语料统计,科技英语句的平均长

度为21.4 个词,7 个以下( 包括7 个词) 的

短句仅占8.77%,超过40 个的长句占6.3

%(方梦之,l989:97)。科技英语中使用长

句用来描写复杂多变的客观世界。

( 三) 修辞方面

1 .句型和时态的使用。科技英语文体

用来客观陈述事实和问题,描写过程和状

态,说明特性和功能,所论情理多为一般

性、频繁性和特征性。因此,在这样的文

体中,大量使用陈述句型,谓语动词主要

以一般时为主,如一般现在时、过去时和

将来时等。

2 .语气的使用。科技作者在说明事

理、提出设想、探讨问题和推导公式时,常

常涉及各种前提、条件和场合。为了避免

武断,总是从假定、猜测、建议和怀疑的

角度出发,这就往往需要采用虚拟语气;

另一方面,有不少作者为了表示自己的谦

逊,为了谨慎和留有余地,也乐于采用虚

拟语气而使口吻变得委婉和圆滑。

3 .祈使旬的使用。在使用说明书、操

作规程、作业指导、注意事项等科技文章

中,更多使用祈使句以告诫、建议、劝告

和命令用户或操作者的行动,以达到基本

目的。

4 .其他特点。由于科技文章本身的客

观性、信息性,所以在句子结构和其他语

言特点上就表现出一些明显的特点如分隔

结构、非言词符号、倒装、省略等的使用。

科技英语是用来传递客观真理、客观

事实,拒绝主观性和臆断性,消除歧义,表

达上力求简明、扼要、规范,逻辑严密。以

上语言特点是应科技英语本身的要求而形

成的。

二、科技文体的翻译

在英语学习的基础阶段,学生接触了

一些英语翻译的练习,但大部分为文学方

面的,较少翻译科技方面的文章。然而,他

们工作时接触的大多都是科技方面的文

献,且科技文体有其独特性。如不系统学习,将直接影响翻译效果。

( 一) 科技术语和专有词汇的翻译

一般来说,可采用以下几种方法:

(1 )意译法

意译法就是根据原词的实际含义译成

对应的汉语术语。这种译法广泛运用于科

技术语的翻译,具有概念明确、易懂易记

的优点。例如:guided missile 导弹; automobile

汽车;software 软件;barometer 气

压计;input 输入;hard-wired modem 硬

线调制解调器;insulation resistance test 绝

缘电阻测定;等等都是采用意译的方法来

翻译的。

(2 )音译法

音译法就是按原词的英语发音译成相

对应的汉语。这种译法适用于计量单位名

称、人名、地名、公司名、首字母缩略语

以及一些还未完全了解的新术语。如:

gallon 加仑; clone 克隆; pound 磅;

Coco cola 可口可乐;watt 瓦特;Franklin

富兰克林;Mercerdes-Benz 奔驰(汽车);

AIDS(acquired immune deficiency syndrome)

艾滋病( 获得性免疫力缺乏综合症);

TOEFL(test of English as a foreign

language) 托福(作为一门外语的英语测

试)等,这种方法是不得已而为之,无法

揭示词汇的真正意义。随着新术语的认

识,对不少词已用意译来代替,如:engine

(引擎)发动机;vitamin(维他命) 维生素;

microphone(麦克风)话筒等。

(3 )半音半意法

这是音译与意译的结合。

如:Einstein equation 爱因斯坦方程;

Noble prizes 诺贝尔奖金;beer 啤酒;card

卡片等。

( 二) 句子的翻译

科技英语是用来陈述自然界、科技界

所发生或出现的事情,描述其规律、特点、

过程等的语言,表达客观准确、逻辑性强、

结构严谨,这样才能更好地记录自然界和

科技界的动态。用来记录的语言当然不会

很简单:句子偏长、结构复杂。否则,很

难表达这些领域的内容或现象。这样的句

子也是难句,给读者和译者带来不少的麻

烦。从句法的角度来分析,造成长句难的

主要原因是:修饰、限定及附加成分多,从

而造成分隔结构( 修饰与被修饰成分相隔

很远) 。对长难句的处理,首先理顺语法结

构;然后根据句子特点采取不同的手段,

如分译法、顺序法或变序法等。

例如:These things are notorious; Sir

William Scott, in his speech of 1802, in

favor of the non-residence of the Clergy,

expressly said, that they and their families

ought to appear at Watering places,

and that this was amongst the means of

making them respected by their flocks!

这句话的语法结构复杂,要注意两个

and 连接的分句的语法功能。第一个and 连

接的与主句并列,第二个连接的则是s a i d

带的两个宾语从句。

参考译文为:这等丑事,尽人皆知。然

而威廉・司各特爵士在1 8 0 2 年演讲,明白

主张牧师不必定居教区,而应携眷到温泉

游览,据说这样反而能得到他的教区子民

的尊敬云云。

再如:The reason why air makes fire

burn more intensely was learned only about

two hundred years ago, when several

scientists finally proved that oxygen, one

of the gases air contains, can combine

with certain other elements li)ke carbon to release much

heat.

参考译文:空气为什么能使火燃烧得

更旺?直到大约2 0 0 年前才弄清其原因。

商务英语语言特点与翻译的研究 篇5

1 商务英语语言特点

1.1 商务词汇特点

商务英语中的大多数词汇是一般的英语词汇, 有些词在商务活动中使用频率高而成为惯用语, 甚至成为专业术语。商务英语词汇与普通英语词汇词义差别较大, 专业词汇的精确运用是商务英语的最大特点。词汇翻译中包括大量的具有商务含义的普通词、复合词以及缩略词语等专业词汇, 这些词汇具有专业性、科学性、单一性和系统性的特点, 词义面窄、专业性强, 在普通英语中常见的词, 在商务英语中却有特殊的意义。如普通英语中“credit”的意思是“信用、信誉、声望”, 但在商务英语中却译成“赊账、贷方、信用证”等。“confirm”在普通英语中的意思是“确认、证实”, 而在商务英语中却译成“保兑”。例如a confirmed letter of dredit译为“保兑信用证”, B/L意思是提货单。此外balance of payment译为“国际收支”, common account译为“共同账户”, 这些固定的专业词汇中balance和common也不是我们常用的“平衡”和“普通的”之意。商务英语中还有很多表达观点、态度、立场、主张的词, 其中常见的有point、believe、concern、attitude、viewpoint、approach、claim等, 另外还有像cons equence、effect、outcome、solution这样表示结果的词, challenge、come up with、develop、find、respond等表示反应、变化的词, 这些词在商务活动中有着不可低估的作用。

1.2 句法特点

商务英语用于专门的商务活动, 句式较多, 语言简练、准确, 不能随意。注重逻辑与时效是商务英语的句法特点, 此外商务英语多用复合句、被动句表达。

1.2.1 复合句表达

商务英语在句式上有多用复合句的特点, 有时一个句子就是一段话, 句子中含有定语从句和状语从句, 突出细节、表达缜密, 法律效果更加突显。

1.2.2 被动句表达

商务英语侧重叙事说理, 强调客观准确, 句子的主语往往是物。商务英语注重句子的连贯性和翻译中的礼貌原则, 因此在进行商务英语翻译时经常运用被动句。被动句的特点之—是突出动作的承受者, 句子的主语是要说明的人或事物, 重点在于“做什么”和“怎样做”, 而不在于“谁做”, 突出了行为对象, 因此主观色彩较少。被动句具有客观性, 符合商务活动公正、客观的要求。

1.2.3 不完整句式

为使句子简洁、一目了然, 商务英语文本中的许多条文往往用名词短语、形容词短语、副词短语、介词短语、动词非谓语形式等不完整句式来表达。例如Partialshipments and transshipment all owed.就被翻译成“允许分批装运和转运”。

1.3 语法结构特点

商务英语虽然没有独立的语法结构体系, 但有以下几个特点。

A.在强调商业条文的现实性、原则性、有效性方面常用现在时态, 其他时态则作配合使用。

B.合同、协议、商业单证和商业信函都以完整的句式为主, 而且常用陈述句。

C.不用动词表达。

D.动词非谓语形式。不定式与动名词用得较为普遍, 如Covering all ris ks译为“投保全险”。

E.为了突出语言的正式性, 大量运用被动语态。

2 翻译原则

不同的商务文本有不同的翻译标准。商务广告的翻译要求劝购功能相似;商务应用文的翻译要求约定俗成、入乡随俗;商务信函的翻译要求实事准确、礼貌得体;商务合同的翻译要求准确完整、通顺得体。但是, 不管什么样的商务文本, 商务英语翻译都既要做到准确严谨、规范统一, 又要做到完整、简洁、具体、正确、清晰, 这是商务翻译应当遵循的原则。

2.1“准确严谨”原则

商务英语翻译内容经常与贸易、合同、保险、投资、货运、金融等领域的文字相联系, 翻译时不能随便表达, 这就要求译者在翻译过程中概念表达要清晰, 物与名所指要正确, 数码与单位要精确, 准确选词, 从词义和专业角度上去深刻地理解原文的含义, 达到准确无误, 使译文同原文所传递的信息保持一致。

2.2“规范统一”原则

商务英语的“规范统一”原则是指译文用语和行文方式合乎商务文献的语言要求, 词语运用规范。在商务英语翻译过程中所采用的译名、概念、术语等在任何时候都需保持统一, 不能随意变换译名或概念。在国际贸易中, 当涉及当事人的技术、经济、法律方面问题时, 语言要求正式威严、详尽准确, 内容完备精确。一些政策性较强的词, 其译文经过时间及实践的验证, 已被世人接受并广泛使用。

2.3“完整、简洁、具体、正确、清晰”原则

完整是指表达内容的完整。在订货时, 需完整写出商品名称、交货时间、收货人、收货地点及付款方式等。简洁是因为商务活动讲求的是时间和效率, 把握分寸、简单地表达内容非常重要。具体是指商务文书内容中不能出现含糊、空泛、抽象的表达, 力求做到具体、明确。正确是指必须用准确的语言和套语来表达商务文书内容。清晰是指文书主题突出、层次分明, 其内容应该明白易懂, 不能存在模棱两可, 含糊不清的现象。

3 翻译策略

3.1 词汇的翻译

商务英语中大多数词汇是一般的英语词汇, 这些词汇在商务英语中因使用频率高而成为惯用语, 甚至成为专业术语。因此, 只有正确理解和翻译词汇, 才能准确地翻译句子和篇章。商务英语词汇丰富, 翻译时应根据其特点和实际用途, 除了做到事实准确、礼貌得体、功能对等、意义对等之外, 还要做到风格的对等, 具体而言就是要准确传达原文的事实信息并贴切再现原文的公函语体。

3.2 复合句的翻译

商务英语复合句的翻译方法有顺序译法、逆序译法、拆分译法和综合译法四种。翻译时可以遵循普通英语中复合句的翻译原则和方法。在英汉翻译过程中, 先分清句子结构, 把握整个句子的中心思想, 找出句子的主干结构, 再找出句中非谓语结构和修饰语, 分析从句和短语的功能, 以及词、短语和从句之间的关系, 判断句子中是否有固定词组、固定搭配或插入语等其他成分。最后根据逻辑顺序, 按汉语习惯组合, 需要断句的地方可以译成几个短句。综合运用几种翻译方法, 使译文简介、明确、层次分明, 符合汉语的规范。

3.3 行业套语的翻译

商务英语与设计商务活动有着密切的联系, 用词用语约定俗成, 含有特定的惯用套语。翻译时应根据情景尽量用商务人员所能接受的, 在风格上符合商务文体的语言。

3.4 常用术语的翻译

商务英语词汇含义准确, 公式、数据、专业术语繁多且规范, 有些词在英语词典中找不到适当的词义, 任意硬套或逐词死译都会使之生硬晦涩而不能确切表达意愿, 甚至会造成误解。商务术语的翻译必须做到准确无误, 这就要求翻译工作者掌握大量的商务术语词汇。如价格常用术语FOB (free on board) 船上交货价格, C.W.0 (Cash With Order) 定货付款, D/D (Demand Draft) 即期汇票, ST (Short Ton) 短吨, B/D (Bank Draft) 银行汇票, blue chip蓝筹股、绩优股, bad debt呆账。色彩词汇的翻译green back美钞, yellow back黄金债卷, white collar白领, black sheep害群之马等。

3.5 认真审校

审校是对理解和表达质量的全面检查, 是纠正错误、改进译文的必要步骤。只有认真审校才能保证翻译质量, 让译文忠实原文, 语言规范, 不出现误译、缺陷、漏译、重译等问题, 确保整个译文连贯、术语统一, 使译文达到或接近翻译标准。

4 结语

商务英语所容纳的信息多, 范围广, 几乎涉及经济领域的各个方面, 商务理论专注、国家的经济法规、商务活动惯例等都是以语言的形式存在的。在商务活动中, 语言起着重要的作用。面对国际商务往来的日趋频繁, 语言的翻译显得尤为关键。由于语言障碍导致的交易失败或引起的索赔诉讼数不胜数。商务英语无论从商务题材、文体特征及翻译技巧上都有其自身的特点, 与译者的外语水平能力、母语水平能力、知识水平能力、应用水平能力也有很大的关系。因此, 翻译工作者不仅需要具备良好的翻译素质, 较强的商务专业知识, 还必须掌握翻译策略, 明确语言特点, 加强商务知识储备, 提高诚信意识, 经过不断的翻译实践和锻炼, 才能做好商务英语翻译。

摘要:商务英语是一门具有专门用途的英语, 有其自身的文体特征, 其各种文体的翻译具有与普通英语融会贯通之处, 它要求选词恰当、精确, 用语礼貌、表意清晰。而英汉两种语言的表达方式和习惯存在诸多不同, 因此英汉翻译时要注意结构的调整, 只有熟悉商务英语的语言特点, 遵循商务英语的翻译原则, 掌握翻译技巧, 才能把握翻译的准确性, 在商务交流中体现它的实用效果。

关键词:商务英语,语言特点,翻译技巧,翻译原则

参考文献

[1]于立华.掌握商务英语特点提高英语阅读水平[J].福建教育学院学报, 2003, (4) :124-126.

[2]贺雪娟.商务英语翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 2007:9-14.

[3]曹霞.浅析外贸英语的特点[J].辽宁师专学报 (社会科学版) , 2003, (2) :97-98.

[4]宋佰慧.浅谈商务英语特点及语句分析[J].都市家教 (下月刊) , 2011, (3) :154.

[5]段梦敏.现代商务英语翻译策略[J].中国科技翻译, 2005, (8) :34-36.

[6]杨静.浅谈商务英语特点及翻译[J].保山师专学报, 2009, (5) :104-108.

[7]林婉蓉.浅谈商务英语翻译的几个特点[J].中国外资, 2006, (6) :247-248.

[8]丁小丽, 程华.商务英语翻译[M].北京:北京交通大学出版社, 2007.

[9]林大津.跨文化交际研究[M].福州:福建人民出版社, 1996.

[10]陈邦国, 柯群胜.商务英语教学中要加强商业文化渗透[J].湖北函授大学学报, 2003, (3) :55-57.

[11]何维湘.商务英语教学与跨文化交际[J].吉林商业学院学报, 2003, (2) :15-16.

浅议商务英语的语言特点和翻译 篇6

关键词:商务英语,词汇,句法,翻译

在国际贸易竞争日益激烈的今天, 商务英语是我国涉外经济活动中的主要交际语言, 必须了解商务英语的规律和特点才能做好翻译。商务英语与普通英语没有本质的区别, 但商务英语又是在不同的商务场景中运用的英语, 因此具有其“商务”特色。

一、商务英语词汇特点与翻译

词汇是语言的最基本单位, 只有正确理解和翻译词汇, 才能正确理解和翻译句子和文章。一般来说, 商务英语词汇具有术语性、普通词的专业性、简约性和繁复性等特点。

1. 专业词汇及其翻译

商务的范围很广, 涉及国际贸易、经济金融、营销等多个领域, 而每个领域都有自己的专业词汇, 如国际贸易方面的Free on Board (船上交货) , Letter of Guarantee (银行保函) ;经济方面的demand curve (需求曲线) , corporate charter (公司章程) ;金融方面的foreign exchange market等等。商务英语的专业词汇都是固定的, 都有其特定的、精确的含义。如备用信用证, 只能用英语stand by credit来表示, 不能用spare credit来代替。由于这些词汇意义比较单一, 一词多义的现象较少, 并且不带有感情色彩, 所以应该采用直译的方式。此外, 在商务英语中, 还有很多普通词汇用做专业词汇的例子。一些普通名词用在商务英语里意思会发生变化, 只有了解和掌握这些词和表达方法并运用自如, 才能准确灵活地翻译。

例1:we have drawn on you for this invoice a mount at sight through the Bank of Nigeria, who have been instructed to hand over documents against payment of the draft.

在例中, 可以看到一些普通词汇用在专业英语中意思发生了变化, 如drawn on you应翻译成“向你方开汇票”;at sight是“即期”的意思;document应译成“单据”;draft应译成“汇票”, 而不是“草稿”。

2. 缩略词及其翻译

在商务活动中为提高效率, 大量使用缩略词。缩略词的特点是语言简练、使用方便、信息量大。缩略词的表现形式很多, 主要有4种:一是首字母缩写词;二是截短词;三是拼缀词;四是首字母拼音词。其中, 首字母缩写词和截短词出现的频率最高, 如WTO (World Trade Organization) ;IMF (International Monetary Fund) 等等。

商务英语的缩略词已经被人们广泛接受, 意义十分明确, 翻译时无需解释, 不过要准确地翻译缩略词, 则一定要知道缩略词的全称, 并且要理解其意义。在使用缩略词时还须注意, 有些缩略词在不同的语境里会有不同的指代。例如:TSE既可以指Tokyo Stock Exchange也可以指Toronto Stock Exchange。

3. 介词及其翻译

英语介词有许多, 而某一个介词又有许多意义, 如空间意义、时间意义、隐喻化意义和抽象意义等。下面以一些常见的介词为例, 认识它们的词汇特点及准确的翻译

例2.The cargo is under the deck? (这批货物装在船舱底?)

under可以具体指明某一个物体与某一界标的间联和间离关系, 而其空间意义可以引申出比喻意义。在例中, under尽管字面意义是“在......下面”, 翻译时转译为“在舱底”, 这样更符合逻辑意义。

例3.Document against payment. (付款交单。)

介词against可以表示“对应”、“反对”的意义, 但是在国际商务英语中, against有着其特殊的含义, 翻译时不能按“对立”“面对”的意思直译, 必须理解上下文, 准确把握其真正意义。在专业术语中的against不能译出而只能省译。

4. 词的繁复性及其翻译

商务英语多涉及到商务函电、经贸合同和各种协议, 由于这些文本对买卖双方均有法律效力, 为体现法律的严肃性、权威性和严密性, 用词常常表现为正式、规范、严谨, 从而赋予了词汇的繁复性特点。具体地表现为3个方面, 一是多用繁复短词代替介词, 如用“with reference to”代替“about”;二是多用大词代替日常用词, 如用“terminate”代替“end”;三是常用古语词代替现代词, 如用“wherein”代替“in this place”。对于此类词汇, 一般采用直译的方法。

二、商务英语句法特点与翻译

英语句法的特点是结构严谨完备, 并以动词为核心, 重形合轻意合。英语和汉语在句子结构和语序上基本对应的句子很少, 因此翻译时, 常常需要将原句结构作较大的改变。

1. 长句及翻译

商务英语要求行文严谨、文意严密、细致, 因此大量使用长句。在翻译商务英语句子时, 需要把握全句的中心思想, 根据逻辑顺序, 按汉语习惯组合, 以确切表达原意, 切忌译文欧化。

例4.If Egyptian buyers insist on concluding business direct with Party A, Party A may conclude business with such Egyptian buyers who come to visit China or attend the Chinese Export Commodity Fair at prices not lower than those quoted to Party B.[2]. (如果埃及客户坚持要和甲方成交, 甲方也可和他们直接达成交易, 但交易对象仅限于来访中国或参加中国出口商品交易会的客户, 并且价格不能低于报给乙方的报价。)

这句话带有介词短语、定语从句, 过去分词短语。翻译时, 应符合话语逻辑, 断成汉语短句, 并加上“但是”这样的转折词。

2. 被动语态句子及翻译

被动语态在商务英语中的应用也很广。按其在句子中的成分, 商务英语中的被动时态大致可分为三类, 一是作定语的被动语态, 一般修饰名词, 可前置也可后置;二是作补语的被动语态, 通常与固定搭配相联系, 修饰动词或表示某种状态;三是被动句式, 这也是商务英语中被动语态最常见的形式, 与英语中的被动语态的广泛使用有关。其翻译方法大体可分为四类。

(1) 译为定语。

例5.We are well established as a manufacturer of Chemical Products and our goods are enjoying high reputation for their excellent quality. (本公司是信誉良好的化学制品厂商, 由于品质优良, 产品广受好评)

(2) 译成汉语中的被动句。汉语中的被动句通常以“由字句”“受字句”等形式出现。

例6.Your name and address have been given to us by The China External Trade Development Council. (我方由外贸协会获悉贵公司的名称与地址。)

(3) 用施动者作主语译为主动句。有时英语中的被动句已给出了施动者, 这时可以直接译为主语;在没有给出施动者的情况下, 可以推测出施动者然后译为主动句。

例7.Your firm has been recommended to me by Citizen Co.Of Singapore, with whom we have done business for many years. (与敝公司有多年生意来往的新加坡Citizen公司, 把贵公司推荐给我们。)

(4) 译成无主句。与英语相比, 汉语是结构比较松散的语言。在英语的书面正式语言中没有主语的句子一般比较少见, 而在汉语的正式语言中, 无主句却非常常用。因此在商务英语中的被动语态有时可以译为无主句。

例8.Your inquiry of September 10 regarding the above subject has been received. (已收到贵方9月10日有关以上主题的询问)

三、结语

商务英语是以词汇丰富、专业术语数量庞大等特点而区别于普通英语, 进行商务英语翻译, 首先应具备相关专业知识。其次, 要充分理解具体的商务英语的特点, 包括词汇特点与句法特点, 切莫误解。商务英语词汇与句法复杂、多样, 上述只是其中一些最基本的用法, 我们尚需在实践中努力探索, 在翻译过程中一定要采取灵活的翻译策略, 不断提高翻译水平。

参考文献

[1]Hutchinson, T.Waters.A.English for Specific Purposes[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2002:17

[2]樊斐然周彬:商务英语的语言特点及翻译[J].现代企业教育, 2006 (, 10) :173~174

[3]闫丽俐:商务英语中介词的语义分析和翻译[J].中州大学学报, 2004, 21 (3) :73~74

英语语言翻译 篇7

一、商务英语语言特点

商务英语语言词汇方面的特点。商务英语词汇具有术语性、普通词的专业性、简约性和繁复性等特点。 (1) 多用专业词汇, 商务英语拥有数量可观的专业词汇, 带有很强的专业性, 并且词义专一。如:stock (n.) 存货repeat order重复订购confirmed L/C (n.) 保兑信用证; (2) 用语简洁, 在口语和书面语中, 尽量避免拖沓、繁琐的语言。句式上的特点, 多用长句:商务英语在句式上具有长句多, 有时整个一大段就是一个长句和多用被动语态。

二、商务英语的翻译策略

1.一词多译及专业术语

商务英语中词汇的翻译要根据前后搭配、上下文的联系准确选择。如Premium这个词有如下的汉译:a.保险费;b.额外费用, 附加费c.超出平常价, 溢价。同一个词, 由于语境不同, 其词义可千差万别。试看下面例子:

They cannot obtain credit at all in the trade.他们生意信誉已荡然无存。

They have opened the covering credit with the Bank of China, London.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

以上两个句子credit词义都有所区别。商务英语翻译中包含大量的词汇, 因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。如价格常用术语FOB, CIF有其特定的专业内容, 又如C.W.O定货付款;B/L提货单;L/C信用证;C.O.D货到付现;W.P.A水渍险;blue chip蓝筹股、绩优股;bad debt呆账, 等等。商务英语翻译要遵循商务专业用语。所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。

2.长句的处理

商务英语中长句的构成成分主要是定语从句和状语从句。要翻译好这些长句, 不能受原文长句结构的影响, 应该将译文的结构作相应的调整。

如:After all, only a few years earlier the company hads uccessfully opened a Disney theme park in Japan, bridging the enormous differences between Japanese and American cultures.EuroDisney, at least initially, proved to bean othe rstory entirely.几年前, 公司弥合了日美文化的巨大差异, 在日本成功建立了一家迪斯尼主题乐园。但在欧洲建立迪斯尼乐园却完全是另一番情景, 至少先期阶段并不成功。原文的bridging the enormous differences between Japanes eand American cultures根据逻辑关系放在了主句谓语动词之前才符合事物发展的逻辑顺序。at least initially放在句末起补充说明的作用。

3.词类转译

词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。

名词与动词的互相转译, 如:Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs.交关税前, 进口货物由海关保管。在商务英语翻译中, 有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义, 如生搬硬套, 译文往往语意不清, 甚至导致误解。显然不能正确表达原文的意义, 所以需要进一步的引申。领会词类转换, 把握句子、段落的联系就句子内部而言, 英语重形合, 句子各成分联系紧密, 汉语重意合, 结构松散, 更多依赖句内各成分的关系。汉语重视句子间的联系, 而英语不太重视句子间的联系。The economic growth rate has been notice eably affected by the chaotic state of themarket译文:经济增长的速度受到市场混乱的影响, 这是显而易见的。 (英语中noticeably是副词, 修饰谓语动词affected, 翻译时将其当作一个句子来处理反而符合汉语习惯。) During the half-hour talk, the two sides exchanged views on the choice of terms of payment.but they made no mention of the method of transportation.译文:在半小时的商谈中, 双方就付款方式交换了意见, 但没有提到运输方式。 (mention是名词, 译成汉语时要变为动词。)

4.词量增减

在商务英语翻译实践中, 词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯, 在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词, 或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。适当增词、减词, 平衡断句与并句的关系英汉语句子结构、表达方式、修辞手段不尽, 所以为使译文更加精练, 更符合汉语表达, 有时需要省略部分词语;而有时为了使译清楚, 可按意义、修辞和句法的需要在译文入原文无其词而有其意的词, 使译文更加。同时也可将原文的一句话分成几句, 或具体情况把两句话合成一句, 及将原文的作适当的调整, 这样做的目的是使译文的完整准确。We are pleased to have received your invitation to the symposium on Internet.非常高兴收到了参加因特网会议的邀请。 (省去代词“我们”) 。Perhaps you have overlooked the fact that your account for July purchases has not yet be settle.译文:也许您忘了七月份购货帐还没有结。 (名词fact不译出) 。

5.利用语境的作用

有的时候, 我们需要借助于语境的因素对文章进行翻译, 换句话说, 在经贸英语的翻译中, 有时候需要用直译, 有时候则需要用意译, 不管是直译还是意译都需要根据翻译的客观实际来决定, 需要根据上下文、语境等因素决定。直译难以措辞, 或译出后效果欠佳, 即原文不能充分表达原意或译文不通顺生动时就需要考虑上下文的语境因素从而进行意译, 且一定要保证使疑问能正确表达原文内容, 准确再现原文的语气精神, 达到通顺流畅。如:Please lose no time in dispatching our goods.如果我们直译这句话:请不要损失一点时间为我们的发货。这样的翻译很拗口, 不符合特定的经贸英语的语境和习惯, 如果我们换种翻译方法:请立即为我们发货。这种译文就比较地道。

总之, 翻译不但是一种语言转换, 也是一种文化交流。不仅要求译者了解英语语言的特点和基本的翻译技巧, 也要熟悉两种文化。因此, 需要翻译者在实践中不断的学习和磨练。

参考文献

[1]马红军.翻译批评散论.中国对外翻译出版公司, 2000.

[2]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2003.

报刊英语中的语言特点及其翻译 篇8

【关键词】报刊英语 语言特点 翻译

伴着国际间经济文化往来的日益频繁,报刊成为不同国家文化交流的有效载体之一,全面把握英语特点,有利于增进对英美文化的认识和理解,从而更为准确的把握好翻译工作,加快文化信息的资源共享,客观剖析报刊英语的语言特点也为翻译工作的灵活性把握奠定了坚实的基础。

一、报刊英语中的语言特点

报刊英语的特点是一种综合性的语言范畴,基于报刊的多样性特征决定了报刊英语与众多的领域存在关联,使得报刊英语中的语言特点也表现出多样性的特征,具体来说表现在以下几个方面:

1.报刊英语中词汇特点的具体体现。报刊更多的侧重对一些及时性信息的报道,这些及时性的信息涉及到众多领域,为了能够充分体现报刊信息报道的及时性特征,在报刊英语中所使用的词汇也必然具有很强的灵活性,同时,会根据社会发展的现实需要,而产生出一些新的词汇,前缀、后缀、缩写等方式在报刊英语词汇中常常出现。例如,借用一些人物形象来衍生出词汇,Uncle Sam直译成为“山姆大叔”,却常常被作为美国人或者美国政府的代名词;City of Angels直译成为“天使之城”,却通常被作为洛杉矶市的代名词,这就是报刊英语中词汇多样性特点的表现。还有一些外来的词汇含义在报刊英语的词汇特点中能够得到体现,Kungfu最初就是我们汉语中的功夫的意思,而且从发音上与中文的功夫比较相似,后来因为中国功夫具有打斗性的特征,使得Kungfu被翻译成为动作片,这就属于汉语意思与英文意思的合理转化。还有一些与原意差别较大的新的词汇出现,使得报刊英语的词汇更加,像basket原意就是“篮子”的意思,在一些报刊英语中常常被翻译成为“一组问题”,这种词汇翻译方式与词汇的原意存在很大的差异,这也属于一种新的词汇特征的具体体现。

2.报刊英语中语法特点的具体体现。在报刊报道中不可能都是单纯的词汇问题,我们了解报刊英语的本意也不可能完全借助于词汇来认识,这就需要借助语法的特征来具体分析,从而能够通过语句的含义来把握报刊英语中的语言特征。多数报刊英语在进行报道时,毕竟报刊不同于文学作品创作,报刊需要借助于尽可能简练的语言来表达最完整的意思,因此,一般而言报刊英语中所使用的语句多为简单的句子。还有一些报刊英语在翻译过程中运用了比较特殊的定语,使报刊英语中的语法特点更加微妙,词语的词性在不同的语句中发挥着不同的作用,名词演变成为定语,一些短语或者从句也被作为定语在语句中得到体现。例如,bankrupty 是“破产”的意思,如果把bankrupty 放到律师前面,a bankrupty lawyer这个律师就是处理破产诉讼的律师,而不是破产的律师;而如果把bankrupty 放在商人的前面,a bankrupty businessman这个商人就被翻译成为破产的商人,显然这与放在律师前面的翻译是恰恰相反的。还有就是运用比较有特色的句子作为开头,使得报刊的报道相对来说更能够吸引读者的兴趣爱好,灵活性得到增强。With the transport strike still going on,翻译为“公交系统的罢工仍然没有结束”,当我们在报刊上看到这样的表述,很显然会知道公交系统出现了问题,并好奇接下来还会有哪些表述。

3.报刊英语中修辞特点的具体体现。报刊毕竟属于新闻类的题材,一些报道不能就是简单性的把事件表述清楚,如果那样读者就不能够感受到报刊的影响力,会对这个刊物失去兴趣,这就需要报刊在进行报道的过程中借助必要的修辞手法,来提升广大读者对于报刊中所看到的文章的兴趣。比喻的修辞手段在报刊英语中常常能够看到,人们可以通过比喻的修辞来提升想象的空间,会带给读者很大的新奇感,例如,the Big Apple就是对纽约的比喻,成为报刊英语中纽约的代名词。Samuel G.Freedman,a former reporter for the Time,depiets Seward as a kind of tempest-tossed lifeboat proving students a fleeting chance to move on…这里面讲述了关于学生升学与就业的问题,一想到升学与就业必然会与不稳定的颠簸联想到一起,这里作者就使用了“在风暴中颠簸的救生船”这种比喻非常形象。夸张的修辞手法在报刊英语中也常常能够看到,主要是能够大大吸引读者的眼球,例如,the magic-carpet 被翻译成为“这种天方夜谭魔毯”扩大了魔毯的神奇力量。拟人也是一种非常常见于报刊英语中的修辞手段,赋予了报道以比较形象而鲜活的生命,类似“children”“heart”等带有人类生命的词汇常常在一些关于非人类事物的报道中出现,使报道更加形象生动。

二、报刊英语翻译的实践手段

翻译是一种艺术,有效的翻译能够赋予作品更加鲜活的生命,相反,如果翻译过于直观就会让本来生动的作品变得更加死板,报刊英语翻译更应该遵循一定的方式,采用相对灵活的手段,才能够让报刊中的报道更能够吸引广大读者的兴趣。基于报刊英语的特征,在翻译中应该把握一定的实践技巧,才能使得报刊英语的翻译更灵活。

1.通过必要的直译来实现翻译。毕竟英语文化与汉语文化在很多层面都存在一定的差异,但是不同的文化背景也使得各自在自身的文化领域中一些词汇能够得到认可,也就是说,在汉语中的词汇有汉语的意思,而英语的词汇有英文的意思,这是文化的差异,但并不会影响到文化本身。例如,hot dog在翻译中就可以直接翻译为热狗的意思,在汉语中就是一个外来的词汇,而直接的翻译并不会影响意思的本身。Computerspeak就直接翻译为计算机语言,这种直译在中英文领域都可以接受。

2.借助合理的转换手法进行意译。毕竟报刊报道不能完全进行直译,那样整篇报道就会成为绝对生硬的事物,看起来没有任何可读性,就是两种语言的直接转换,在对报刊英语在进行具体翻译的过程中,需要借助一定的创新手法和必要的文化背景,这样才能让翻译工作更加富有生命和吸引力。例如,screen-saver face 在最初的英语翻译中就翻译成为“屏幕保护”的意思,但我们都知道,屏幕保护不是让我们盯着看的,否则你会绝对很烦躁,这样一来在一些报刊英语中就把screen-saver face 意译的翻译成为人无聊的样子,显然更加形象。

3.适当增加单词来补充完整翻译。翻译不可能是一字一句的绝对对应,那样的翻译也会让人感受不到报刊的与众不同之处,在很多具体的翻译过程中需要把一些没有出现的词汇的意思翻译出来,其目的就在于让整个词句的意思表述起来更加完整,也让报刊的内容更加多彩。例如,helping profession 是帮助性行业的意思,那么什么样的人需要帮助呢,很显然是无能力的人更需要帮助,因此,在一些报刊翻译中把helping profession 翻译成为“帮助无能者的行业”,使表述更加完整。

4.基于文化对称的音译翻译。在有些报刊翻译时可以采用音译的方式,能够更为直观的体现出文化的对称性,毕竟不同的文化风格是存在差异的,如果纯粹依据翻译的基本规范进行翻译,也不利于文化多样性在翻译中的灵活体现,因此,音译也是报刊英语中较为常用的一种翻译手段。例如,bikini 在翻译时就直接根据发音翻译成为比基尼,clone 直接根据发音翻译成为克隆。

5.省略性的翻译在报刊英语翻译中的体现。我们在报刊英语翻译中经常能够看到一些省略性的缩写,这些缩写可以直接被翻译出来,因为长期的文化交流已经形成了翻译过程中的文化共同性认同,因此,并不影响翻译的具体实践。例如,WTO,NBA 这类词汇在直接的汉语翻译中都是直接翻译成为省略形式的,但并不影响完整意义的表达。

6.合理采用灵活调整语序的翻译技巧。报刊英语中会根据表述实际需要进行翻译语序的调整,结合事件的报道侧重点不同在表述中得以体现,有的会强调事件发生的具体过程,有的则会强调事件所产生的最终结果,这就需要在对报刊英语进行翻译时,合理调整不同的语序,使翻译后的意思更能直观的反应出报刊报道本身的真实含义,从而体现翻译的灵活性和魅力性。

综上所述,报刊英语不但具备了英语文化的特点,也具备了报刊报道中的手法特点,科学分析报刊英语中的语言语法特征,能够对于报刊英语翻译起到很到的促进作用。在进行报刊英语翻译时,更应该借助于不同的文化差异性,结合英语的特点,针对不同的翻译语境进行灵活的翻译,从而让报刊成为不同文化载体相互交流的有力平台,推动文化之间的交流和互动。

参考文献:

[1]焦惠晓.报刊英语特点及阅读方法探讨[J].中国报业,2012(4).

[2]刘永亮,刘泽青.报刊英语的模糊运用及其翻译研究[J].西南农业大学学报(社会科学版),2012(3).

[3]张铁虎.英语报刊新闻特点及其翻译策略[J].西安航空学院学报,2013(6).

[4]唐香南,刘坛孝.报刊英语新闻语篇的互文性特征研究[J].湖南工程学院学报(社会科学版),2014(1).

英语语言翻译 篇9

关键词:英语广告;语言特点;翻译技巧

一、体育用品英语广告的语言特点

(一)词汇特点1.文字简洁、通俗易懂。广告因视其篇幅的长短而收费,故需要在有限的空间和时间内发挥最大的效益,即用简短的文字将内容完整清晰地表达出来。简洁的广告可让人一目了然,过目不忘,又可烘托主题、突出重点。例如:Buy one,get more.买一辆,得到更多。buy和get是两个简单的单音节动词,它直截了当地将广告商与消费者之间的双边活动表现出来。一方面反映了广告商的诚意;另一方面也使消费者产生简单、快捷、实惠的感觉,从而密切了买卖关系。2.多褒义色彩的形容词及其比较级、最高级广告英语中的大部分词汇是为了美化商品,所以广告多用具有褒义色彩的评价性的形容词(evaluative adjective),如:good,fresh,delicious,beautiful,fabulous,wonderful,superb,rich,great,special等描绘和修饰名词,激起消费者的购买欲。3.杜撰新词,增强吸引力广告撰写人经常会使用复合词,或者是对词进行错拼,杜撰出新词,从而达到促进消费的目的。很多广告人便充分发挥复合词的这个优势,使之成为广告的一大特色。如有一则饮料广告是这样写的:The Orangemostest Drink in the World.世界上最最纯正的橙汁饮料。这则橙汁饮料的广告中,用most和est两个表示形容词最高级的词与orange拼凑在一起,形成了“orange+most+est”,借以表现这种橙饮料的“高„„(品质或纯度等)”,暗示这个品牌橙汁的特点就是高浓度、高质量。这个创造出来的新词,成为这则广告最大的亮点。

(二)句式特点1.多用简单句,短小精悍英语广告语的特点之一是多用简单句,特别是在一些瞬间性广告和广告的主题句及口号中。短句子经济实惠,节奏明快,易于记忆且印象深刻。例如:Can’t beat the real feeling!———Coca-cola.挡不住的诱惑!———可口可乐。Almost new.几乎是新的。2.善用祈使句,鼓动人心祈使句具有直接劝说、强力鼓动作用,所以广告商往往用带请求、建议、鼓动、催促的口吻,鼓动人们关注广告所宣传的商品,进而动员消费者购买该商品。例如:Just do it.(跟着感觉走。)

(三)修辞特点1.押韵押韵的使用主要是使广告富有节奏、音调铿锵、朗朗上口、悦耳怡心、增强商品宣传效果。例如:Pepsi-Cola hits the spot,百事可乐口味好Twelve full ounces,that’s a lot.十二盎司真不少。Twice as much for a nickel,too.花五便士喝个够。Pepsi-Cola is the drink for you.百事可乐请享受。这里“Pepsi-Cola”牌饮料广告。撰稿人巧妙地使用了押韵。其第一行“spot”与第二行的“lot”同韵,第三行的“too”与第四行的“you”构成耳韵(too[tu∶];you[ju∶]),使广告抑、扬、顿、挫,句整和谐,格调优美,赏心悦耳。2.双关双关语是广告词中运用最多的修辞手段。双关不仅能使广告引起消费者的联想,又能使广告语言简洁、风趣,从而达到含而不露,生动幽默的绝妙表达效果。例如:The offspring of Spring.(皮瑞尔矿泉水广告)这里的Spring很关键,有“春天”与“泉水”双关语义,意境优美。而offspring则有“后代”的意思。3.反复反复是通过重复某一词或词组使人加深印象,给人强烈刺激,增强广告效果。例如:Think Once.Think Twice.Think Bike.想一想,再想一想,想我们的自行车吧。(自行车广告)4.夸张夸张是突出某一事物或某一形象的特征,更深刻而又更单纯地揭示他们的本质,使消费者得到鲜明而强烈的印象。如:Nothing is impossible.没什么不可能的。(阿迪达斯Adidas)Everything is possible.一切皆有可能。(李宁Lining)

二、体育用品英语广告翻译的技巧

(一)直译直译在广告翻译中较为普遍,在不违背符合译语语言表达习惯和大众心理接受性的前提下,既保持原广告的内容,包括原文的比喻、形象和民族特色等,又保持其形式,但直译也决不是死译或硬译。好的翻译还应用词凝练,朗朗上口,适当可添字、减字,总体上要兼顾广告的特点。例如: Buy

one pair.Get one free.直译为:买一送一。翻译简洁明了,利用四字词组,朗朗上口。

(二)意译意译是一个相对于“直译”而言的概念,通常指取原文内容而含其形式,翻译广告时切忌拘泥于原文的字、词、句等表层结构,而应仔细体会原文的主要功能,并充分发挥自己的想象力和创造力,灵活机动地处理原文,以最大限度地达到原文与译文在功能上的对等。如:Fresh up with Seven-up———Seven-up。“七喜——清新好感受”。原文措词简洁明快,句式简单,在修辞上还使用了重复手法(重复seven-up一词),使得该广告音节优美、朗朗上口,具有较强的说服功能和美感功能。译文在措词与句法上同样具有简洁明快的特点,在修辞上虽未使用重复手法,但由于其在遣词造句上的特点,译文读起来同样具有一种节律上的美感,因而使得原文的说服功能和美感功能得到了充分地体现。

参考文献

[1]赵静,广告英语[M]。北京:外语教学相关论文与研究出版社,1993。

[2]周晓,现代广告英语[M]。上海:上海外语教育出版社,1998。

[3]吴希平,英语广告修辞种种[J]。中国翻译,1997(5)。

英语语言翻译 篇10

一、现状分析

《跨文化语言学》是美国语言学家Robert Lado的著作, 其初衷是为全体语言教学者服务, 由最初文化比较升华到语言学的范畴, 为研究翻译文化提供了充实理论依据。早在二十世纪七十年代语言学模式就已然打破了传统束缚上升到文化反思的层次。纵观国内翻译研究中, 相关学者达成共识, 一致认为文化的载体是语言, 语言的土壤是文化, 而翻译恰恰是这两者之间沟通和交流的桥梁。语言是构成文化的前提条件, 是社会文明和精神文明不断发展的产物。我国著名语言学家曾说过:“语言文字是一个民族文化的结晶, 这个民族过去的文化靠它来流传, 未来的文化也仗着它来推进。”立足全局, 翻译从表面看是两种语言形式的转换, 但是从深层次上来说是两种不同文化的转换, 同时也是这两种文化有效沟通的基础, 充当着桥梁的作用。传统意义上的翻译研究侧重于语言分析和文本对照两个方面, 忽略了语言翻译中所涉及文化的重要性。一直发展到八十年代才引起了社会广泛关注。随着文化与翻译讨论的日趋激烈, 文化对于翻译的作用和重要性得到了社会认可和重视。社会整体文化的提升, 越来越多的人们呼吁译文中要具有文化元素, 倘若缺乏文化元素其灵性没有充分展现出来。

二、分析英汉语言文化的重要性和所存在的差异

1.人类文化具有多样性的特点, 作用于社会政治和经济, 人们只能够在充分交流的基础上才能够掌握相应的文化知识, 而其所使用的语种。如:汉语、英语、法语等, 可以反映出当时人所处的社会背景和时代反映出来的文化特质。文化和语言有着直接联系, 语言充当文化的载体, 因此体现出来的文化存在差异也是不可避免的。人们在认知和学习本国甚至是本民族语言时, 就是另一种意义上的继承和发展。文化不仅仅表现在一些特定的习俗, 还囊括语言表达的视角, 语言对其分类后分为:文化内涵、篇章结构、逻辑思维、逻辑等值等诸多方面。翻译从表面看是两种语言形式的转换, 但是从深层次上来说是两种不同文化的转换, 同时也是这两者文化有效沟通的基础, 充当着桥梁的作用。站在文化的角度上来看:“翻译即结实, 具体地说, 翻译就是在跨文化的历史语境中, 具有历史性的译者使自己的视域与源语本视域互相发生融合形成新视域, 并用滋润着目的语文化的语言符号将新视域重新固定下来形成新文本的过程。”翻译行为都要立足于文化视野整体, 假设译者在不遵循实际上进行翻译, 其翻译出来的内容过于死板, 甚至误解作者要表达的含义, 只有不断学习和更深层次了解文化背景才能够促使语言应用能力有一个质的飞跃。

2.方式与语言。思维需要依据进行表达, 而语言充当思维的工具。同时也是思维外化的载体, 有效见证思维成果。“没有语言, 则思维无以定其形, 无以约其式, 无以证其实。”思维和语言两者之间相辅相成, 但两者之间作用的彰显是不对等的, 思维对语言有着决定性作用, 思维方式的不同体现语言表达方式的多样性。共同思维能力和思维规律是没有国界区分的, 它是人们共同的认识。人类共同生活在这个物质世界当中, 语言是人类共性的彰显。各民族之间虽然有语言差异, 但是可以充分利用其概念、推理和判断等思维规律来表述自身意愿。原作者与翻译主体之间可以形成一个有效共识, 而其前提条件是具有相同的思维内容和思维规律。恰恰也是因为这种思维制约着东西方交流和沟通。书中《思维方式之矛盾》指出:“世界各民族之间的相互理解与和睦的关系之所以受到阻碍, 不仅是由于语言形式的复杂多样, 更是由于思维模式的差异——就是说, 是由人们确定知识来源和进行有条理思维方法上的差异所造成的。”上述讲到的思维模式特指思维方式, 是思维主体获得知识、在加工和信息输出的一种思维方式。例如:在汉语“一举两得”或者“一箭双雕”, 汉译英则成为“tokill two birds with one stone”其意义是一石双鸟, 也就不难发现, 在不同的国家, 思维方式一直, 但是受传统思维方式的制约, 在语言表达上表现尤为明显。

3.顺向型和逆向型。东西方民族, 在处理某件事物或者观察某见事物过程中, 其站在不同角度进行考虑, 例如:以语言为切入点, 对于同一事物、同一行为不同国家或者不同民族所采用表达方式是不相同的。如:在中国这个文明古国会表现出您先吃、您先走, 而在英语里面则相反, 其表现为“After you”。在汉语多用“先”, 英语多表现为“后”, 从某种意义上来说, 对于同一件事情, 用汉语、英语表达出来的方式是不同的, 其所达到效果也是不一样的。

4.综合型和分析型。人类特有的思维形式可以分为两种:其一, 分析型思维;其二, 综合型思维。分析顾名思义, 就是立足整体将事物分成多个阶段逐一进行论述, 采用此种形式能够观看事物本质, 而不是简单停留在表面, 但是其弊端是没有从长远出发, 只注重眼前。“综合”就是把事物分成各个阶段的基础之上, 再把其连接成为一个整体, 注重事物间所存在的联系, 既立足整体, 又从长远出发。纵观东西方, 只具备分析型思维而无综合型思维是不可能的, 相反, 其也不可能都具备综合型思维而无分析型思维存在。因此, 综合型思维和分析型思维是东西方共同拥有两种思维方式, 也是社会文化的彰显。只是受诸多因素影响如:社会习俗、传统思维方式等, 形成“东方重综合, 西方重分析”也是顺应时代发展。

三、简析翻译策略与翻译原则

1.一般性翻译策略。同其它文体在比较后得知, 例如:科技英语, 英汉语言文化差异在翻译政论英语时表现突出。政论英语其初衷和目的都是宣扬本国或者组织相关政策、经济成果、取得成就, 对某件事情表现出来的态度, 使得读者在阅读后引起感情共鸣。在政论英语中其多表现为抽象概念, 修饰成分过于繁杂, 语序结构形式各样。科技英语则不同, 它侧重于翻译的过程和结果, 致力于推广新发明、新创造, 在仔细查看后就会发现, 科技英语多表现为简单句或者复合句式。其被动态句式的体现需要依靠于客观实体来显现。著名学者朱星说过:“两种语言的翻译以逻辑思维为基础”。而概念、判断、推理是思维重点表现单位, 语言单位则以词、句、语段的形式出现。思维和语言之间从某种程度上来说处于对立关系, 思维方式直接作用于语言表达形式。这也是导致东西方翻译存在差异的根本性原因。英语句子和汉语句子在语义表现上大致相同, 例如:在句子中有条件、假设、原因等复合句式中, 语义重心都会在结果上显现出来。但是英语句子的重心。但是英语句子的重心则不相同, 英语句子的中心一般在开篇就体现出来。例如:“It’s hard to love someone who we see as anenemy, someone who kills children for profit。”中却有多重含义。其一;有一件难以做到的事情, 那就是我们要为那些背负血债, 为谋取自身利益杀死儿童的人付出我们的爱心。其二;要我们为严重那些背负血债, 为谋取自身利益杀死儿童的人付出我们的爱心, 是一件难以做到的事情。原句中不难看出“一件难以做到的事情”是语义中心, 在英语的表达过程中将其放在首要位置, 而在汉语表达过程中将其放到了最后, 从而强调前面所要表达的内容。从整体上来看, 译文内容都充分遵循原文, 但是从汉语的结构上来说, 后一种表达方式更符合当前汉语的表达习惯。

2.罗马西塞罗说过:“翻译不是字当句对, 而是保留语言的总风格和力量。”“按数量而不是按数量译词”。政论英语中不能够简单局限于数字本身的数值, 需要充分依托当时所处的情境, 在经过推敲和加工后修饰原文, 不仅应当体现文采还要对措辞、形象等方面予以充分考虑, 其语势才能够充分发挥出来。例如:以英汉数字翻译为例, 在不同的文化背景下, 东西方对数字的表达方式也存在差别, 为了使得译文符合原文实际情况, 不曲解原文意思, 保持语句流畅。在翻译过程中应充分遵循以下原则为翻译的前提条件。

(1) 民族性原则。不同的民族都有其特有的文化背景和语言表达习惯, 而通过数字就能够看出其鲜明的民族性。它是历史文化发展的结果, 翻译过程中应该遵循不同民族的逻辑思维和语言习惯, 在对某些敏感数字翻译时进行适当的转换, 从而加深读者的理解。

(2) 通俗易懂性原则。纵观英汉数字的历史, 其数字概念的习语众多, 具有直观、通俗易懂等特点。在使用的过程中不断发展, 已成定格。翻译时应注意措辞, 政论英语翻译具有权威性和不可更改性, 因此具有通俗性又要彰显权威性, 语言精练的同时语义明确。在处理数字时应根据实际情况或者地域特点进行分析, 不强烈要求翻译与原文高度一致。

(3) 充分遵循形象性原则。英语中数字与其它词组组成短语时, 一般都有其特指的含义, 从深层次上来说, 这种含义是民族文化的彰显。有的来源于本国的宗教文化、有的则来自于史书典籍、前人的毕生经验, 有的则来源于人们的生活实践。这些数字能够使得所要表达内容更为形象生动。因此在翻译过程中应不局限于数字本身的语义, 而应该升华到与其它词组结合后的引申意义。充分依据本国或者本民族文化的传统或者思维形式, 倘若因为特殊原因, 只能够舍弃形象顾全大局, 才不会曲解原文所要表达的含义。

四、关于政论英语翻译的思考

在政论英语翻译过程中, 概念要准确无误。有的政论概念与国家利益、领土主权和尊严有直接联系, 倘若翻译过程中没有充分遵循事实依据, 其造成社会影响是不可估量的;再者政论英语关乎国家政策推行、经济成果、战略思想等诸多方面。翻译时更为严格精确, 所带来的社会影响是不能够控制的;再有的是地理名词和领主问题等。例如:海湾地区在伊朗和阿拉伯国家叫法是不一样的, “波斯湾”对海湾地区的代称, 而“阿拉伯湾”则是阿拉伯国家对海湾地区的代称。因此在译文中就可以采用折中的办法, 将其简单的译为海湾地区, 这样就不会引起一些不必要的冲突, 从上述简单的事例中不难看出, 在翻译过程中一定要充分考虑到文化背景、社会因素等, 减少一些不必要的麻烦。

结语:在政论英语翻译过程中, 应当全面认识和了解英汉语言文化差异。译者不仅仅要具有雄厚英汉民族语言和文化基础, 而且应该根据实际情况进行适当的调整。不同的语言其具有的文化内涵是不同的, 有些东西在西方文化里面出现了, 在中国文化中却不存在, 因此这也就需要在译文过程中加以解释, 才不会让读者误解其本身内涵。不可否认, 有些东西从表面上看具有很多共同点, 但是经过深入研究之后结果却在意料之外。翻译过程中要以文化背景为理论依据, 以原文意旨为前提条件, 只有这样译文质量才会有质的飞跃, 为读者全面了解各方面知识提供可能。

参考文献

[1]艾慧.英语教材中的英汉语言文化对比研究[D].陕西师范大学.2011.

上一篇:贵州花江下一篇:大学音乐结业