网络词汇翻译论文十篇

2024-05-06

网络词汇翻译论文 篇1

一、网络英语的词汇特征

网络技术来自西方, 故网络术语和惯用语大都源自英语, 因此, 我们也就有了这一新的语言社团——网络英语。目前网络英语词汇种类繁多, 新词新语漫天飞舞, 词汇构成也比较复杂, 本文主要从以下几个方面对网络英语的构词特征进行探讨。

1、符号/图像代替语言

符号/图像代替语言, 这是如今网络英语的特征之一。在进行网络交流时, 网民们利用键盘上特有的符号、数字、图形等, 突破原有的电脑内置符号系统, 通过不同的组合形式, 创造出多种具有特殊意义的网络符号语言, 把人们的喜怒哀乐各种情感, 以图像的形式传输给对方。符号/图像在网络上的使用以表情符号居多, 如, O (∩_∩) O表示laughing哈哈大笑;~~~~ (>_<) ~~~~表示crying大声哭;:-$表示sick生病了;^_<@_@表示winking挤眉弄眼。

失意体前屈, 即orz, 是一种源自于日本的网络象形文字 (也称心情图示) , 表达的是失意或沮丧的心情, 如今成了网络上一种新兴的次文化。这个符号在口语中不是念成一个英语单词, 而是按照字母读出来。在后来的使用过程中, 还产生了很多新词, 如一些扩散式的orz:rzo表示双手扒地求饶的状态, @rz表示呆滞的orz, prz表示长发垂地的, OTL表示完全失落;还有一些表示方向标的英文单词:OTZ表示左向, STO表示右向, OLS表示左向逆天, ZJO表示右向逆天。

符号/图像表意生动而形象, 弥补了纯文字的单一性与死板性, 增强了网络上情感交流的真实性与时效性, 在一定程度上丰富了语言内容, 活跃了网络交流。这一现象主要在电脑族和年轻人中广泛使用, 并且主要运用于一些非正式场合。

2、旧词新义

网络英语中的旧词新义, 实则是在普通英语原有词义的基础上进行了词义的拓展, 从而产生了一种适用于网络的新的词义。由于英语语言的灵活性与丰富性, 很多普通英语词汇, 通过比喻、借代等多种修辞方法来拓展英语词汇的网络意义。

网络英语词汇中借用大量的普通英语词汇, 经过隐喻修饰之后, 以崭新的语义出现在人们面前。如bug, 原意为虫子、臭虫的意思, 在计算机领域则指故障;mouse, 原意为老鼠, 用到计算机领域则是鼠标;surf, 原意为冲浪, 在互联网中使用, 则为浏览的意思。另外, 还有很多网络英语词汇, 依据普通英语基本词汇的意思, 通过借代的手法, 赋予了新的网络词义。如, drive, 在普通英语是驾驶的意思, 在计算机领域则为驱动;memory, 普通英语中的意思是记忆, 用于计算机语言中则是储存、储存器的意思;default, 原意是拖欠、疏忽, 在计算机语言中则是指系统预置、系统设定 (值) 。诸如此类, 不甚枚举, 这些词汇都形象生动, 让人心领神会。

3、复合词

复合词通常是有两个或两个以上独立的词按一定的规则组合起来构成的合成词。随着新鲜事物地不断涌现, 网络英语的新词层出不穷, 而这些新词的特征之一就是复合词占据着整个网络英语语言的百分之九十, 其构词形式也是多种多样。由这些独立的词汇可以复合成各种词性的复合词, 而新的复合词的词性依据两个构词成份的词性而定。

网络英语词汇中常见的复合词为复合名词、复合动词、复合形容词等几种类型。网络英语复合名词的构成包括:名词+名词, 如networm网虫, bottleneck瓶颈;动词+名词, shareware共享软件, password密码;名词+动词, linefeed换行键, pageview单页点阅率;介词/副词+名词, inbox收信箱, backspace后退键。复合动词常见的构成形式:副词/介词+动词, download下载, install安装;动词+介词/副词, login注册, feedback反馈。复合形容词的构成包括:形容词+名词, real-time实时的, highfrequency高频率的;名词+分词/形容词, medium-sized中型的, data-driven数据驱动的;介词/副词+名词, cross-sectional截面的, online在线的。

4、派生词

派生词是英语中主要的构词法。此方法是词根与词缀的相结合, 其中词根是基础, 在原有的词根上加上前缀或后缀来创造新的单词。在网络英语中, 派生词得到了广泛的使用。如, 前缀e-电子的、网络的:e-mail电子邮件, e-book电子书, e-commerce电子商务;前缀为hyper-超级的:hyperlink超链接, hyper-threading超线程技术, hyper-model超模型;前缀re-重新:reboot重启, reinstall重装, redownload重新下载;后缀er-附在词根后面构成名词:server服务器, scanner扫描仪, blogger博客;后缀ed附在词根后面构成形容词:value-added增值的, switched交换式的, distributed分布式的;后缀-izen附在词根后面构成名词, 表示“民”:netizen网民, 等等。

5、缩略词

网络交际的主要特点是快捷高效。随着网络文化的深入发展, 以及网络聊天工具等平台的开发和广泛使用, 网民们为了节省时间、更加高效地达到交流的目的创造了很多新的网络英语缩略词。此类缩略词的使用在网民中流行开来, 如今已经成为一种网络时尚。

从构词角度来看, 网络英语缩略词主要分为字母缩略、谐音缩略、域名缩略、双语拼接缩略等四种。字母缩略又可分为单词/词组缩略和句子首字母缩略。单词/词组的缩略, 如BBS是Bulletin Board System的缩写, 指电子公告板系统, 国内统称论坛;BF是boy friend的缩写, 指男友;BTW是by the way的缩写, 指顺便说一下的意思。句子首字母缩略, 如ILY是I love you的缩写, 指我爱你;BRB是Be right back的缩写, 指很快回来;DIIK是Damned If I know, 意为我真的不知道。谐音缩略内容丰富多彩, 有时甚至是字母与数字的混合体, 如IC是I see的缩写, 指我明白了;CU是See you的缩写, 意为再见;B4是before的意思, 表示之前;3x是指thanks, 表示谢谢。域名缩略主要在网址上用得比较多, 网络上采用的域名广泛采用“.” (dot) 加上名词的缩略形式, 如, .cn指China中国, .edu指education教育部, .org指organization非商业组织, .com指commerce商业部门。双语拼接缩略是指把英文字母或英文单词与汉字拼接在一起使用, 通常用来表示某种状态或某件事情正在进行中, 如恋爱ing, 郁闷ing, 上课ing, 唱high了。

二、网络英语词汇的翻译方法

翻译是一种跨文化交际, 而网络英语词汇的构成又有其独特的特征。因此在网络英语词汇的翻译实践中, 既要做到“信、达、雅”的传统标准, 又要注意网络用词的通俗性。网络英语词汇的翻译大致采用音译、直译、意译、不译等几种方法。

1、音译

音译, 意即把英文单词直接按照其读音翻译过来。在计算机术语的计量单位或计算机语言名称的翻译中主要采取音译的处理方法, 如, bit比特, 指计算机能识别和操作的最小单位;modern翻译成“猫”, 简洁而形象, 不再是那个让人难记的“调制解调器”。除了一些专业术语, 很多网络流行语也采取音译的方法, 如, google谷歌, 以网络信息服务为主要经营范围的一家美国上市公司;fans指歌迷、影迷、球迷等, 如今在很多报纸、杂志、年轻人的话语中经常说为“粉丝”, 显得更加诙谐与幽默;blogger博客, 人们在日常交流中也不再说“网络日志”, 翻译成“博客”显得更加时尚而有新意。

2、直译

直译, 即按照字面意思进行翻译。在网络英语交际中, 很多词汇直接依照字典中所规定的解释来定义, 并且为广大网民所接受。如, menu菜单, 原指餐馆的菜单, 在计算机/网络英语中则引申为电脑屏幕上显示程序中具体内容的选项或指令的菜单;information superhighway信息高速公路, 这是关于国家信息基础设施的一个流行术语;computer conference计算机会议, 指的是一组用户通过计算机进行通信的一种服务;white collar白领, 指有教育背景和工作经验的人士, 是西方社会对企业中不需做大量体力劳动的工作人员的通称, 又称白领阶层。

3、意译

意译, 是指根据英文单词的原来的意思翻译得来的新语。网络交际中, 很多新词在目的语中很难找到相对应的解释, 因此很多情况下就根据其原来的意思引申出新的词义。这些新词具有形象直白, 诙谐幽默等特征。如, firewall本是一个消防用语, 在互联网上引申义为“防火墙”, 用于指防止外界入侵局域网的安全装置, 形象易记;surfing冲浪, 形象地把在互联网上浏览信息比喻为在大海中冲浪、遨游;knowbie大虾, 用来比喻网络高手, 含有较重的戏谑成分;bump灌水, 指一些人在论坛中, 纯粹为了获得积分在论坛里反复留言, 回复他人帖子时没做交际性的评论, 只是简单的表示同意、支持;lurking潜水, 指在论坛、聊天室等只浏览不发言的行为, 这样的人好似“潜水员”, 总是不浮出水面。

4、不译

不译, 是指保持原有英文单词的原形, 采取不翻译的方法处理。有一些网络英语词汇网民已是非常熟悉, 并且习惯了这些词汇的英语表达方式, 因此在实际交流中不译或省译即可达到交流的目的。如, e-mail, 过去刚流行这个网络词汇时, 很多人将其音译成“伊妹儿”或直译为“电子邮件”, 如今大家脱口而出的却是英文e-mail;IT (Information Technology) , 在实际应用中都直接采用英文IT, 而非将其翻译成“信息技术”;CEO (chief executive officer) , 无论是口头还是网络上, 都很少翻译成“首席执行官”来使用, 而是直接使用其英文。由此可看出, 这种不译或省译的方法使网络交流更加简单快捷。

三、结语

网络英语是一种语言现象, 也是一种社会现象和文化现象。作为新时代新语言的一种新形式, 它反映了社会的进步以及时代的变迁。网络英语词汇的构词特征既体现了构词法的传统性, 又彰显了构词法的时代性和创新性。在网络日益发达的今天, 探究网络英语的词汇特征及其翻译处理方法, 对于促进网络文化的发展、国际文化的交流发挥着不可估量的作用, 对我国的网络英语媒体的发展也具有一定的借鉴意义。

摘要:根据当前网络英语信息资源的发展趋势, 本论文针对网络英语的词汇特征进行了分析, 探讨了对网络英语词汇所采取的翻译方法, 以期对我国的网络英语媒体的发展具有一定的借鉴意义。

关键词:网络英语,词汇特征,翻译

参考文献

[1]陆国强:《现代英语词汇学》, 上海外语教育出版社, 1993年。

[2]朱三元:《英汉计算机综合词典》, 上海科学技术文献出版社, 1997年。

[3]秦秀白:《网语与网话》, 外语电化教学, 2003 (1) 。

[4]谭卫国:《新编英汉互译教程》, 华东理工大学出版社, 2005年。

网络词汇翻译论文 篇2

自从我国改革开放以来, 汉语中出现了大量的新词汇, 这些新词汇正以飞快的速度增加, 比如人们熟知的智商, 也就是人们常说的IQ, 在智商出现之后, 情商也随之出现, 也就是人们常说的EQ, 而我们在说第三产业时 (tertiary industry) 时, 第四产业 (quaternary information industry) 就出现了, 再就是像近几年出现的百万爱心行动 (One Million Peoples Loving Care Campaign) 等这些具有新时代感觉的新词汇更是大量的出现。语言是一个国家政治、经济、思想文化的象征, 因为在一定时期内出现的新词汇是这一时期的人们思想观念和生活方式的反映, 而且我们会发现近几年出现的汉语新词汇能够生动地体现出中国的特色, 也体现了较为强烈的时代精神。

而对汉语新词汇的界定, 首先我们要了解汉语新词汇的“新”。现阶段的新词汇主要是指在改革开放之后, 汉语当中出现了以前没有过的词语, 还有就是一些原先就有的词语失去了原来的含义, 再有就是逐渐出现的和即将出现的新词语, 我们把这些新词语分为三类, 分别是中外结合词语、外来词语和土生土长新词语。比如克隆、黑客、厄尔尼诺现象, 这些词语就属于外来词语, 而超市、中巴、网民等就属于中外结合的词语, 而一国两制、下岗分流、退耕还林等就属于中国本土特色的新词语。本文则主要针对的是土生土长的新词汇的翻译问题。

2 汉语中新词汇翻译时应注意的几个问题

2.1 要理解新词汇的内涵, 不要望文硬译

汉语存在的时间非常久远, 而英语存在的时间相对于汉语而言是短一些, 但是现在英语已经成为了世界通用语言之一, 可见英语的重要性, 由于汉语和英语这两种语言的历史文化背景都是不同的, 所以即使词语有相同的字面意义, 但是其隐含的意义却是完全不同的, 这也是英语和汉语之间文化差异的具体体现, 而隐含意义才是词语想要真正表达的含义。

比如“发展才是硬道理”这一句话, 在中国的汉语中, “硬”通常是用来形容某一物质的质地, 如果我们想用“硬”来形容修饰某一个抽象概念的话, 就需要稍微斟酌一下了。而“硬道理”的意思是说它是最重要的理由, 是其他理由不能代替的, 所以“发展才是硬道理”这句话要根据句子的语义来翻译, 而不是光看表面文字去翻译。

比如“登陆”一词, 常见的简单翻译为land, 但该词的新义比喻外来的实物、人出现或进入某一范围, 显然直译不太妥当, 所以应该译为find one's way into…或make one's appearance。

再比如“外资”一词, 我们较为常见的译文是foreign investments和overseas investments这两种翻译, 但是如果我们去深入研究外资一词的含义时, 我们就会知道它其实指的是“境外的投资”, 而不是外国投资, 因此第一种的翻译是不太准确的, 而第二种就可以较为准确地表达出境外投资的含义, 这种翻译不仅准确在文字使用上, 还比较贴切国外的实际情况。

还有就是“精神文明、精神境界、精神污染”这三个汉语词组, 这三组词语当中都有“精神”一词, 但是它与不同的词语进行搭配之后就会产生不同的含义, 所以在进行翻译工作时要详细地了解每一个词语的内涵, “精神文明”指的是与物质文明相对的精神生活, 而“精神境界”指的是人自身的境界和对周围世界的认知水平。“精神污染”则是体现在思想意识这一层面的。因此我们在翻译的过程当中要分清楚每一个词语在与其他词语搭配之后的含义。

2.2 避免出现中式英语

语言是文化的传递者, 它也就成为了文化的组成部分, 因此在实际的翻译过程当中一定会涉及文化方面的领域, 所以我们在进行词汇翻译时一定要考虑读者的真实接受水平, 由于语言与历史有关, 所以在汉语中如果出现了一个新的词语, 即使我们是第一次见到, 也能够很快地就了解词语的含义, 同样英语中出现新词汇时, 他们也会很快就了解其含义, 所以当我们要把自己本国的语言翻译成英语时, 就要考虑读者的接受水平, 尽量寻求一些国际上通用的词语, 必要时还要对词语进行相应的意义延伸, 以便于读者更好地理解文章的含义。

比如“老少边穷地区”, 我们从表面上看只有六个字, 但是这六个字却蕴含着非常丰富的意义, 要是我们直接按照字面去翻译的话, 是没有办法传达这句话的内在信息的, 所以为了让外国人看得懂, 就要在翻译时对“老、少、边、穷”这四点进行相应的补充说明。将其翻译成the former revolutionary base areas, areas inhabited by ethnic minorities, remote and border areas and poverty-stricken areas, 这样翻译是比较好的。

还有就是“提供一条龙服务”这句话, 这句话主要是借助了中国的龙这一概念, 它所表达的含义是服务的配套与协调, 始终处于连贯的状态, 主要强调的是服务的整体性和全面性, 但是在英语当中“龙”的意思并不是这样的, 所以我们在实际的翻译过程当中就不能够用dragon来表示“一条龙”的意义。比较正确的翻译是to provide a service of coordinated process。

再比如“乱”和“抓”这两个字, 汉语是世界上最难学的语言之一, 之所以难学是因为汉语当中一个字的含义非常多, 不同的语境其含义就不一样, 而“乱”字在汉语当中就有很多种意思, 在“乱收费”当中就是指没有什么正当的理由或者是没有经过政府部门批准的收费。所以我们在翻译成英语时就要用irregular charges, arbitrary charges, unauthorized fees来表示“乱收费”, 这样就能够较为准确地表达出乱字的含义。而“抓”字在汉语当中也有非常多的含义, “抓大放小”当中的“抓”指的是使××有活力的意思, 而“把粮食抓紧”当中的抓是指给予密切关注的意思。

还有一个词语是比较具有代表性的, 就是“宣传部”和“宣传教育”。在中国“宣传”的意思是对广大民众进行说明、让民众相信并且跟随其行动。但是在英语中虽然propaganda一词可以表示一般情况下的宣传, 但是propaganda这一词在一些英语国家是含有贬义含义的, 意指欺骗、歪曲事实等, 还有的地方把这一词语理解为谣言, 所以“宣传部”这一词就不能按照字面去翻译, 在英语中publicity就可以较为准确地表达宣传的意义, 因此“宣传部”我们可以翻译为publicity department;而“宣传教育”就可以翻译为publicity and education。

2.3 准确表达新词的新意

语言所反映的是一个国家丰富的文化内涵, 因此每一种不同的语言都有较为强烈的民族个性, 我们将文化特色和文化信息有效地统一起来, 生动形象地表达文章的含义是翻译的原则。要让翻译的文章形神兼备, 这就要求我们的翻译人员不仅要深刻地了解文字当中的含义, 还要了解外国国家人们的生活方式、思维方式以及语言习惯, 不断地学习发现新的知识和有利用价值的信息, 最大程度上扩充自己的知识面, 这样才能从根本上避免中式英语的出现。

3 常见的汉语新词语翻译举例

近几年在中国的汉语中出现了许多新的词汇, 而且这些词汇大多数都是具有中国特色的, 所以在英文当中一时是很难找到与之对应的翻译方法的, 因此也就出现了很多一种语句多种翻译的现象, 这种做法使得翻译的文章在表达方面不是特别的准确, 而且不断改正甚至重新翻译的现象也是逐渐增多起来, 但是随着不断的翻译实践之后, 有很多的词语基本上都能够很好地进行翻译了, 而且表达的含义也是比较准确的, 有一些词语表达已经成为现阶段被人们普遍使用的习惯译法了。比如“开发”最早是翻译为open to the rest of the world, 后来经过改进修正翻译为open up to the outside world, “外企”最早译为foreign enterprise, 后来被定译为overseas-funded enterprise。这里要值得注意的是, 一些政策性较强的已经被广泛使用的新词就不要再去改进修正了, 比如“一国两制”被翻译为one country, two systems, 就要遵循这种翻译形式, 不要再去想着修正它。再比如“依法治国”manage state affairs according to the law;“西部大开发战略”the grand strategy for the development of China's west;科技创新体系an innovation system for science and technology, 这些词语都是被广泛使用的新词, 也是被国际所认可的, 所以这些词语是不需要再去改进的。

摘要:自从我国改革开发以来, 我国的汉语当中就出现了很多新的词汇, 怎样将这些新词汇准确地翻译成英语, 使国际社会对我国的国情有一个正确的了解, 这是翻译中主要的任务, 本文将通过一些实例来了解汉语新词汇翻译方面的技巧, 并且熟知英语国家的文化背景和习惯性的用法。

关键词:汉语,新词汇,汉语翻译,技巧

参考文献

[1]马萧.文学翻译的接受美学观[J].中国翻译, 2000, (02) :47-48.

网络词汇及其翻译 篇3

关键词:网络词汇;构词方法;翻译法

计算机技术的迅猛发展,使得我们的语言变得越来越丰富。很多网络词语在成万上亿的网名口口相传后,在日常生活中,在脱离计算机的日常交际里,也迅速蹿红。这也使得我们的英语词汇库出现一些网络热门词汇。那么,这些具有中国特色的网络流行词汇应该怎么翻译成英语才恰当呢?既要表达出意思,又要具有一定的美感,正确地翻译这些新兴词汇显得尤为重要。

一、何为网络新词

网络新词是指网友们针对一些事件而衍生出来的具有特殊含义的词汇,既有新词新意,也有老词新意。

其中包括:(1)谐音类的新词,如淡定——蛋定;too young too simple——图样图森破。(2)由方言词转化而来,一些生动有趣、生命力强的方言词被网友挖掘出来,成为网上流行语,如“木有”。(3)由旧词添加新意转化而来,如潜水、黑客等等。

网络新词通常来源于影视网络热门用语,现在更多的是因为某一社会现象,因而产生了一些被大家都接受的说法。由于每年年末都会进行网络新词的评选,再加上媒体等的聚焦,使得网络新语的认可度不断提高,并日益融入人们生活中。

网络时代的生活滋生出了当下语言生活的新形态,很多新词让人感触最深的莫过于和网络有关网络流行语作为一种“社会方言”进入人们的日常生活,它们敏锐地折射出社会热点问题,以幽默、调侃的语气自娱自乐,或者表达对不良社会现象的谴责。

网络新词的产生、变化与社会生活息息相关。网络新语词的流行在于它反映的事件背后是民众的心态。现在民众对社会事件的关注、对自身权益的维护意识比过去要强烈得多,这是网络新词流行的核心动力。如在房价不断上涨的当下,“杯具”一词开始流行。“杯具”由于和悲剧谐音,被网民赋予新的含义,成为当前的流行语。“我的人生就像茶几,上面摆满了杯具”“不要迷恋哥,哥只是杯具”在各大网站论坛盛行。

二、网络词汇的翻译

由于网络词汇的构造方式多种多样,这样也就造成了,翻译方式的多样性。下面,笔者就具体介绍了一些翻译方式。

1.直译法

所谓直译,指直接翻译,不迂回曲折,按照源语言的字面意思来翻译,在译文中不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式。这就必须遵循“字字对应”的原则。直译过来的词汇往往通俗易懂,还能使读者接受源语言的文学风格,如angel“天使”,dark horse“黑马”,software“软件”,cold war“冷战”,等等。

2.意译法

所谓意译,是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外一种形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。有些词汇通过英汉对比,找不到字面与之相对应的词汇,不得不采用意译的方法。比如:小鲜肉—young handsome,用于形容年轻、帅气的男生,一般是指年龄在12-25岁之间的性格纯良、感情经历单纯、没有太多的情感经验且长相俊俏的男生。心塞—feel stifled,指心里堵得慌、难受,对周围发生的事感到很不舒服,也可表示对某件事情很无语,可译为feel stifled,feel suffocated或者是feel very uncomfortable.

3.音译法

2015年一个网络流行词叫狗带。“狗带”是英文“go die”的谐音,源自中国艺人黄子韬在一次演唱会上表演的英文歌词。“狗带”既可以向对方表达不满,让对方“狗带”,也可以表示自己不会轻易放弃或认输。“狗带”就是英文的“go die”,就是“去死”的洋气点的说法。

三、总结

计算机的发展让地球越来越成为一个村,网络语言也就因国界与历史文化的不同而具有一定的特殊性,让网络流行语变成一种文化的传播,就必须依靠准确高效的翻译方法,在翻译网络语言时,必须遵循一定的文化内涵,这一点是我们在翻译时必须切记的。

参考文献:

[1]唐丽君.浅析网络词汇翻译[J].黑龙江对外经贸,2009(2).

[2]王晓娟,王欣.浅议网络英语的发展及其翻译法[J].考试周刊,2009(3).

[3]李超.网络词汇翻译的受众心理分析及相应翻译方法[J].法制与社会,2008(11).

网络俄语词汇特征及其翻译 篇4

网络俄语词汇特征及其翻译

作者:王灵玲

来源:《外语电化教学》2013年第04期

探究经贸英语词汇的特点及翻译 篇5

一、经贸英语的词汇特点

(一)词汇正式、准确且严谨

在进行国际贸易的交流和往来中,贸易的合作方基本上都不是来自同一国家或者是地区,因此语言文化的差异很容易造成国际贸易中的误会产生。在国家贸易惯例与法规中,贸易合作方的往来信函是交易过程中的重要部分。因此,在信函中不仅要有广告语体,还需要在贸易英语的语言词汇方面需要使用书面语,并要求极高的准确性和严谨性以及正式性。在英语贸易的词汇选择中,一般会是使用词义比较单一的词汇来取代词义灵活的词汇。例如,在普通英语中的tax,在经贸英语中要用tariff替代。而purchase在经贸英语中是替换普通英语中的buy,从而使得经贸英语更具有严谨性与准确性和正式性。

(二)大量运用专业词汇

在经贸英语中,词汇通常是有普通词汇和半专业词汇以及专业词汇三个部分构成。普通词汇就是指普通英语中经常用到的词汇,例如上文提到了tax、buy等词汇。半专业词汇的前身是普通词汇,源于普通词汇但在贸易英语中代表着某种特点场合的特殊意义,半专业词汇和专业词汇在贸易英语中被频繁使用,是贸易英语词汇的主要的组成部分,也是其重要内容。贸易英语的涉及面比较广泛,包括经济和贸易以及法律等各个方面,因此需要专业性的词汇来进行说明和阐述。

例如,Boasting more than100 000 shareholders,the Shenzhen Development Bank is a commercial shareholding bank,the only one of this kind in China,which has both issued and listed public shares.By the end of 1993,with the total balance of its various deposits reaching 7.1billion RMB,the bank had reached a profit of 320 million RMB,its assets totaling9.3 billion RMB with a net worth of 4.47 Yuan per share.

译文为:深圳发展银行是中国唯一发行公众股票并上市的股份制商业银行,拥有股东十余万名,1993年末,各项存款余额达71亿元,实现利润3.2亿元,总资产达93亿元,每股资产净值4.47亿元。

(三)使用古语词

在英语词义分类中,专业词汇和古语词以及外来词都是正式用于的词汇风格,并满足经贸英语对语言风格的准确性与简洁性的标准。就目前的经贸英语来看,其中含有大量的古语词。古语词主要指文言词与历史词,主要来源于古代汉语。古语词和古代汉语的词非同一概念。古语词是现代汉语中仍使用的那部分古代汉语词语,是现代汉语的组成部分。因为它可以表达特殊的意义或感情色彩、语体色彩,所以才被普通话融合与吸收。具体体现在以here或者是there等词加上介词而形成的合成副词,例如hereinafter,herein,hereby等词汇。

(四)词项重复

在经贸英语的词汇中,词汇具有词项重复的特点。词项重复主要是同义词和近义词间的词项重复,或者是关键词本身的词项重复。主要的作用是防止在经贸英语中出现词汇歧义的现象,对经贸英语的词汇起强调的作用,从而保证经贸英语词汇的准确性与严谨性。在经贸英语中的同义词和近义词的重复主要大量出现在协议和单证以及合同等法律文件中,例如terms and conditions或者是losses and damages等词汇的使用。这种词主要有同义或者是近义的关系,具有相互补充和完善的作用,从而为经贸英语的准确性与严谨性提供了重要的保障。在合同和协议以及单证中,词项重复主要是保证经贸英语的准确性,并且很少通过代词来表示上文所提到的人或者是某一事物,在这一方面,经贸英语的词汇用法和汉语较为相似。但是商业信函与之相反,为了防止不必要的重复,在商业信函中会大量使用代词。

(五)应用外来词增加文本正式意味

在经贸英语的词汇特点中,会经常运用外来词来提高经贸英语语言的正式性。这点与古语词的使用有些相似之处。尤其是在经贸英语中的专业词汇基本上都源于拉丁语和法语以及希腊语,其外来词的使用让贸易英语的词汇更加正式。例如,as per,re,tale quale等拉丁语,法语有force majeure译为不可抗力。

(六)使用缩略术语

在经贸英语的词汇中,会出现大量的缩略术语,这也是经贸英语词汇的重要内容。这些缩略术语主要是主干单词的首字母进行排列组合形成的,也是经贸英语通过长期的发展演变而来。缩略术语的词汇具有单一性和简洁性以及清晰性,在进行使用时要保证其规范性,避免因缩略术语的不规范而产生的误差,从而影响了经贸英语的准确性和严谨性。正确和规范的使用缩略术语会节省撰写的时间,从而提高其效率和质量。例如,AM即是Amendment,是指修改书的意思,A/O即是Account of指进某户帐,B/L即是Bill of Lading是指提货单。

(七)倾向使用名词

在经贸英语的词汇使用中,为了保证合同或者是其他具有法律责任的法律文书的正式性与庄重性,一般会大量使用名词。虽然名词的结构相对比较复杂,但可以在名词的短语中描述出大量的信息,并具有简洁性和精确性,防止了在贸易英语词汇中产生歧义的现象。

二、经贸英语词汇翻译

(一)明确词汇的基本含义和专业含义

在进行经贸英语翻译的过程中,明确词汇的基本含义和专业含义是进行经贸英语翻译的第一步,也是重要环节。在明确词汇的专业含义时,由于与普通英语具有很大的差异性,因此不能根据普通英语的词义来解释,更不可以照搬英语字典中的含义相似的等同语。在经贸英语中,经常会出现一词多义的词汇,给经贸英语翻译者增加了难度,要求翻译者具有丰富的专业知识,从而充分理解经贸英语原文的含义且准确的翻译出来。在经贸英语中出现一词多义的现象时,翻译者要秉承词汇的意义要按照它在语言中的用法来决定,根据经贸英语文本中的具体含义来进行翻译。例如常见词cover,在cover the loss中这是弥补损失的意思,但是在cover all principle risks就变成“包括、包含”。

(二)选词应力求保持原文风格

经贸英语词汇中最明显和重要的特点就是其准确性和正式性以及严谨性,并大量运用古语词。因此,在进行经贸英语翻译的过程中,在选词上要和经贸英语原文的风格保持一致性,将其中的古语词的古雅意味充分的表现出来,从而实现原文和译文语言风格的统一。但要值得注意的是,在对古语词进行翻译的过程中,切忌逐字对译,可以利用其他的词汇手段进行补充和完善。例如,When westerners were intoxicated with the wonders of modern Disneyesque fairyland,where everything was shrouded in mystery and fantasy,the Chinese were still lost in the scenes of the natural world,enjoying themselves so much as to forget their homes.

(三)灵活运用词类转换

英语和汉语从本质上看存在着用词习惯与词性使用的差异,使得在经贸英语翻译中不会存在与原文词类完全相同的现象,这不仅要求翻译者要具有丰富的专业知识,还要在进行经贸英语翻译的过程中适当的对此类词汇进行合理的转换。同时要保证译文与原文的含义和风格统一。由于经贸英语词汇中频繁出现名词这一特点,翻译者可以利用汉语的特征和对原文大意的了解,将词汇中的名词转化成动词或者是其他的词性,并保证其语言的一致性。

商务英语词汇的特点及翻译 篇6

1.商务英语词汇特点

1.1用词准确、正式

由于企业、商家、集团或国家之间相互的经贸往来频繁, 同时业务涉及范围宽广, 为避免因语言文化的差异, 而产生的误解, 根据国际贸易惯例和法规, 商务词汇力求准确无误, 一般选用词义单一的词代替词义灵活的词, 选用正式的词代替口语词。

下面列举一些正规表达和口语表达:

显然, 上述词语的前一种表达都是比较正式, 且词义单一的, 而后者都是通用英语的口语常见词, 而商务英语词汇常使用前者, 使文体更加庄重, 增加严肃感。

1.2多用专业词汇

商务英语涉及国际贸易、商务会谈、经济、金融、营销及保险等诸多领域的专业内容, 而每一领域都有自己的专业术语, 因此商务英语中使用大量的专业词汇。商务英语具有极强的专业性, 主要特性为两个方面, 一是商务英语词汇有大量的专业术语;二是商务英语词汇中有很多来自普通英语, 却被赋予特定的专业内涵。

下面是有关美国贸易政治的商务英语阅读材中的一个段落:

As with communities, so too with nations.Specific interests can gain from import restrictions, and economic theory even recognizes cases in which a trade barrier might leave an entire nation better off, albeit at the expense of other nations.In most circumstances, however, open trade———by maximizing economic efficiency———enhances the welfare and the standard of living of the nation and of the wider world.But the costs of international trade are concerned.They bare particularly on those firms and workers whose home markets will be diminished by foreign competition.Trade policy must respond to their concerns as well.Free trade purists deplore this, seeing a“slippery slope”on which protection for one industry leads to protection for others.But free trade, however attractive it may be as a goal, has yet to be achieved as practical policy.

在仅有的138词的段落里, 就有如communities (共同体) , specific interests (特殊利益集团) , import restrictions (限制进口) , economic theory (经济学理论) , cases (案例) , trade barrier (贸易壁垒) , better off (经济状况变好) , open trade (开放型贸易) , maximize economic efficiency (经济效益最大化) , welfare (福利状况) , standard of living (生活水平) , costs (成本) , international trade (国际贸易) , firms (公司) , home markets (国内市场) , diminish (削弱) , foreign competition (外来竞争) , trade policy (贸易政策) , free trade purists (纯粹自由贸易论者) , slippery slope (滑坡论) , protection (贸易保护) , industry (行业) , practical policy (可行政策) 等22项专业词项。由此可见, 在任何一段商务会谈、任何一个商务合同都离不开某一方面的专业词汇及专业知识。

除了专业词汇外, 商务英语中还有大量有普通英语词汇转化而来, 在商务英语中具有独特的专业内涵, 这部分占据了商务英语词汇的大部分。如:在普通英语中, “credit”表示“信誉、声望”, 而在商务英语中则表示“信贷, 贷款”, 如例句:

Credit causes people to buy on impulse so that they sometimes buy goods that are not needed or even wanted.

信贷造成人们冲动购物, 以致有时购买不需要的甚至不想要的商品。

又如:在普通英语中, “literature”表示“文学”, 而在商务英语中则表示文字宣传材料, 如产品说明书、产品目录、价目表等, 如:

Please send me any literature you have on camping holidays in Spain.

请惠寄贵处有关在西班牙野营度假的宣传材料。

由此可见, 只有把商务英语的语言学习与商务、经贸专业知识有机结合起来, 才能有效地实现商务英语的学习与运用。

1.3外来词的应用

商务英语的词汇特别是专业词汇大多来于拉丁词、法语和希腊语, 这使得商务英语更加正式, 常见的拉丁语有as per (按照) , per (有某油轮运走) , ex (在前、有某油轮运来) ;tale quale (按照样品) ;法语有:force majeure (保险用语, “不可抗力”) 等。如:

1.The last batch per/ex by S.S“Victoria”will arrive at London on October. (S.S=Steamship)

由“维多利亚”轮运走/运来的最后一批或将于10月1日抵达伦敦。

2.Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, fire, war and other unforeseen events, the prevented shall notify the other special clauses attached hereon.

由于地震、火灾、战争及其他不可预见的不可抗力, 致使影响合同的履行时, 遇到不可抗力的一方, 应立即电报通知对方。

3.The People's Insurance Company of China undertakes to insure the under-mentioned goods in transportation subject to the conditions of this policy as per the clauses printed overleaf and other special clauses attached hereon.

中国人民保险公司按照本保险单承保险别和背面所载条款承保下述货物运输保险。

1.4旧体词的使用

英国语言学家Leech (1998) 在英语词义的分类学说中指出, 专业词语、旧体词及外来词都属于具有正式用语风格的词汇 (words with formal stylistic meaning) , 完全符合商务英语语体行文准确、简洁的要求。这些旧体词常常由here, there, where等副词为词根, 加上after, by, in, of, on, to, under, upon, with等构成合成副词。例如, hereafter (从此以后, 今后) , thereafter (此后, 以后) , thereon (在其上) , hereto (对于这个) , whereto (对于那个) , hereinabove (在上文) , hereinbefore (在上文中) , whereby (根据, 凭) 等。例如:

1.This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

本合同自买方和建造方签署之日生效。

2.The undersigned hereby agrees that the products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

下述签署人同意在中国制造新产品, 其品牌以此为合适。

1.5缩略词的使用

商务英语中有许多缩略术语, 是商贸英语词汇的重要组成部分。缩略词是人们长期使用过程中演变的结果, 有的是主干单词的打头字母组成的, 有的出现在电报或E-mail中。这些单词的词义单一, 简洁明了。使用时保证规范, 减少误差;同时又节省时间, 提高效率。大致有三类:

第一类:国际贸易电讯电传缩略词, 如:YR TLX 28 TH RCVD (28日来电收悉) 。

第二类:国际经济贸易组织缩略词, 如:ICC (国际商会) , EEC (欧洲经济共同体) , NYSE (纽约证券交易所) 等。

第三类:经贸类缩略语, 如:F.O.B (Free On Board离岸价) , wt (weight重量) , L/C (Letter of Credit信用证) , B/L (Bill of Lading提货单) , VC (Venture Capital风险投资) , D/A (Documents Against Acceptance承兑交单) 等。

1.6套用语和重复词项的使用

商贸英语非常注重实际交际能力, 在长期的国际商务交流中, 在长期的国际商务焦虑中, 人们逐渐形成了一系列言简意赅且又很实用的商务专业套用语, 如:Enclosed please find... (随函附寄, 请查收) , cash on delivery (货到付款) 等, 这种程式化的语言或行话形式和意义比较固定, 使用的语境也固定。在进出口函电英语中, 有很多经典例句, 如, 关于“合同签署”, 合同一方通常会要求另一方签 (countersignature) , 然后各自保存一份, “Please sign and return on copy fro our file. (请签退一份, 以供我方存档) ”;在修改信用证时, 常用“Please sign and return on copy for our file. (请签退一份, 以供我方存档。) ”。这些套用语很有特色, 需要使用者熟练掌握。

另外, 同义词和近义词并列, 构成词项重复, 在商务英文合同里也十分常见。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑, 有的也属于合同用语的固定模式。如:

The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein.这里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一个意思都表示“依照本协议的条款规定”。合同条款的固定模式是“terms and conditions”。并列的词还有, ships and vessels (船舶) , charges, fees, costs and expenses (费用) , licenses and permits (许可) , any duties, obligations or liabilities (责任) 等。

2.商务英语翻译

2.1一次多义

商务英语最显著的特点是, 一词多义。在进行翻译时, 不能按照平常的词义解释, 更不能照搬字典中的等同语。正如英国哲学家维特金斯坦所说:一个词的意思要根据它在语言中的用法而定。如, cover一词, 在下列短语中分别有不同的含义:cover the loss (弥补损失) , cover all principle risks (包括所有基本险别) , cover the amount of our claim (支付我方索赔数额) 。又如business一词, 在许多商务英汉词典中看到其组成的复合词不下150个。

(1) 作“商业、商务”解:

business English商务英语

business activity商业活动

(2) 作“营业”解:

business capital营业成本

business deficit营业亏损

(3) 作“企业”解:

business entity企业法人

business administration企业管理

2.2力求保持原文风格

之前提到经贸英语词汇的显著特点就是用词严谨准确正式, 已经使用旧体词, 因此翻译时要把这种意境表达出来, 尽量保持原文风格, 但不必逐字翻译, 可在其他地方用词汇手段加以补偿。例如:

1.You prompt reply would be greatly appreciated.即复为感。

2.The undersigned hereby certificates that the goods to be supplied are produced in China.下述签署人兹保证, 所供货物由中国制造。

综上所述, 商务英语所涉及的内容严肃具体, 使用者要有扎实的英语语言功底, 同时掌握商务英语词汇的特点和翻译技巧, 并能知晓相关的商务知识背景, 才能更好地进行商务活动。在平时的商务活动中, 要及时了解当今时代的发展动态, 关注各国的文化差异, 避免商务语言的不恰当运用而造成不必要的损失。

摘要:商务英语不同于普通英语, 商务英语词汇自然也不同于普通英语词汇。商务英语词汇具有准确正式、专业、使用外来词、旧体词、缩略语, 套用词和重复词项的特点。在翻译中注重一词多义和保持原位风格。

关键词:商务英语,词汇,特点,翻译

参考文献

[1]王英华.商务英语特点浅析.商情, 2007, (3) .

[2]周富强.商务英语特色浅谈.国际经贸探索, 2000, (4) .

[3]朱海燕.经贸英语的词汇特点及翻译.齐齐哈尔学院报, 2003, (12) .

[4]王恩冕.大学英汉翻译教程.对外经济贸易大学出版社, 2009.

[5]吴明忠, 吴敏.国际经贸英语合同写作.暨南大学出版社, 1998.

论涉外贸易的茶叶专业词汇翻译 篇7

1 涉外贸易中茶叶专业词汇的特点

词汇是语汇的另一种称谓, 是一种语言里所有的词和固定短语的总和。即词和短语是词汇的组成部分。涉外贸易中茶叶专业词汇的特点既体现在词上又体现在短语上, 研究茶叶专业词汇的特点会为接下来研究茶叶专业词汇翻译的技巧与方法打下良好的基础。茶叶专业词汇具有独一无二性、文化内涵的嵌入性, 在英语中有一些茶叶专业词汇是无法找到对等语言的。

茶叶专业词汇所表达的是茶叶这一特色的独一无二的事物, 与西方文化中有关茶叶的词语是不完全一样的甚至完全不同。在涉外贸易中, 翻译茶叶专业词语时, 需要准确把握并保留其独一无二性, 以让贸易另一方从翻译中感受到茶叶专业词语的特点, 从而对茶叶有更深层次的理解。例如, 中国的武夷山茶、黄山毛峰、人参乌龙茶等在西方语境中是无法出现的, 因此这些词语具有特殊性、独一无二性。武夷山茶翻译为“wuyi rock”, 其中“wuyi”便是武夷的音译。而黄山毛峰翻译为“yellow mountain fuzz tip”, 人参乌龙茶翻译为“Ginsengoolong ”。这些词语在西方国家并不存在的, 为此用英语翻译专业的茶叶词汇时只能按照中国本土茶叶词语的含义, 并结合英语的特点进行。这就是茶叶专有词汇中的词语的独一无二性、特殊性特点。

茶叶专业词语的另一个特点为文化内涵的嵌入性。主要强调的是茶叶中一些专业词语所具有的深厚文化内涵, 例如, 仁、义、礼、智、信等古代先贤所崇尚的词语中的内涵。又如, 中国的功夫茶 (Kungfu Tea) 、白牡丹 (White penoy) 、佛手 (Finger citron) 等, 其中Kongfu Tea与Chinese Kongfu密切相关, 而牡丹是中国的国花。从这些词语中我们可以感受到浓浓的中国文化, 感受到中国文化的魅力。可见, 文化内涵的嵌入性是涉外贸易中茶叶专业词语翻译必须掌握的另一特点。

除了以上两个特点外, 虽然有关茶叶的专业词语能在英语词汇中找到相似的表达方式, 但是大部分的茶叶专业词汇的翻译都是英语单词的拼接而成, 并不能完全表达出汉语词汇的意思, 因此所体现的文化内涵意义上并不相同, 如白茶 (White tea) 、绿茶 (Green tea) 、黑茶 (Dark tea) 等。这些茶类名称的翻译是英语单词的拼接, 不能完全准确地表达出其意思, 尤其是其中的文化内涵。

掌握涉外贸易的茶叶专业词汇特点是研究茶叶专业词汇翻译的基础, 翻译者必须了解茶叶专业词汇的特点, 掌握中文与英文之间的不同之处, 并对茶叶专业词汇进行总结与归纳, 唯有如此, 方能便于记忆, 准确翻译。

2 涉外贸易的茶叶专业词汇翻译中常见的错误和原因

涉外贸易的茶叶专业词汇翻译中常见的错误, 主要为机械地理解茶叶专业词汇字面上的含义, 理解和翻译只是停留在字面上, 对词汇本身的含义了解的不够准确。这与翻译者自身专业素质的局限性有关, 如果翻译者不能提高自身的专业素质, 多涉猎一些课外书籍, 在谋求自身发展之余提高自己的精神境界和理解能力, 那是无法真正理解涉外贸易中茶叶专业词汇的真正含义的。在翻译过程中还有一个不可忽略的错误, 就是翻译时在专业词汇的表达上造成的概念不清, 内容混淆或者有歧义等。这些在涉外贸易中常见的翻译错误, 不但会影响贸易国家之间的交流和沟通, 还会阻碍对外茶贸易的进程。

从从业人员的本身来讲, 从事商务翻译的人员的专业素质并不能适应涉外贸易中茶叶专业词汇翻译的需要, 一部分从业人员的专业知识欠缺, 并不能树立终身学习的理念, 虽然大部分的商务翻译人员是本专业毕业, 但是在涉外茶贸易的过程中, 由于不能完全掌握茶叶专业词汇, 仅仅有扎实的语言基本功还是不够的, 这是在翻译中常出现错误的主观原因。除此之外, 还有客观原因———中外文化的差异。文化差异是造成翻译错误的客观因素, 也是最主要的因素之一。中国历史悠久, 博大精深, 在历史发展过程中, 中国人形成了具有本民族特色的思维方式和观念理念。内敛、谦虚以及委婉多是中国人的性格特点。而西方人在历史发展过程中形成了与中国人截然不同的性格特点。西方文明强调的是个人实现的物质文明, 这是与中国文明最显著的差异。在文化差异的影响下, 西方人无法真正理解涉外贸易中茶叶专业词汇, 而西方人在翻译中国茶叶专业词汇时也容易因思维方式的不同而出现错误。当然, 中国从事商务英语翻译的人士在翻译西方语言时也会因传统思维的限制而出现错误。所以, 文化、背景不同造成的理解差异、思维模式等已成了双方在理解茶叶专业词汇上不同的主要原因。

为了减少在涉外贸易中对茶叶专业词汇翻译的失误, 从业人员需要掌握不同国家的文化背景, 并从自身出发, 不断提高自身的文化素质和专业素质, 不局限在掌握专业知识上, 而是要有长远意识, 从长远出发, 通过了解不同国家的文化背景, 语言特点等来为自己的翻译工作服务, 提高专业词汇翻译工作的质量和水平, 以此迎合对外贸易对翻译的需要。

3 涉外贸易的茶叶专业词汇翻译的方法与技巧

英汉两种语言无论是在词汇表达上, 还是在理解上都存在着很大的差异。要想更准确、更专业地翻译茶叶专业词汇, 不应该拘泥于词汇的结构和排序顺序, 可以运用转换法来对词汇或者短语的结构以及成分做一些调整, 而不是照搬照抄, 生搬硬套, 那样的活即使准确地表达了内容, 也会严重影响词汇或短语的通顺性。采用转换法可以使词汇、短语的翻译更为准确。但是切忌汉语堆砌, 单纯地按照自己的理解进行翻译。除此之外, 在翻译茶叶专业词汇时还需要注意翻译的具体语境以及背景, 使二者有机结合, 完整准确地表达出茶叶专业词汇的内容。

由于涉外茶贸易的专业词汇翻译具有严谨性, 所以翻译人员需要确保翻译内容的完整性和严谨性, 确保翻译的内容符合原内容。如果短语的成分比较复杂, 则可以将其拆分为几个简单的词语, 从中找到关键性的词语, 以便快速找到短语的核心, 找到整个短语的中心内容。涉外贸易中有关茶叶专业词汇翻译的具体方法可以概括为:直接翻译、加译、分译等方法。直接翻译就是在保留原文内容和原文形式的基础上进行翻译的一种翻译方法。使用该方法要求词汇或者句子的本身逻辑性较强, 并且如果翻译的是句子, 那么必须是简单句。这样翻译出来的内容才能符合原本内容的意思。例如, “According to the degree of: fermentation, rolling, baking and tea leaf maturity.”直接翻译为“根据制造时发酵, 揉捻焙火与采摘时原料成熟度来分类”;“Non-fermented”直接翻译为“不发酵茶, 即为绿茶”;“Post-fermented ”翻译为后发酵茶, 即为普洱茶。

有关茶叶专有词汇翻译的另一种方法为加译。这种方式主要是在保留原文内容的基础上, 对原有意思进行补充说明。比较适用于对茶叶的延伸介绍。在介绍某一种茶叶品种时可以对其产地、所使用的茶具等做进一步说明。这样既能使贸易的另一方深入了解该茶叶的具体内容, 又能加深彼此之间了解。

采取不同的翻译方法需要因情况而异, 并根据涉外贸易的要求适时转换翻译方法。掌握多种翻译方法有利于应对多变的贸易情况, 提高涉外贸易的效率, 并保障涉外茶贸易的进程, 使有关茶叶专业词汇翻译不但是翻译人员的工作, 而应该当作传递中国文化的责任。除了直接翻译、加译之外还有转译、意译与原文照搬这三种翻译方法, 使用翻译方法需要因情况而异, 不能统一划分, 而是要根据原文进行翻译。当然, 掌握茶叶专有词汇翻译的技巧有利于跨国贸易中双方的交流, 进而推动贸易的进程。

总而言之, 在探讨涉外贸易的茶叶专业词汇翻译时首先需要掌握茶叶专业词汇的特点, 在此基础上了解翻译茶叶专业词汇中常见错误和失误的原因, 然后再具体探讨茶叶专业词汇翻译的方法和技巧。这样才能维护贸易双方的利益, 减少贸易双方交流、沟通的阻碍, 为每一笔涉外茶贸易提供最基本的保障, 促使贸易活动顺利进行。

摘要:在涉外贸易中, 茶叶贸易占据着一定的份额。但是由于茶叶贸易的特殊性和不同国家文化的差异性, 导致有关茶叶专业词汇的翻译工作一直是涉外贸易中的难点, 如何准确翻译茶叶专业词汇, 保证贸易双方正常交流与沟通成为茶叶涉外贸易中的重点。茶叶涉外贸易对茶叶专业词汇翻译的质量有很高的要求。本文深入分析了涉外贸易中茶叶专业词汇翻译的注意事项并从涉外贸易的严谨性与规范性等方面分析了翻译要点和技巧。

关键词:涉外贸易,茶叶,专业词汇,翻译技巧

参考文献

[1]张雪娟.浅析涉外英语贸易合同中状语的翻译[J].常州师范专科学校学报, 2003, 5.70-71

[2]杨秋影.提高商务英语工作人员在涉外贸易谈判中的沟通技能[J].世纪桥, 2012, 19.155-156

[3]黄伟新.从商务英语到英语商务——培养英语复合型人才的一种模式[J].国际经贸探索, 2005, z1.9-12

透析考研英语翻译之词汇篇 篇8

本文主要从词汇层面透析考研翻译中的具体问题,帮助考生在翻译过程中做到有的放矢。笔者认为,从词汇层面上看,考研翻译应该注意五个方面的问题:1、专有名词的翻译;2、术语的翻译;3、熟词的翻译;4、生词的翻译;5、代词的翻译。

1、 专有名词的翻译

考研翻译中所涉及的专有名词涵盖人名、地名。人名的翻译通常直接音译即可,但是笔者建议做如下分类:

(1) 对于众所周知的人名,按约定俗成的版本翻译。比如:

Galileo's greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the earth.(1994年真题74)

该句中Galileo应该译成“伽利略”,如果译成“加力里奥”,谁会知道这是意大利的著名科学家呢?其它类似的情况还有Bernard Shaw(英国大文豪萧伯纳)、Dr. Bethune(白求恩医生)等。

(2)对于不太熟悉、但是可以猜出其大致读音的,可以先做音译,再在后面加上括号补出英文原词。

Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.(2001年真题73)

曾有部分考生将该句中的Pearson翻译成“人”,显然是将该词与“person”混淆了。当然,如果强求考生像参考答案那样译成“皮尔森”,也有一定难度。考生可以根据pear的读音猜出该单词读音,译成“佩尔森(Pearson)”也未尝不可。

(3)对于既不熟悉,又不能猜出其读音的,可以照搬英文原词。

The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.(2004年真题63)

参考答案中两个人名分别译为“伯阿斯”和“萨丕尔”。但是正确写出这两位西方语言学家的名字对于非语言学方向的考生无疑十分困难。这时,没有办法的办法就是照搬英文名。对于遵循公平原则的研究生入学考试来说,这种并非家喻户晓的某领域专家的名字,如果要求所有考生都书写正确,就是对该领域外考生的一种不公平,这是考研命题人不愿意看到的。

以上是对人名翻译的总结,而对于地名,处理起来要简单很多。以New York和New Zealand为例,前者译为纽约,为音译;而后者译为新西兰,则为意译,所以地名翻译的总体原则应该是约定俗成。大纲上明确开列了25组部分国家(地区)、语言、国民及国籍(168~169页),考生在复习时应尽可能地掌握。

特别提示:之所以建议考生对专有名词不做过于简单的处理,是因为阅卷老师在判主观题时,难免会受主观印象的影响。如果老师看到考生将大家熟知的东西译错,很容易对考生的翻译水平产生怀疑,从而影响考生的得分。试想如果将Greek(希腊人)译作(2004年真题61)“格里克人”,阅卷老师会做何感想?

2、术语的翻译

对术语的考查与考研英语翻译的选材有很大关系,浏览一下1994年以来的主旨:

1994年 天才、技术与科学发展的关系

1995年 标准化教育测试与标准化心理测试

1996年 科学发展的动力

1997年 动物的权利

1998年 宇宙的起源

1999年 史学研究方法

2000年 科学家与政府

2001年 计算机与未来生活展望

2002年 行为科学发展的困难

2003年 人类学简介

2004年 语言学

2005年 欧洲的大众传媒

其中出现频率最高的莫过于“学”、“科学”这样的词。这是因为该部分选择的往往是自然科学和社会科学的科普类文章,不可避免地会提到该领域的一些术语,要求考生进行准确的定义和翻译,而在句子层面往往会涉及定语从句这个难点。

先来看两道真题:

And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder—kitchen rage.(2001年真题75)

对于kitchen rage,参考答案译为“厨房狂躁症”, 而一般的考生多译为 “厨房生气”、“厨房愤怒”。2006年《考试分析》告诉我们(考试分析:91),其实,所有这些都是可接受的译法。因此,考生大可不必非要用参考答案提供的译文来苛求自己,而应把关注的重点放在可接受的译法上,对比自己的翻译与参考翻译在意义上,而具体用词上是否对等,并以此作为考研翻译部分复习的目标。

Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.(2000年真题71)

参考答案中给出了“运筹学家”这样一个概念,相信多数同学可以判断出这肯定是某个领域的专家。即使不能准确地译为“运筹学家”,但译为“操作研究专家”同样是可接受的译法。

特别提示:综上所述,所谓术语的翻译,在考研中的原则就是“根据文章主题,做字面翻译即可”。这里之所以要强调根据文章主题,是为了避免出现诸如把operational research experts译成“手术研究专家”这样的错误。

3、熟词的翻译

测试的主要目标是对熟词僻义的考查。很多同学在背单词时都把精力集中在生词上,略过了自己熟悉的词汇,结果往往是能把一个句子的成分分析得很好,感觉好像也没有生词,但读完之后还是不明白句子的涵义。以下是从真题中选取的例子。

This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.(1996年真题72)

Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.(1999 年真题72)

We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.(2004年真题62)

题目中选取的3个单词都是考生比较熟悉的,但在文中的意思都不是大家熟知的,影响了对整个句子涵义的理解。这3个词汇在句子中的意思分别是“机构”、“学科”、“感激”。

特别提示:考生在复习时必须对熟词僻义给予足够的重视,尽可能地消灭这些“最熟悉的陌生人”,从而杜绝“我最深爱的人伤我却是最深”的情况。

4、生词的翻译

(1) 所谓的生词

How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. (1995年真题72 )

For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. (1995年真题75)

Astrophysicists working with ground based detectors at the South Pole and balloon borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon. (1998 年真题73)

以上真题中的变色部分虽然是大纲以外的词,但其实都包含了我们熟悉的因素,比如说第一句中的 valid,第二句中的equal,第三句中的physicists。之所以显得陌生,完全是因为加上了一些前后缀。第一句中的-ate是个表示动词的后缀,因而validate也就有“证明……有效”的意思。第二句中的equal前面是否定前缀in-,后面是表示名词后缀-ity,加上本身“平等的”的含义,应该是“不平等”的意思;最后一个前缀astro-虽然在大纲当中未有开列,但atronomy, astronaut 这两个词是考生所熟悉的,因此,可以推出astro-应该和天文、宇宙有关,再加上physicists本身是“物理学家”的意思,整个单词的意思不难推出。

特别提示:根据大纲要求,如果一个单词的意思可以通过大纲中所列单词的常用前后缀推知,此时,该单词不计入超纲词。因此考生需要特别关注2006考研英语大纲151~167页所列的常用前后缀。

(2) 真正的生词

The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.(1998真题72)

Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place. (2001年真题73)

They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achieve-ments. (2002年真题64)

以上变色部分都是大纲以外的词汇,对于这种生词,很多时候在其后的括号中都有英文注释,如:the Big Bang (the theory that the universe originated in an explosion from a single mass of energy);millennium(a period of 1000 years)。从以上三个例子可以看出:只要是真正的生词,而且又可能在翻译时影响考生的理解,出题人一般会在括号里附上英文注释。

特别提示:即使在时间非常紧张的情况下,也一定要留意括号中的英文注释,因为提示的概念往往正是多数考生理解句子的障碍。

5、代词的翻译

为了方便分析,根据代词指代对象出现的位置,笔者将指代分为句内指代与句外指代两种。

(1)句子内部指代的翻译

当代词与其指代的对象在同一划线句中时,一般来说可以将代词译为相对应的中文代词。但是如果前面出现多个名词,而且从数量、性质等方面很难判断代词的指代对象,则最好将代词翻译成相对应的中文名词。

例:But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. (1998年真题71)

译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。

点评:这里的they与其所指代的对象scientists在同一句中,而且意思清楚明白,因此完全可以将代词译为相对应的中文代词“他们”。

There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001年真题 71)

译文:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。

问题译文:将来,会出现由机器人主持的电视聊天节目,以及带有污染监测器的汽车,当他们冒犯时,他们会使他们残废。

点评:问题译文的译者没有深刻领会原文中定语从句部分的含义,造成译文含糊不清,这正是考研翻译中应该避免的。

特别提示: 根据2006年《考试分析》提示(考试分析:88),该句中“关系代词如指代汽车,则扣一分, them(指汽车)指代关系错译,如译成监控器,扣一分,但本部分扣分最多不得超过一分。”

(2)句外指代的翻译

①如果代词的指代对象为前文提到的某个或几个名词,一定要搞清楚其指代的内容再译,译文中用代词表达不清的就用名词来表达,只有在代词能够表达清楚或者找不到合适的名词时才用代词。

But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: “It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.”(2001年真题 74)

译文:但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:“它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。”

特别提示:根据2006《考试分析》提示(考试分析:90),该句中“that所指代的内容不译出扣0.5分。”

They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achieve-ments. (2002年真题 64)

译文:自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。

②有时候代词的指代对象也可能是上文的某个句子,需要译者加以总结,因此在翻译时可以以模糊对模糊,根据具体情况将该代词译为“这种问法,这种说法,这个问题,这种做法……”

Do animals have rights? This is how the question is usually put. It sounds like a useful, ground-clearing way to start. Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have. (1997年真题71)

译文:事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。

“It isn't”看来非常简单,处理为“事实并非如此”,也可以将指代绕过,但是第二个it又如何处置?如果译成“它”?译者和读者恐怕都会觉得莫名其妙。往回找指代关系,会看到这样一条路径 it—it—it—this—do animals have rights? 也就是说it 指代的是最开始的一句话。应该如何处理,将这句话再翻译一遍?不必,完全可以做模糊处理,译为“这个问题”。

The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse language could be.(2004年真题61)

非限制性定语从句一般可以独立成句,具体的做法往往是将先行词处理为关系词的重复,但有时which可以指代前面的某个句子,这个例子就是如此。前面是“希腊人认为,语言结构与思维的过程之间存在着某种联系。”那么which指代的是这种联系根深蒂固,还是希腊人的这种看法呢?显然应该是后者。所以后半部分译成“这种想法,早在人们意识到语言会有多么千差万别之前在欧洲就已经根深蒂固了”较为合理。

结束语

以上是考研翻译在词汇层面上常见困难的总结,希望考生在复习的过程中多加留意。对于句子层面的困难及其解决方案,笔者将另文讲解。此外,需要提醒诸位的是:一般英译汉部分不建议阅读全文。这是因为400词左右的文章通读一般需要5分钟,而每道题的答题时间在5分钟,这样翻译部分的用时就很可能超过30分钟,笔者建议该部分用时最好限制在25分钟左右。但是,我们也不能在未通读全文的情况下直接翻译句子,因为“研究生入学英语考试将英译汉作为阅读理解的一部分,其目的是测试考生根据上下文理解英语句子并用汉语正确予以表达的能力。”(《全国研究生入学统一考试英语考试分析》非英语专业2006年版),五个句子毕竟在一个大背景中。因此,建议考生注意:

1、 文章各段的首句一定要看,以便了解文章的大致内容(确定大语境);若文中有括号,括号中的内容一定要关注(扫除小障碍)。

2、 当划线句中出现句外指代时,要确定指代词的具体含义,需要借助前文。

3、 划线句中有一词多义现象,单看句子本身无法确定其具体含义,需要借助上下文。

英语六级翻译词汇 篇9

表示充足的 enough, sufficient, plenty, abundant

表示适当的 appropriate

表示提升,改善,加强 enhance, improve, strengthen

表示合法 valid, legal, lawful, rightful

表示卓越不凡 extraordinary, excellent, uncommon, remarkable, outstanding.

表示很有名气 well-known, noticeable, famous

表示义务,有责任去做 compulsory, required, obligatory

表示积极,主动 positive, proactive

表示合理 sound, rational, correct, sensible, logical, reasonable

表示英勇 brave, bold, valiant, heroic, courageous, fearless

表示巨大 huge, large, giant, vast, enormous

表示牢固稳定 sturdy, strong, firm, tough, stable, hardy

表示声誉 reputation, fame, prestige

表示巅峰、顶点 tip, top, peak, apex, zenith, climax

表示发现、探索 discover, seek, search

表示增加 increase, enlarge, multiply, expand, raise, accelerate, broaden, magnify

表示减少 reduce, decrease, decelerate, lessen, debase, abate, diminish, decline, discount, subtract, deduct

表示转变 convert, change, transform, switch

表示提供、提交 offer, supply, provide, furnish, contribute, submit

表示构成、组成 constitute, consist, organize, form, erect, establish, compose, comprise,

加快人才培养 accelerate the training of professionals

与……建立关系 establish relationship with

在……取得进步 make progress in

表示有用,有益 helpful, useful, utile, beneficial

网络词汇翻译论文 篇10

1 商务合同的概念

商务合同是依法成立的法律性文件,是指两方面或几方面在办理某事时,为了确定各自的权利和义务而订立的共同遵守的条文。根据美国语言学家Martin Joos的分类,合同英语属于庄重文体(the frozen style),是各种英语文体中正式程度最高的一种,这种正式性主要体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面。

2 商务英语合同的词汇特点

商务合同是交易双方利益的主要保障,其语言正式严谨、详细准确、复杂深奥、与众不同,其用词正式规范,措辞准确严谨,采用规范的术语和表达方式,确保商务合同的条理清楚、内容真实、并具有法律效力。

3 商务英语合同词汇的翻译技巧

商务合同语体庄重,行文规范,措辞严谨,语言正式,多使用专业术语、书面词语、古体词、外来词等准确严谨的用语。因此,翻译时要做到用词准确,行文严谨,语言顺畅。

3.1 书面语的使用

由于商务英语合同要对交易各方的权利、义务和行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定,为此,商务英语合同常用书面用词,以体现其正式、严谨的文体特征。例如:“因为”多用“by virtue of”,少用“due to”,一般不用“because of”;“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;“愿意做”常用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”,“wish to do”;“关于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不会用“about”;“认为”多用“deem”,少用“consider”,不用“think”或“believe”;“事实上”常用“in effect”,而不用“in fact”;“开始”常用“commencement”,而不用“start”或“begin”;“停止做”常用“cease to do”,而不用“stop to do”;“其他事项”常用“miscellaneous”,而不用“other matters/events”。

3.2 专业术语的使用

由于依法成立的商务合同是具有法律约束力的法律性文件,所以商务合同的拟定通常习惯使用法律词语、合同术语,其意义单一、明确、无歧义,且不带有感情色彩。常用的合同术语有force majeure(不可抗力),infringement(侵权),remedy(救济),jurisdiction(管辖),goods on approval(试销货物),imputed negligence(转嫁的过失责任),action(诉讼),party(当事人),fi nancial responsibility(经济责任)advance payment(预付款),expenditure(支出费用)等法律或经贸的专业术语。

3.3 古体语的使用

商务合同语言的主要特点之一就是古语的频繁使用。古语词属于具有正式用语风格的词,这些古英语词汇不但可以避免用词重复和文句过长而且还使合同语句简练、准确、有说服力。常用的这类古语词是由here、there、where等副词分别加上与in、on、to、of、at、by、after、upon、under、with等一个或几个介词,共同构成一体化形式的公文语副词。例如:

hereafter=after this time从此以后、今后

hereby=by means/reason of this特此

hereto=to here对于这个

hereinafter=later in this contract;在下文

thereafter=afterwards此后,后来

thereby=by that means;因此;由此;在那方面

thereinafter=later in the same contract;在下一部分中;在下文中

whereto=to where;to which对于那个

whereby=by what;by which由是;凭那个

wherein=in what;in which在哪里;在哪点上

在这些词语中,here代表this,there代表that,where代表which并引出从句。

3.4 外来词的使用

商务合同使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念。例如:as per(根据)来自于希腊语;inter alia(还有其他事项),ad valorem duty从价(关)税,bona fi de holder汇票的善意持票人,stare decisis(遵循先例)都是来源于拉丁语,在商务合同中一般以斜体出现。

法语在历史上对法律英语的形成和发展产生过较大的影响,很多法律词汇就是从法语中接过来的,例如:suit(起诉、控告),complain(投诉),force majeure不可抗力,terms(条件、条款),claim(权利)等都来自法语。

3.5 同义词、并列词的使用

国际商务合同力求正式而准确,避免可能出现的误解或分歧,所以同义词(近义词)并列的现象十分普遍。即同(近)义词或相关词汇由and或or连接并列使用。例如:

terms and conditions:terms在合同中一般指付款或费用(手续费、佣金等有关金钱的)条件,而conditions则指其他条件,但是terms and conditions常常作为固定模式在合同中出现,直接合译成“条款”。

covenants or agreements:合同,协议

stipulations and provisions:法律条文

costs and expenses:各种费用

conditions and stipulations:各项规定

force and effect:生效

use and wont:习惯,惯例

成对近义词已当做习惯用语来用,这些词组都表示一些固定的含义,在合同写作和翻译时都不能随意拆分,这种结构的使用克服了由于英语词一词多意可能产生的语意不明、避免合同双方按各自的意图来理解合同条文,体现了英语合同语言的庄重和严谨。

3.6 情态动词的使用

商务英语合同的签定目的是为了明确合同双方的权利、义务和责任,以避免产生法律纠纷,所以在合同条款中大多是描述双方“必须做的事情”、“允许做的事情”和“禁止做的事情”,因此,会经常使用到shall,may,must,shall not,may not等情态动词,这些词除了用来表示将来时态外,在法律上更具有其特殊的意义,翻译起来需要特别谨慎。

Shall:在合同中一般用来表示合同上的义务(Obligation)即应该做什么。如未履行,即视为违约,并承担某种赔偿责任。所以,shall在译文里,通常表示“应该”或“必须”,

M ay:在合同中一般用来表示合同上的权利(R ig ht)、权限(Power)或特权(Privilege)即可以做什么。如果用来表示某种权利在法律上具有强制性,则多使用“be entitled”。

Must:一般使用在有法律强制的情况下,即表示必须做什么,语气和强制力要比shall强烈。

Will:一般使用在没有法律强制的情况下,用做表示承担义务的声明,语气和强制力比Shall弱。

Should:在合同中一般只用来表示语气较弱的假设,多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。

May not(或shall not):在合同中一般用来表示禁止性的义务,即不能做什么。

商务英语合同中的情态表达大多都属于意态范畴而非情态范畴。限定性情态动词的使用既简洁又明了,避免避免了因合同条款的歧义而引起纠纷。

3.7 金额词的使用

在商务英语合同中,合同的标的金额是双方当事人关注的焦点,为避免出现漏洞,合同金额在英译时必须同时大小写,不能随意省略,以确保准确无误和不被人篡改。例如:

普通译文:总价:4,100,000.00美元。

专业译文:总价:4,100,000.00美元(大写:肆佰壹拾万美元)。

普通译文与专业译文意思虽然完全一样,但普通译文省略了金额的大写部分,存在着严重的隐患,如果合同一方任意改动数字,则会给合同另一方当事人造成不可估量的损失,导致严重的后果。而专业译文措辞准确严密,无懈可击。

3.8 缩略语的使用

作为一种正式的法律文书,商务英语合同冗长复杂,为使其在国际传递与交际中便于交流、记忆和记录,往往大量使用缩略词。商务英语缩略词是用简单的几个字母表达复杂的含义,这些用语的解释在国际上已形成惯例,具有快捷方便、言简意赅的特点,在商务英语合同中起着十分重要的作用。一般合同中的支付方式、交货方式、保险方式、价格条款、货币、度量衡、和常见的重要机构或组织、公司、国家等多以缩略词形式出现。例如:

LC=letter of credit信用证

LCL/FCL=less than container load/full container load拼装/整拆

L.&D.=loans and discounts放款及贴现

L&D=loss and damage损失和损坏

FOB=Free on Board船上交货(离岸价格)

A/R=all risks全险

M.B.=memorandum book备忘录

SHINC=Sunday and Holiday Included包括星期天和节假日;

MBB=mortgage-backed bonds抵押支持的债券

CCIB=the China Commodity Inspection Bureau中国商品检验局

COSCO=China Ocean Shipping Co.中国远洋运输公司

但要注意:

(1)国家名称可以缩写,但街道名称中的Road,Street等最好不要缩写。

(2)月份名和星期名最好不要缩写,只有在列表时为了节省空间才缩写。

(3)表示长度、重量、面积、体积等单位名称,一般不用缩写,只有在列表中与数字直接放在一起时才使用缩写,且无单复数之分。

商务合同语体的庄严性,决定了其用词的严谨、准确、规范。研究商务英语合同的词汇特征,其最终目的就是使经贸工作者能够准确的掌握商务英语合同的措辞策略,恰当、得体、准确的使用商务合同英语,避免不必要的纠纷和争端,从而促进国际经贸的发展、交流与合作。

摘要:商务英语合同作为一种法律文件,在国际交流与合作中被广泛使用。商务英语合同具有用词正式规范、措辞准确严谨的特征,同时直接关系到当事人的经济利益,因此商务英语合同的翻译要用词准确,行文严谨,语言顺畅。本文通过典型实例分析,探讨商务英语合同的词汇特征及翻译技巧。

关键词:商务英语,合同,特点,翻译

参考文献

[1]郭富强.英汉翻译理论与实践[M].机械工业出版社,2007.

[2]李元旭,吴国新.国际贸易单证实务[M].北京:清华大学出版社,2005.

[3]杨一秋.合同英语文体特点及翻译要点[J].中国科技翻译,2003,(11).

[4]胡庚申,王秋晖,申云桢.国际商务合同止草与翻译[M].北京外文出版社,2001.

上一篇:城市明信片论文下一篇:足球教育训练的问题