非术语化三篇

2024-09-12

非术语化 篇1

应用文体的翻译重在正确、清楚明了地传达源语言的信息内容。多数情况下, 应用文体的翻译需要采用显化翻译策略, 才能准确、清楚地传达源语言的意思, 否则译文就会出现概念模糊、语义不明、逻辑关系不明或混乱等问题。澳大利亚职业教育文献属于应用文体, 本文根据澳大利亚职业教育文献的语言特点, 通过翻译实例, 探讨显化翻译策略在澳大利亚职业教育术语翻译过程中的应用。

1显化及其种类

显化, 又称作明述、详述、外显化、明晰化或明朗化等, 指的是译者把源语文本中隐含的、但是可以根据具体语境推导出来的信息在译语文本中加以明示。

法国学者Vinay与Darbelnet于1958年首先提出了“explicitation”, 即“显化”这一概念, 将其定义为“目标文本以更明显的形式表述源文本的信息, 是译者在翻译过程中增添解释性短语或添加连接词等来增强译本的逻辑性和易解性。”他们将显化分为词汇显化和信息显化。随后, Nida (1964:227) 进一步发展了这一概念。Nide没有直接使用“显化”这个概念, 而是将翻译过程中使用的主要翻译策略区分为增词、变更和减词三个类别, 其中“增词”与“显化”在意思上最为接近, “增词”包括“补充省略部分”、“按语法结构要求的增词”、“增加分类词和连接词”等等。

显化现已成为一套术语。Klaudy (2004:81) 将显化分成强制性显化 (由于源语言和译语之间的句法和语义差异所致) 、非强制性显化 (由于源语言和目的语的文本构建策略和文体偏好存在差异所致) 、语用显化 (由于源语言和目的语之间文化差异, 译者常常在译文中添加解释) 和翻译固有显化 (翻译过程固有的显化) 。这种分类更加凸显了两种语言之间的系统性差异。 (转引自胡开宝, 朱一凡 (2008) ) 。

2澳大利亚职业教育术语的特点

术语又名技术名词、科学术语、科技术语或技术术语, 是在特定学科或专业领域中用来表示概念的称谓的集合, 表达该特定学科或专业领域概念的词或词组, 具有系统性、定义性 (大多数术语) 、透明性、简明性、无情感色彩、修辞中性等诸多特点。

澳大利亚职业教育和培训体系的语言错综复杂, 特别容易出现行话和首字母缩略词。为了规范澳大利亚职业教育专用词语、机构名称和首字母缩略词的使用和理解, 澳大利亚全国职业教育研究中心曾在2000年出版了《澳大利亚职业教育和培训术语》, 列出了术语名称及其定义。随后新增补了一些术语。这些术语主要选自新近出版发行的NCVER (National Centre for Vocational Education Research Ltd全国职业教育研究中心) 的出版物、VOCED数据库、澳大利亚主要职业教育培训机构的网站、以及NCVER人员提供的其它有关职业教育和培训的词语和建议。澳大利亚职业教育术语在具体的领域有其特定的意思, 即使是同一术语, 也会因所属领域不同而具备不同的含义。

3显化在澳大利亚职业教育术语翻译中的应用及评析

澳大利亚职业教育术语主要包括职业教育和培训、成人继续教育和终身教育领域的专用词语及概念;澳大利亚职业教育和培训机构的名称以及一些国际职业教育和培训机构的名称;赋予职业教育特别含义的普通名词、首字母缩略词等。下面主要针对部分赋予职业教育特别含义的普通名词和职业教育和培训机构的名称的翻译, 举例说明显化翻译策略的运用。由于涉及的主要是单个的词或词语, 显化主要体现在词义方面。

3.1赋予职业教育特别含义的普通名词的翻译在澳大利亚职业教育文献中, 有许多普通名词被赋予了特别的含义, 成为澳大利亚职业教育术语。在澳大利亚政府或机构出台的各类标准、国家指南等文件中, 都列出了各自的术语及其定义。因此在翻译此类术语时, 就不能仅仅按照所列词语的普通意思 (如字典释义) 翻译, 必须结合其定义进行翻译, 将术语本身无法体现出来的意思表达出来, 实现词义显化。

例1:competency:the ability to perform tasks and duties to the standard expected in employment.

“Competency”本身意为“能力, 具备体力或脑力的资质、资格”, 是一个比较宽泛的概念。在澳大利亚职业教育领域, 该词的定义是“能够按照职业预期标准完成任务和履行职责的能力”, 所以翻译为“就业能力”可使其意义更加明确。

例2:logbook:a record kept by a person of the knowledge, skills or competencies attained during on-or offthe-job training.

“logbook”原意为“航海日志、旅行日志、工作日志”, 根据该词在澳大利亚职业教育领域的定义“对一个人在职或离职培训中获得的知识、技能或能力的记录”, 翻译为“培训日志”, 可以显现其内在的含义。

例3:basic skill:a fundamental skill that is the basis of later learning or is essential for employment.

“basic skill”若只翻译成“基本技能”, 难以传达出其所有的含义。根据定义翻译成“后续学习基础, 就业基本技能”, 其义更加明晰化。

例4:Articulation:the arrangements which facilitate the movement or progression of students from one course to another, or from one education and training sector to another.

“Articulation”本意为关节、结合”之意, 但在此处应该明确其含义, 翻译成“课程衔接安排, 转学安排”。

例5:nominal hours; (supervised) the hours of supervised learning or training deemed necessary to cover the educational material in a training program when undertaken in standard classroom delivery mode.

“nominal hours”字面意义为“名义时数”, 但是根据其定义, 则应该翻译为“名义课时”。

例6:contextualisation:the addition of industry or enterprise specific information to a unit of competency to improve the standards relevance to industry.

作为普通名词, “contextualization”意为“情景化、语境化”;作为澳大利亚职业教育术语, 它的定义是“在能力单元中增加行业或企业具体信息, 提高行业相关标准”。“情景化、语境化”传达不出该术语特有的含义, 翻译成“行业信息、行业背景”则可以使其义显化。

3.2机构、组织名称的翻译在澳大利亚职业教育发展过程期间, 众多组织机构参与其中, 有国家、州或领地直至社区等各级官方职能机构, 也有各类民间组织。高等院校、职业技术学院或直接参与职业教育活动或内设与职业教育相关的机构。多数机构的名称意义单一, 直译即可, 但是也有一些机构名称本身并不能完全反映出它的全部含义, 因此不能只根据表面词义进行翻译, 而是需要利用显化翻译策略进行翻译, 将其定义的内容明确化。

例1:Skill Share:a not-for-profit community-based organization assisting unemployed people to obtain and retain work.

根据定义, “Skill Share”是“一个帮助失业者找到工作和维持工作的非盈利性的社区组织”, 因此, 将“Skill Share”翻译为字面意义对等的“技能共享”, 不能完全传达其含义, 翻译成“失业人员技能共享组织”则更为恰当。

例2:Manufacturing, Engineering and Related Services Industry Training Advisory Body Ltd (MERSITAB) :a national industry advisory body.

根据定义说明, “Manufacturing, Engineering and Related Services Industry Training Advisory Body Ltd”是一个全国性的行业咨询机构, 因此翻译时应该传达出这个机构的全国性地域概念, 在其前面加上“澳大利亚”, 翻译为“澳大利亚制造、工程和零售服务业培训咨询机构”。

例3:Business Services Training Australia (BST) :a national industry training advisory body.译文:澳大利亚商业服务培训咨询机构。

例4:Construction Training Australia (CTA) :a national industry training advisory body.译文:澳大利亚建筑培训咨询机构。

例5:Transport and Distribution Training Australia (TDT) :a national industry training advisory body.译文:澳大利亚运输与配送培训咨询机构。

在例3、例4和例5中, 各机构名称里并没有“advisory body”, 但其定义均为“a national industry training advisory body”, 因此, 翻译时将“advisory body”之义显化。

例6:Open Learning Australia (or OLA) :an educational organization which enables people to undertake tertiary or vocational study wherever they live and beginning at any time of year, using materials supplied to their home, often supported by online study resources and television and radio programs.

根据定义说明, “Open Learning Australia”是一个“an educational organization (教育机构) ”, 但如果只是按照字面翻译为“澳大利亚开放学习”, 则属性不明, 难以使人获得它是一个机构的信息, 因此在翻译时应该明确其教育机构的属性, 翻译成“澳大利亚开放学习教育机构”。

除了组织机构名称的显化翻译之外, 澳大利亚职业教育领域的相关网络、项目名称的翻译也同样需要显化翻译, 才能够全面表达其意义。

4结论

术语与普通名词不同, 它具备专业知识领域的特性。所以在翻译澳大利亚职业教育术语时, 除了恰当运用显化翻译策略, 全面传达每个术语的定义信息之外, 还应该做到正确、精炼和专业, 使译文符合术语的语言特点, 体现职业教育的专业知识领域的特性。

参考文献

[1]Nicole Baumgarten.Explicitness in Translation and Interpreting:A Critical Review and Some Empirical Evidence (of an Elusive Concept) .Across Languages and Cultures 9 (2008) .

[2]Klaudy, K."Explicitation."In M.Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London:Routledge, 1998:80-84.

[3]胡开宝, 朱一凡.基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中显化现象及其动因研究[J].外语研究, 2008 (2) .

[4]姜望琪.论术语翻译的标准[J].上海翻译.翻译学词典与翻译理论专辑, 2005.

[5]孟令霞.从术语学角度看术语翻译[J].中国科技翻译, 2011, 24 (2) .

语法化相关术语的中译探讨 篇2

关键词:语法化,术语,译名,标准化

中图分类号:N04;H04

文献标识码:A

文章编号:1673—8578(2009)04-0043-05

一引言

语法化是语言学研究的热点之一。然而,在缺乏统一标准的背景下,随着国内学者大量引进和使用国外语法化术语和理论,语法化相关术语的译名出现了一定的分歧,创译、直译和繁译等问题比较严重,结果造成汉语译名的使用十分混乱。为此,这些译名在学术杂志期刊中出现时,往往用括号标出英语原文。以“decategorialization”为例,不同的学者给出了不同的译名:降类、类变、脱范畴化、非范畴化、去范畴化。类似的例子还有degrammaticalization、desemanticization等。

这种“百家争鸣”的现象势必会阻碍信息的传递和沟通,甚至可能使人对整个学科产生怀疑,影响到该学科在国内的进步和长足发展。因为这种现象有悖于ISO/DIS740《术语学原则与方法》所提出的,“任何学科领域的术语词汇都不应是随意的术语集合,而应是与概念体系相对应的始终一贯的术语体系”。因此,语法化学科相关译名的规范化势在必行。

二语法化术语译名问题综述

笔者通过查阅国内引介、评述和研究语法化现象的论文与著作,归纳出下述问题:创译、直译、和繁译。这些问题有悖于“准确、一致、透明、通达、简洁”的词典翻译原则。

1创译

创译是最常见的问题,学者们不注重调查,只按自己的思维创造性翻译,导致同一名称多种译法,进而导致信息混乱。这种情况常常出现在某种理论刚引入国内的时候,众说纷纭,缺乏必要的约定和统一。创译问题又可以归纳为一词多译、数名共词和译名不当三种情况。

1)一词多译

一词多译是当前最普遍、最严重的问题。在同一本著作或同一期期刊的不同文章中,同一个术语也常出现多个译名;同一位学者,在不同的时期也会使用不同的译名。将译名规范化和统一,可以维护译名的权威性,保证源语和目标语传递信息的一致性。此类例子众多,比较典型的有三类:

(1)“de-”作前缀的语法化术语

①首先是deeategorialization,笔者稍作统计,在国内各类期刊和著作中出现的译名主要有以下几个:降类;类型;脱范畴化;非范畴化;去范畴化。

②degrammaticalization,常被译为:虚词实化;脱语法化;非语法化;逆语法化;去语法化。

③“desemantieization”,译名有:非语义化;去语义化。

(2)语法化原则的术语

除了上述“de-”词缀开头的语法化术语译名多样以外,对Hoppe的五个语法化原则的译名也众说纷纭。由于前面所讲的“decategorialization”也属于其中之一,所以下文列出了其余四个原则的译名及定义,以体现当前译名的多元化和无序性:

①persiBtence:保持;持续;滞留。

②specialization:择一;限定;专门化;专指化。

③layering:并存;层次;层次性;分层;变异现象;层次重叠。

④divergence:歧变;分离。

(3)其他类语法化术语

由于篇幅有限,本文仅列出下列常见术语的多个译名:

①clifics:附着形式;缩略语素;附着成分;附着词;

②routinizafion:成语化;程式化;惯常化;常规化。

③expafion:功能更新;功能变异。

2)数名共词

术语具有一定的严谨性,有别于一般词语那样灵活多义,因而其译名往往要求单义性,源语和译名之间要能一一对应。如果对相似含义的术语之间的细微区别缺乏认识,就往往导致两个或多个术语共用一个译名,不仅有失严谨,而且易造成混淆。

例如,erosion和bleaching经常译作“弱化”,极易与weakening混淆(下文2,2将专门阐述bleaching的译名),可是erosion多指语法化过程中语音实体的丧失,语音好比在腐蚀或侵蚀的作用下逐渐消蚀掉,形式缩短,因此与“侵蚀”和“销蚀”相比,笔者更倾向于“(语音)磨蚀”,以呼应另外一种语音变化“磨损”(attrition)。

另外,coalescence和fusion往往都被译为“融合”。事实上,coalescence在语音方面可以按程度依次分为附着化(cliticization)、黏着化(agglu—fination)、融合(fusion)或归并(merger)。Heine和Reh[33]则将coalescence划分为四个阶段:复合(compounding)、附着化(clitieization)、加词缀(af-frxafion)和融合(fusion),前三个阶段涉及的词间界限缩减为词内语素间的界限,最后一个阶段涉及词内语素分界的消失,两个语素变为一个。可见,在西方学者眼里,coalescence和fusion这两个术语之间不是等同关系,而是包容和从属关系。因此笔者建议,coalescence译为“聚合”,而fusion译为“融合”。

3)译名不当

译名不当是指翻译违背源语的本义,导致译名失“真”,翻译失“信”。它的产生可能是由于译者译笔轻率、未充分理解术语的含义,或与其它术语相混淆。译名不恰当的话,容易误导读者。

例如cline,在《语法化学说》(2001)一书的导读中被译为“斜坡”,就属于译名不当。除此之外,它还被翻译为“共时的层面”、“渐变现象”、“语法化径”等。笔者通过查阅多本专业词典发现,eline一词原为生态学术语,指物种通过连续性变异形成变异梯度,称为“渐变群”。当初Hopper和Traugott引入这个术语就是要从历时的角度、以变化的眼光,更形象生动地阐释语法演变中的连续渐变现象,将语法的产生和发展视为一个渐变的“连续统”。而译名“斜坡”一词却不能表达出他们的这个初衷。事实上,“斜坡”对应的英语应为in—cline而不是eline。其它译名也值得商榷,如“共时的层面”与cline的意义联系不大;而“语法化径”模糊了cline与grammaticalization path这两个概念,属于“数名共词”的情况,也未能突显其渐变特性;“渐变现象”虽然准确地把握了cline的渐变特征,但是未能准确地理解其本质,误把cline作为一个现象而不是一个实体或群体。因而,这几个译法都不够准确。

还有就是generalization,经常被译为“抽象

化”,而实际上按照词典,“抽象化”应为“abstrac—tion”,“generalization”更准确的理解应为“泛化”。再如innovation,常译为“创造”,这实际上就混淆了innovation和creation这两个术语,前者最好的译名为“创新”,以与“更新”(renewal)相呼应。

2直译

针对隐喻类术语,有些直译出的译名不透明、未能体现出专业特色。由于语法化术语需要专业知识去理解,如果仅仅译出其喻体或喻底,而未译出其本体,就会使人一知半解甚至迷惑不解。

例如bleaching,学者们往往直译为“褪色”或“淡化”或“漂白”。这三个译名都译出了喻体特征,但未体现出bleaching的本质特征语义——符号减弱,丢失其独立性的过程。笔者认为,这一术语最好译为“(语义)虚化”,它着眼于语义由实到虚的演变过程,如抽象化、泛化、弱化以致完全消失。

又如extension,往往直译为“扩展”。由于其指的是语法化过程中一个语言成分用于新的语境中,所以不妨借鉴采用“语境扩展”的译法。

3繁译

例如emergent grammar,译为“不断演化中的语法”,尽管意义表达的准确无误,但是太冗长,不便推广流行。如果用“渐现语法”则显得简洁精炼。同理,renewal的译名“重新开始”读起来没有“更新”简练通达、朗朗上口,因此可接受性就稍微弱些。

三译名标准化的解决方案

自20世纪末语法化理论被沈家煊、孙朝奋、文旭等学者引入中国后,越来越多的学者犹如开采金矿般投入到其中,无论是西方理论引介,中西语法化对比,还是汉语语法化探索,都挖掘到了丰富的“宝藏”。语法化研究在中国如火如荼开展的同时,其专业术语也趋于成熟,很多致力于该学科的学者们逐渐抛弃了最初一些不成熟的译名,而倾向于采纳更加严谨、理性、恰当的译名,但这种无序的约定俗成的做法一般需要一个较长的过程。如analogy和reanalysis开始被译成“类比”和“再分析”,随着时间的推移,作为语法化主要机制的代表,这两个术语引起了学者们的密切关注,出现频率骤增。学者们重新审视译名,逐渐用“类推”取代了先前作为修辞格的“类比”,用“重新分析”取代了“再分析”。此外,即使是同一位学者,随着自己研究的深入也会逐渐更正或修改先前使用的译名。

然而,这个领域的汉语译名的使用仍然比较混乱,译名规范化势在必行,有必要对当前的译名“先辨正误再择优劣,逐步进行”,使所有的译名达到“一致”,这有助于对术语译名的理解和对语法化理论的认识。

由于术语重意,不重音、形,大多数翻译家认为术语应以意译为主,务必使源语言的术语的全部意义都融入到目标语言的译名中,令读者理解和接受。如前文提到的deeategorialization、degram—maticalization、desemanticization,笔者建议分别统一为“去范畴化、去语法化、去语义化”,不仅实现了“de-”词缀“逐渐失去”意义的一致性,而且也取得了动态性的效果。就本文提到的其它术语,笔者依照本学科的专业特点,分别将它们译为:“persist—ence滞留”,“specialization择一”,“layering分层”,“divergence歧变”,“clities附着词”,“routinization常规化”,“expation功能更新”。

四结语

鉴于目前译名中的创译、直译和繁译等问题,笔者在此抛砖引玉,希望学者们在学习和引进国外先进理论的同时,也要做好译名统一的工作,力求译名标准规范,有利于学术的健康和长远发展。在笔者看来,译名标准化将基于“准确、一致、透明、通达、简洁”的原则,主要采取意译(充分结合术语本身的本义和比喻义等)的方法,最好通过专家来执行。

参考文献

[1]沈家煊,语法化研究纵观[J],外语教学与研究,1994-(4):17 24

[2]孙朝奋,《虚化论》评介[J],国外语言学,1994(4):19—25

[3]胡壮麟,语法化研究的若干问题[J],现代外语,2003(1):85—92

[4]刘正光,语言非范畴化[M],上海:上海外语教育出版社,2006

[5]Heine B,KutevaT,语法化的世界词库[J],世界图书出版公司,2007:Dll-19

[6]邹树明等,《现代术语学与辞书编纂》[M],北京:科学出版社。1988:172—196

[7]王寅,严辰松,语法化的特征、动因和机制——认知语言学视野中的语法化研究[J],解放军外国语学院学报,2005(4):1-5

[8]吴福祥,关于语法化的单向性问题[J],当代语言学,2003(4):307-322

[9]罗思明,《词汇化与语言演变》简介[J],当代语言学,2008(3):280-282

[10]刘正光、刘润清,vj+NP的非范畴化解释[J],外语教学与研究,1994(4):243—250

[11]赵娜,杨成虎,《语法化界限》述评,[J]呼伦贝尔学院学报,2006(2):18-21

[12]李丛禾,国外语法化研究的新进展:《语法化》评介[J],外语与翻译,2006(4):75-78

[13]王银霞,杨成虎,《语法化新探》述评[J],当代语言学,2007(1):82-86

[14]沈家煊,吴福祥,李宗江,语法化与语法研究(三)[M],北京:商务印书馆,2007:126-139

[15]Elizabeth T,Heine B,Approaches t0 Grammatica]ization[C],Amsterdam:Benjamins,v01,1,1991:17-35

[16]沈家煊,实词虚化的机制——《演化而来的语法》评介[J],当代语言学(试刊),1998(3):41-46

[17]吴福祥,汉语语法化研究[M],北京:商务印书馆,2005:44—72

[18]高航,严辰松,“头”的语法化考察[J],外语研究,2007(2):7—11

[19]高航,现代汉语中“子”的语法化分析[J],解放军外国语学院学报,2006(2):11—16

[20]宋宣,结构主义语言学思想与语法化理论[J],贵州师范大学学报(社会科学版),2006(5):107—111

[21]沈家煊,吴福祥,李宗江,语法化与语法研究(三)[M],北京:商务印书馆,2007:140—154

[22]文旭,《语法化》简介[J],当代语言学(试刊),1998(3):47-48

[23]王馥芳,‘语法化理论’和韩礼德的语法隐喻模式[J],山东外语教学,2001(2):35-38

[24]严辰松,看不见的手:语法化的一种解释[J],外语教学,2007(3):7—10

[25]吴福祥,近年来语法化研究的进展[J],外语教学与研究,2004(1):307-322

[26]Hopper P,Traugo~E,语法化学说[M],北京:外语教学与研究出版社,2001

[27]陈宏薇,方法·技巧·批评——翻译教学与实践研究[M],上海外语教育出版社,2008:337-340

[28]龙海平,否定系动词语法化分析[J],深圳职业技术学院学报,2007(2):66—69

[29]戚国辉,扬成虎,《英语语法化的演变途径》评介[J],宁波大学学报(教育科学版),2006(6):85-87

[30]吴福祥,汉语语法化研究[J],北京:商务印书馆,2005:190 218

[31]李金满,王同顺,词汇化和语法化的接口——“X们儿”的演变[J],当代语言学,2008(1):52-61

[33]沈家煊,吴福祥,李宗江,语法化与语法研究(三)[M],北京:商务印书馆,2007:106—125

[32]Lehmann,christian,Thoughts 0n Grammafiealizafion[M],Newcastle:Lincom Europa,1995

非术语化 篇3

在党委、政府统一领导下,由政法委牵头,整合政法各部门、公安、司法、信访、民政、安监、工商、人口计生、教育、卫生、人社、住建、应急等多个职能部门力量,以网格为管理单元,构建区域化、网络化、社会化、信息化的网格管理综合系统,实现资源共享、联动共管、动态跟踪、全面覆盖、高效快捷、科学管理社会和服务民生的信息化管理体系,推进社会管理创新。

一、网格管理子系统 1.服务团队

指辖区范围内各种各样团队信息,通过服务团队掌握当前区域下的服务工作开展情况。每个团队包括团队自身信息、团队成员信息、团队服务记录信息。任何层级都可以增加本级的服务团队信息。

服务团队包括基层综治组织、基层党组织、基层自治组织、群防群治队伍、社会志愿者队伍、专项工作领导小组、网格化管理服务团队、其他共8大类,各大类下可以包含子类。团队成员对辖区内的实有人口、重点人口、育龄妇女、关怀对象、失业人员等各类人员提供服务,以服务记录方式存在,从人员角度出发,便于掌握哪些人已接受过服务及其接受过的具体服务信息,哪些人还未接受过服务,需要及时给予提供服务。一个成员可以在当前区域内的多个团队中同时担任多种职务。一条服务记录的服务成员只允许属于同一个服务团队,服务对象只允许属于同一个类型的人员。

服务团队解散后,通过注销加以区别,解除成员和其的关系,但其原有的服务成员及服务记录仍能查阅。服务成员不再担任某个团队中的职务后,通过注销加以区别,且无法以已注销的成员身份添加任何服务记录。删除成员时,需要确保此成员下没有任何服务记录,否则只能注销。

二、人口管理子系统

人口管理子系统是以实有人口为基础,通过整合各职能部门业务数据信息,形成人口数据库。单个个体人信息包括两大类:人口公共信息和人口扩展信息。其中人口公共信息包括人口基本信息、户籍信息、流动信息(针对流动人口)、住房信息等;人口扩展信息包括相关职能部门业务信息和接收到的政府部门或社会组织提供的服务信息。通过人口数据库的建立,各部门间的信息共享,从而避免“条块分割、免信息孤岛”的存在,实现对网格内的每个人员提供全方位管理服务。图1—人口数据库

人口管理实有人口业务人员重点人口户籍人口流动人口未落户人口境外人员刑释解教人员社区矫正人员吸毒人员精神病人重点青少年育龄妇女关怀对象失业人员重点上访人员危险品从业人员 老年人残疾人优抚对象需要救助人员

实有人口主要包括户籍人口、流动人口、未落户人口、境外人员;职能部门业务数据作为实有人口的附属信息,包括重点人口信息(共7类)、计生业务信息、民政业务信息(共4类)、社会保障业务等,可根据实际建设要求进行无限扩展。

查看单个个体人信息时,家庭(户籍)信息除展现基本信息外,还以列表方式展现成员信息;住房信息除展现基本信息外,还以列表方式展现成员信息。

图2—单个个体人信息

实有人口和业务人口之间的关联关系有3种模式,一个系统只能采取一种管理模式。详细请见《实有人口和业务人员关联关系》。具体3种模式是:

(1)相互完全独立;(2)以实有人口为基础,所有业务数据需在实口已存在的前提下才能维护(3)以实有人口为基础,维护业务数据时若实口中还未存在,则可以同步生成实口 1.实有人口

实有人口指当前辖区下的所有人口,从户籍角度区分,包括户籍人口、流动人口、未落户人口、境外人员。每个人员只能在网格层级新增,在同一网格内以身份证唯一,各类人员间存在互斥,即一个实有人口在一个网格内只能是其中一类。当不属于该网格的实有人口时,通过注销加以区别,同时注明注销原因和注销时间。每条数据信息将会记录最后更新时间,便于掌握数据新鲜程度。

1)户籍人口(常住人口)

指公民依《中华人民共和国户口登记条例》已在其经常居住地的公安户籍管理机关登记了常住户口的人。

2)流动人口

指离开了户籍所在地到其他地方居住的人口。3)未落户人口

指没有户口或手持户口未落(俗称口袋户口)的人口。如出生未落、持证未落、证件遗失等。当网格内的未落户人员落户到本网格时,提供落户功能。落户后,此人在未落户模块状态为注销状态,注销原因为已落户,并需注明落户时间。

4)境外人员

包括外国人(包括无国籍人)、华侨以及香港、澳门、台湾地区的中国公民。5)户籍家庭

严格根据户籍制度管理,以公安户口本为户籍家庭单元进行管理。

以“户号”为单元,对本区域的户籍人口进行统一管理,包括管理维护成员、重置户号、更换户主、删除空户。成员范围指当前区域内未注销未于当前户号关联的户籍人口。

6)家庭信息(广义)

以家庭编号为纽带,通过自行组建家庭成员方式组成家庭单元,从而形成管理单元。支持可配置。以“家庭户号”为单元,对本区域的实有人口进行统一管理,包括管理维护成员、重置户号、更换户主、删除空户。成员范围指当前区域内未注销未于当前户号关联的实有人口。

2.重点人口 重点人口指当前辖区下所有需要特别关注的人员,包括7类。每个人员只能在网格层级新增,一个人员在同一网格内可以同时属于多种类型重点人口,每类重点人口以身份证唯一。当不再属于重点关注对象时,通过取消关注加以区别,同时注明取消原因和取消关注时间。再次属于重点人口时,通过重新关注恢复关注状态。每条数据信息将会记录最后更新时间,便于掌握数据新鲜程度。

1)刑释解教人员

指刑满释放五年内,解除劳动教养三年内人员。

刑释人员刑释时间满5年、解教人员解教时间满3年后自动取消关注,系统自动发送站内信息提醒网格管理人员。

2)社区矫正人员

指对罪行较轻、主观恶性较小、社会危害性不大的罪犯或经过监管改造,确有悔改表现、不致再危害社会的,纳入社区进行矫正的人员。刑法执行类别包括管制,缓刑,假释,监外执行,剥夺政治权利。社区矫正人员期满后成为刑释解教人员。

社区矫正人员矫正时间到期后自动取消关注,系统自动发送站内信息提醒网格管理人员。社区矫正人员可手动转为刑释解教人员。

3)吸毒人员

指吸食或使用毒品的人员。4)易肇事肇祸精神病人

指用武力有伤害他人或者自己的行为能力、想法、冲动、倾向的精神病患者。通俗的意思是指有暴力倾向的神经病病人。

5)重点青少年

指6周岁(含)以上,25周岁(含)以下,无职业的闲散青少年。包括不良行为的青少年、服刑在教人员未成年子女、农村留守儿童、流浪乞讨青少年等。

重点青少年满25周岁后自动取消关注,系统自动发送站内信息提醒网格管理人员。6)重点上访人员 包括信访和上访人员。

信访,是指公民、法人或者其它组织采用书信、电子邮件、传真、电话、走访等形式,向各级人民政府、县级以上人民政府工作部门反映情况,提出建议、意见或者投诉请求,依法由有关行政机关处理的活动。上访,即群众越过底层相关国家机关到上级机关反映问题并寻求解决的一种途径。7)危险品从业人员

指主要从事危险化学品的操作工、运输押运工、储存保管员。3.育龄妇女

育龄妇女指当前辖区下合适生小孩的年龄段的妇女的统称。理论上一般指妇女截止统计点处于15~49周岁,不管未婚、已婚和丧偶。

每个育龄妇女只能在网格层级新增,以身份证唯一。当因离开或其他原因不再属于育龄妇女时,通过取消关注加以区别,同时注明取消原因和取消关注时间。再次属于育龄妇女时,通过重新关注恢复关注状态。每条数据信息将会记录最后更新时间,便于掌握数据新鲜程度。

4.关怀对象

指需要给予特别关心帮助的人,这里主要指从民政角度出发。包括5类。每个人员只能在网格层级新增,一个人员在同一网格内可以同时属于多种类型关怀对象,每类关怀对象以身份证唯一。当不再属于关怀对象时,通过取消关注加以区别,同时注明取消原因和取消关注时间。再次属于关怀对象时,通过重新关注恢复关注状态。每条数据信息将会记录最后更新时间,便于掌握数据新鲜程度。

1)老年人

指当前辖区下60周岁(含)以上的公民。

辖区内实有人口一旦符合老年人条件的,系统自动标记为老年人,并在老年人模块同步生成数据,同时系统自动发送站内信息提醒网格管理人员。

2)残疾人

指当前辖区下在心理、生理、人体结构上,某种组织、功能丧失或者不正常,全部或者部分丧失以正常方式从事某种活动能力的人。包括视力残疾、听力残疾、言语残疾、肢体残疾、智力残疾、精神残疾、多重残疾和其他残疾等的人。

3)优抚对象

根据我国《军人抚恤优待条例》规定,优抚对象包括中国人民解放军现役军人、服现役或者退出现役的残疾军人以及复员军人、退伍军人、烈士遗属、因公牺牲军人遗属、病故军人遗属、现役军人家属。

家属是指军人(含烈士)的父母、配偶、子女,以及依靠军人生活的十八周岁以下的弟妹、军人自幼曾依靠其抚养现在又必须依靠军人生活的其他亲属。4)需要救助人员

指当前辖区下经济困难,劳动困难,就业困难,低保户等一些生活无法保障群体。5.失业人员

指当前辖区下在劳动年龄内有劳动能力,目前无工作,并以某种方式正在寻找工作的人员。包括就业、转失业的人员和新生劳动力中未实现就业的人员。

三、实有房屋子系统

实有房屋是指已建成并达到入住或使用条件的、含自有(私有)房屋在内的各类房屋。每个房屋只能在网格层级新增,以房屋编号为唯一。支持房屋编号修改功能,修改后的房屋编号若已存在,则给予提示。

每条数据信息将会记录最后更新时间,便于掌握数据新鲜程度。

若把实有人口和所居住(购买或租赁)的房屋关联起来共同管理,通过房子查找居住在该房子里的所有人员信息,从而实现居住地管理。详见《以房管人》

注意:每个人分两种状态,有居住地址和无居住地址。针对有居住地址的人,需填写房屋编号和房屋地址;针对无居住地址的人,需填写无房原因(此项慎用)。以房管人仅管理有房子居住的人员信息。

从是否出租角度划分,实有房屋分为出租房和非出租房。1.实有房屋 2.出租房

出租房是指出租人(一般为房屋所有权人)将房屋出租给承租人居住或提供给他人从事经营活动及以合作方式与他人从事经营活动,由承租人向出租人支付租金的行为。

当房屋不再出租时,通过注销加以区别,同时注明注销原因和注销时间。再次属于出租房时,通过取消注销恢复状态。每条数据信息将会记录最后更新时间,便于掌握数据新鲜程度。

四、组织场所子系统

组织场所子系统是指辖区下的所有实有单位、重点场所、两新组织的管理维护。1.实有单位

实有单位指在工商注册过的实体。每个单位只能在网格层级新增,在同一网格内以营业执照号码唯一。当实有单位不存在时,通过注销加以区别,同时注明注销原因和注销时间。每条数据信息将会记录最后更新时间,便于掌握数据新鲜程度。2.重点场所

重点场所指可能存在安全隐患会带来危害的单位或区域。每一个场所只能在网格层级新增,一个场所在同一网格内可以同时属于多种场所类型。当不再属于重点场所时,通过取消关注加以区别,同时注明取消关注原因和取消关注时间。每条数据信息将会记录最后更新时间,便于掌握数据新鲜程度。

每类重点场所都有关注等级,在列表中以图例方式展现,绿色代表等级为“一般”,黄色代表等级“中等”,红色代表等级“严重”。

1)安全生产重点 主要指安全生产重点企业。2)治安重点

主要指治安重点场所,包括城乡结合部、城中村、流动人口集聚的村(社区)、宾馆旅馆、出租房屋区、娱乐场所、批发市场、矿山石场、车站码头、其他等

3)消防安全重点

主要指场所,包括商场、市场、娱乐场所、重点单位、其他等。4)学校 5)其他重点场所 3.两新组织 1)新经济组织

指非公有制经济组织,包括个体工商户,私营企业,外商经济控制企业,港澳台经济控制企业,非国有控股股份制企业,非国有控股混合所有制企业等。每一个新经济组织只能在网格层级新增,当不再属于新经济组织时,通过注销加以区别,同时注明注销原因和注销时间。每条数据信息将会记录最后更新时间,便于掌握数据新鲜程度。

2)社会组织

在我国是指相对于政党,政府等传统组织形态之外的各类民间性的社会组织,除了包含根据法规合法允许登记注册的各类民间组织以外,还包含目前法律法规还不能在民政部门登记注册的民间自发性的非政府组织和准民间组织。主要包括社会团体,基金会,民办非企业单位,部分中介组织以及社区活动团队。任何一层级都可以增加新社会组织,当不再属于新经济组织时,通过注销加以区别,同时注明注销原因和注销时间。每条数据信息将会记录最后更新时间,便于掌握数据新鲜程度。

五、数据管理子系统

新增一种数据来源方式,即由职能部门按照统一模板方式批量导入数据,再由网格人员把属于本网格的数据进行逐条认领。

1、外部数据导入

导入模板中的所有数据必须指定到县区级,导入时不支持重复性校验。

1)针对人员类,只要身份证或姓名有一项已填写均能导入成功,否则导入失败。2)针对企业组织场所类,只要名称已填写均能导入成功,否则导入失败。

3)数据导入时做业务属性类别的校验(通过excel表格列数判断,若列数不符合,则给予提示),即刑释解教人员模板只能导入到刑释解教人员模块。

2、外部数据认领

认领时所有数据必须指定到具体网格。

数据认领时,导入库中重复的数据(人员类指以“所属网格+姓名+身份证”唯一)只要有一条被认领,则相同数据默认为同一条数据且被认领。

导入库中的数据,一条只能被认领一次。认领结果分2种:

1)认领成功:只要所有数据都认领成功,则直接定位到“认领成功”列表 2)认领失败:只要有一条或多条数据认领失败,则直接定位到“认领失败列表”

认领失败原因有2种:

A:信息不完善,则给予完善信息操作链接,待信息完善后进行认领

上一篇:《教育督导条例》节选下一篇:定位机制