英汉谚语互译九篇

2024-05-29

英汉谚语互译 篇1

我觉得翻译同样也是一门艺术,好的翻译绝对不是把原文的一字一句生搬过来进行罗列,而最主要的是要传达原来文章的神韵。翻译并不是生搬硬套,它也讲究技巧,而且很多时候并不只局限于某个词语在字典中所列出的意思,而是需要结合语境语义,选择恰当的译入语与之对应,这也就要求我们不但要有一定的英语能力,同时更要具备较强的汉语语言功底。在对比研究不同语言体系在语言文字单位上普遍的、典型的特点和差异的基础上,灵活运用各种翻译转换法,如移位、替换、加词、减词等,准确、完整传达话语信息。

翻译需要做到消息的不改变性。它应该达到的效果是让读者对原文和译文的理解一致,忠实性是翻译的基本原则。翻译时需要考虑的有语义、语法、文化等方面,毕竟每个国家都有不同的语言习惯和表达方式。我认为要成为一个好的翻译者,需要注意以下几点 :

一.词汇量

有人说过,没有词汇,你什么也做不了。可见词汇的重要性。当然,没有词汇,你什么都无法表达,什么都无法传递。词汇的掌握量直接决定了语言水平的高低,没有词汇就难以交流。试想一个人只有限定的词汇,写出来的东西也无法高级到哪去的。所以掌握一定量的词汇是必须的。

二.语义

语言中常见的现象就是一词多义,越是常见的词,越是拥有繁多的释义和搭配。同一个词在不同的上下文中,可能会有不同的意义,一定要注意原文中的“微言大义”。

(一)要注意用词的准确性。

尤其是将中文译成英文时,由于英文单词译成中文会出现多个单词对应相同的中文含义,导致中译英时选词出现偏差,反之英译中同样也存在类似问题。

(二)注意不能重复。

比如中文讲究工整对仗,文采华丽,因此用词常伴有很多同义重复现象。如“欢天喜地”,“洁白无瑕”等,而英文就注重上下文的对应和逻辑的合理性。它强调客观简洁,层次清楚,最忌的是重复、累赘。

三.语法

语法关系到句子的构造和形式,翻译过程主要是以最佳方式利用两种语言在句子结构层面的可比性,克服两种语言在句子结构层面上的不可比性的过程。

要想翻译的好,就得好好掌握一门语言的语法规则。这个的做好也需要付出努力与实践,需要理解与识记。语法就是把你的意思连贯起来,给它穿上好看的外衣。我认为掌握好语法也可以让你的语句更高级,让你的翻译更漂亮。

四.文化

一个国家或地区的语言,往往受到文化、宗教、价值观念、教育等的影响。不同的语言不可避免地带有各自文化的痕迹。翻译是跨文化的交际,在翻译过程中只有充分考虑到各国语言的不同风情,才能提高读者的接受性,也才能实现翻译的交流作用。

翻译里需要注意文化匹配,要了解一个国家的文化习惯。所以在研究翻译的领域时,一定要多关注、多了解一种语言的文化,这样你才能真正地进入一种语言。才能真正做到交流,达到效果,才能被译入语的读者接受和认可。

所以翻译不仅仅是将一种语言的汉字换成另一种,它需要注意用词准确,语法正确,文化符合。翻译也是一门技术,要想掌握它,我们得从每天做起。它是一个积累的过程,不是一天两天就能做好的。

英汉谚语互译 篇2

关键词:英汉互译,介词,选择

一、研究意义

英汉中的介词同属虚词。汉语中的介词分为表示时间、空间、对象等的介词;而英语中的介词分为简单介词、合成介词等。英汉介词的运用虽异中存同, 但英汉中内涵、语义一致的介词较少。

介词在英汉两种语言中具有其鲜明的特色。从词类来看, 介词是虚词, 意义“虚”而不实;从数量上来比较, 介词属于“寡”不敌众;但从重要性上来讲, 介词在句中却属于“一发”, 牵一发而动全句。英语是介词的语言, 而表示空间和时间的介词又属于介词中最基本的词汇。因此, 比较并分析英汉中表示时间的介词和空间的介词的运用是非常有意义的。

二、介词的省略与否

英汉互译时常见的一个问题是介词什么时候该省略, 什么时候该翻译出来。英语使用介词较频繁, 而汉语使用介词的频率较低。因此, 英语里许多介词译为汉语后, 或转移成汉语动词, 或省略不译。表示时间、空间的介词译成汉语时如出现在句首, 大都可以省略。

My family came to America in 1987.1987年我们全家来到美国。 (省略表示时间的介词in)

Smoking is not allowed in the storehouse.仓库重地, 不准吸烟。 (省略表示地点的介词in)

But a passenger at the back of the bus saw him.但坐在公共汽车尾部的一位女乘客发现了他。 (表示地点的介词at译为动词)

用作时间状语的汉语介词短语译为英语后, 应转译为由连词引导的时间状语从句。如:

自从参加了体育锻炼, 我身体好多了。I’ve been feelingmuch better since I started taking exercise.

三、介词的选择

用哪个介词、不用哪个介词是英汉互译时常见的另一个问题。选择介词时可以从以下几个方面考虑。

1. 介词的对应

汉语中表示时间的介词, 似乎可以简单地对应为英语中的某个介词。如“从”表示“动作开始的时间”和“动作行为的起点”, 和英语介词from对应;但“从某地离开”译为英文是leave, 不是leave from;faint from hunger (饿昏了) 中的from的意思是“因为”。由此可见, 英汉中表示时间的介词在用法上有相同之处, 但异大于同。

英语中常见的一种介词是与处所名词组成介词短语的介词。这种介词译成中文, 往往要用“在……+方位词”表示。如:in=在……里;on=在……上;before=在……前;under, beneath, below=在……下, 等等。因此, 汉语里没有适当的介词来对译这类介词。

2. 介词的选择

汉语对时间的表述主要采用词汇形式, 基本上没有什么标记, 或只有一些不很明显的“点段指示”。因此, 时间点、段的区分通常需要语境来显示。而英文中的时间一般会有明显的介词来表示, 如年、月、日、时刻用at, in, on等表示, 而每个词又有各自的用法, 不能交替使用。

空间介词的运用差异主要源于汉语介词的相对单一性和英语介词的普遍复杂性。英语中表示空间的介词往往译为“在……+方位词”。按照这种思路, 介词on译为“在……上”, 而on the wall就是“在墙上”。然而, 汉语句子中的“墙上”一词译为英文后却用了不同的介词。

“墙上有个洞。”译为:There was a hole in the wall. (洞在墙内)

“墙上有几张照片。”译为:There are some pictures on the wall. (指挂在墙上, 直接接触)

“一架梯子靠在墙上。”译为:A ladder is leaning against the wall. (指倚靠在墙上)

类似现象还有很多, 如“在东方”一词, 在译为英文后要根据句意在in, on和to之间选择, 而不是处处都用on。

显而易见, 在英汉互译时采用简单的甚至是武断的方法是万万不可取的。

3. 介词的位置

语言学家王还认为, 任何人学外语最自然、最容易做的事就是把自己的母语习惯套在外语上, 有时套对了, 有时就套错了。那些母语和外语不同的地方就一定会套错。英汉中表示时间的介词和空间的介词在句中的位置就属于这一情况。这两种介词在英汉句子中主要用作状语, 但所处位置却不同。

人们熟悉的有, 汉语句子中表示空间的介词一般放在时间介词的后面;汉语中介词引导的时间和地点按由大到小的顺序排列;汉语中时间介词作补语, 用“数量词+时间名词”放在句末;汉语句子中表示空间、时间的介词作状语时, 一般放在主语之后或之前, 而英文一般放在句末或句首。

需特别注意的是, 英语强调时间时可以把时间放在句首, 但不能像汉语中一样插在主语和谓语动词之间。

如:After breakfast we went to town.我们早饭后进了城。

表示时间、空间的介词在英汉中作定语时位置也不同。汉语中介词短语放在所修饰的名词前;英语则相反。

如:I think a weekend in the countryside will do us good.我认为到乡间去度一个周末会对我们有好处。

四、原因

1. 认知差异

英汉介词互译时出现的种种问题是由多种原因造成的。其中中西方人认知方式的差异是一个重要因素。认知语言学认为, 语法结构具有“非任意性”, 即语法结构跟人的经验结构之间有一种自然的联系。他们认为, 语言不是直接反映客观世界, 而是人对客观世界的认知介于其间。因此, 不同语言和不同民族由于社会、文化、地理诸因素的影响, 语义结构约定俗成的方式也不尽相同。汉族人的认知方法倾向于感性和具体;而西方人认知方法比较理性和抽象, 要求严谨、周密、精确、明晰的逻辑推理方法和精确性思维。汉语表达空间位置是模糊的、大概的, 是基于两者之间的相互关系, 如“A在B的上下/里外/旁边”等;而英语则按“点、面、体”的三维空间关系来确定事物的位置。Quirk (1985:674) 说明如下:

由此表可知, 英语对不同维度关系运用不同的介词, 而汉语对不同纬度关系往往使用同一方位词。如, 汉语无论是接触还是不接触, 平面还是立体, 都用“在……上”, 而英语要用at, on, in, above, over, up等介词来分别描写点、线、面、域和体的不同维度关系。

对时间关系的表述也有很大不同。中国文化强调天人和一的哲学思维, 即过去、现在和将来是一个统一体。而西方人的二分法的哲学思维观认为时间上的过去和将来是不同的。因此, 在汉语中可以用“后”表示过去或是将来, 如:“两天后他去了美国”;“两天后给你回信”。而译为英文后分别要用later和in。

2. 语法的差异

英汉表示空间的介词的运用和汉语语法的隐性与英语语法的显性有关。储泽祥 (1997:365) 提出, “比较英语及藏缅语诸语言, 现代汉语方所最突出的特点是与介词的结合问题。汉语方所的表达, 不一定完全依赖介词, ……但印欧语里的英语、汉藏语系里的许多语言, 脱离了介词或 (结构) 助词, 根本就谈不上什么方所”。如汉语可以说:“ (在) 桌子上有杯水。”省略了“在”;而英文必须把“在”译出来 (on the table) 。其原因正如余祥越等 (2006) 指出的:“英语是形态标记相对发达的语言, 对不同的语义范畴用不同的形式标记来表明, 介词因此必须强制性显现;对于形态标记相对匮乏的语言, 相似或相异的语义范畴可以用相同的形态标记表明, ‘处所’前介词的隐性因此成为可能。”

此外, 汉语重意合、英语重形合的特点对介词的运用也有影响。汉语更注重词序与时间顺序的一致性, 即句法成分的排列顺序映照他们所表达的实际状态或时间发生的先后顺序;而英语倾向于将最主要的内容放在最前面, 作为重心来强调, 其他关于范围、条件、原因等是次要范畴, 放在后面。如句子“两天后给你回信。”译为“I will write back to you in two days.”。

五、结语

一种事物的特点, 要跟别的事物比较才显现出来 (吕叔湘, 1999) 。语言也不例外。英语是介词的语言。表示时间和空间的介词是英语语言的根本。影响语言的因素很多, 其中英语表达重形合、汉语表达重意合的特点, 以及英汉两种语言认知方式和思维方式的差异, 极大地影响了两类介词在英汉句中的准确运用。英汉互译时出现的问题还有很多, 必须“知己知彼”, 才能在英汉两种语言中自由、快乐地翱翔。

参考文献

[1]吕叔湘.语法研究入门[M].北京:商务印书馆, 2003:482.

[2]蔡基刚.英汉词汇对比研究[M].上海:复旦大学出版社, 2008:51.

英汉谚语互译浅谈 篇3

一、谚语的内涵

谚语是在群众中间流传的固定语句,它用简单通俗的话反映出深刻的道理。

二、英汉谚语的特征

1. 用词精练,句式整齐

谚语经过长期的锤炼,其用词十分讲究,结构也很整齐。例如:

(1)滴水穿石 。Constant dropping wears the stone.

(2)有其父,必有其子。 Like father,like son.

2. 音韵和谐,易于上口

谚语经过长期流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗。例如:

(1)嘴上无毛,说话不牢。 Downy lips make thoughtless slips.

(2)失之东隅,收之桑隅。 What one loses on the swings one gets back on the round abouts.

3. 比喻生动,寓意深刻

谚语源于生活,生动形象,蕴含着深刻的人生哲理。例如:

(1)留得青山在,不怕没柴烧。 As long as green hills remains,there'll never be a shortage of firewood.

(2)宁为鸡头,毋为牛后。 Better be the head 0f a dog than the tail of a lion.

三、英汉谚语的翻译方法

由于具有鲜明的民族特性,谚语的翻译需灵活处理。一般有以下几种翻译方法。

1. 同义谚语借用法

指运用相同意思的谚语相互翻译的方法。例如:

(1)一次被火烧,二次避火苗。A burnt child dreads the fire.

(2)失败是成功之母。Failure is the mother of Success.

2. 直译法

指在翻译时尽量保持原句的语言形式,包括句子结构、比喻手段等。例如:

(1)明枪易躲,暗箭难防。

It is easy to dodge a spear in the open. but hard to guard against an arrow shot from hiding.

(2)城门失火,殃及池鱼。

A fire on the city hall brings disaster to the fish in the moat.

3. 意译法

由于语言结构和文化背景的差异,有的谚语需要按照具体情况意译。例如:

(1)塞翁失马,安知非福? A loss may turn out to be a gain.

(2)天有不测风云。Something unexpected may happen any time.

4. 直译和意译兼用

英语和汉语存在诸多差异,有时要将直译和意译结合起来。例如:

(1)一个碗不响,两个碗丁当。One bowl is quiet,two bowls make a row.

译文中的前半句采用直译法,后半句中的“丁当”意译为吵架。

(2)司马昭之心,路人皆知。Sima Zhao's intent is known to all. the villain's desire is obvious.

四、英汉谚语互译时需注意的“三化”

1. 民族化

谚语和社会文化传统有着密切的关系,翻译时要了解原句的文化背景和本民族的文化和社会习惯。

2. 口语化

谚语在语体上非常接近日常口语,谚语翻译时要注意口语化。 例如:

江山易改,本性难移。The leopard can't change its spots.

3. 艺术化

一是用词的精练,二是使译文具有韵律,通俗易懂。例如:

酒后吐真言。Wine in,wit out,

看菜吃饭,量体裁衣。Fit the appetite to the dishes and the dress to the figure.

总之,在翻译过程中要谨慎而又灵活,全面地考虑各种因素,包括谚语的语言特点和文化背景,运用合适的翻译方法,力求做到“信,达,雅”,完整而艺术地表达原句的含义。

浅析英汉谚语互译论文 篇4

我国著名美学家朱光潜先生说过:“外国文字最难了解和翻译的第一是联想意义,它带有特殊的情感氛围,在字典中无从找出,如果我们不熟悉一国的风土人情和历史文化,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这一种字义最不容易对付。”谚语是一种最富联想意义的语言现象,它是由一种简单符号传达复杂信息的方式,其特点是能够引起读者联想到与之相关的历史故事、民间传说以及文学故事等。

一、谚语的内涵

何谓谚语?谚语是指“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”谚语的绝大部分是人民群众对长期生活经验的科学总结,有的是来自文学名著的警句妙语。英语谚语中有很大一部分来源于圣经,以格言或箴言的形式,总结生活的经验、阐述做人的道理,因此在群众中广为流传。在语言形式上,英汉谚语具有非常相似的特征。

二、英汉谚语的特征

(一)用词精炼、句式整齐。

经过长期的实践,谚语的用词十分讲究,单句间接凝练、言简意赅,双句大多采用对仗,结构整齐、对称。

汉谚:

1、滴水穿石

2、路遥知马力,日久见人心。

眼不见,心不烦。

(二)音韵和谐、易于上口。

谚语经过人们长期的使用流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗,因此说起来朗朗上口,听起来悦耳动听。

汉谚:

1、嘴上无毛,说话不牢。

2、失之东隅,收之桑隅。

家规再严,丑事难免。

滴瓶不响,半瓶叮当。

(三)比喻生动,寓意深刻

谚语来源于生活又反映生活,包含着许多生动形象的比喻,往往蕴含着深刻的人生哲理。

汉谚:

1、留得青山在,不怕没柴烧。

2、宁为鸡头,毋为牛后。

三、英汉谚语的翻译方法

由于具有鲜明的民族性,同一内容的谚语,由于各民族的生活环境和生活习惯不同,有不同的说法,因此谚语的翻译需灵活处理。一般来说,谚语的翻译有以下几种方法。

(一)同义谚语借用法

同义谚语借用法就是运用相同意思的`谚语相互翻译的方法。虽然英语与汉语在语言习惯、民族特色、地方风情等方面有着极大的差别。但是在某些谚语无论内容、形式都有相似之处,其中运用的对仗、比喻等修辞手法也大致相同,且表达的意义也相同。对这些谚语采用同义谚语借用法,一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和接受。 汉谚:1、一次被火烧,二次避火苗。

2、失败是成功之母。

(二)直译法

采取直译法翻译谚语,指在翻译时尽量保持源语谚语的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,把原来的内容、形式、精神都输入到译文中,保留形象,努力减少翻译中的损失。张培基在《习语汉译英研究》中指出直译法的重要性,“由于一国语言中的习语最能集中反映该国的民族文化、传统等各种特点,民族色彩很浓,习语的直译就有了它的特殊重要性。”

汉谚:

1、明枪易躲,暗箭难防。

2、城门失火,殃及池鱼。

有半块面包总比没有好。

(三)意译法

由于语言结构和文化背景的缘故,有一部分谚语无法进行直译。这部分谚语一般没有很强的比喻,或者根本没有比喻,且这类谚语的特点是寓意较深且隐含于较浅显的字面下,带有浓厚民族色彩且多来源于历史典故,我们就没有必要去追求原文的形式了,而应选用意译法表达出来。意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象,结合上下文灵活地传达原意,帮助译文读者更好地理解原文。

2、天有不测风云。

“天有不测风云”,若把它的字面意义和形象意义毫无保留地译成英语。会使英文读者不知所云,因为汉语中“风云”的文化含义一般的西方人很难理解,若把它的隐含意义译出,就一目了然了。

类似的,在英语当中也有很多只宜意译的谚语,如:When Greek meets Greek。then comes the tug of war。两雄相争,其斗必烈。(不宜直译成“希腊人遇上希腊人。定有一场好斗。”)

(四)直译和意译兼用

由于汉英两个民族在文化传承、语言结构、表达习惯等方面存在诸多差异,在许多情况下,单独使用直译或意译不能达到目的,因此要将两种方法结合起来。采用直译保留原文比喻形象,兼用意译作适当补充,不给读者造成错误联想。

对一些喻在言外的汉语谚语可以采用这种翻译方法,例如:一个碗不响,两个碗丁当。One bowl is quiet,tWO bowls make a row。(译文中的前半句采用直译法,后半句中的“丁当”意译为吵架,不仅弥补了直译的不足,将含义译出,而且收到了画龙点睛的效果。)同样的,司马昭之心,路人皆知。

四、英汉谚语互译时需注意的“三化”

(一)民族化

谚语和本民族的社会文化传统有着密切的关系,翻译时不仅要了解本民族的文化和社会习惯,而且要了解译人(书面语)语的社会习惯、生活习俗等文化背景。千万不要用充满本国民族色彩的谚语去翻译原文,也就是说不能用含中国地名或人名的汉语谚语去译英语谚语,反之亦然。

下面这个例子都是有欠考虑的,译文充满了异国文化色彩,让读者感到啼笑皆非。

庆父不死,鲁难未已。

分析:如果读者不了解这句汉语谚语所包含的历史文化背景,他们看到译文1就会大惑不解。庆父是鲁庄公的弟弟,庆父不死,鲁国的祸乱就平息不了,比喻不除掉罪魁祸首,就不会有安宁。所以还是选择译文2比较好,因为把这句汉语谚语的寓意翻译出来了,读者也就容易理解了。

(二)口语化

谚语在语体上非常接近日常口语,具有很强的口语化特点。谚语翻译时要注意口语化。

英谚:The leopard can#39;t change its spots。试比较两种译文:是豹改不了斑纹,是狗改不了吃便便。(口语化)江山易改,本性难移。(书面语)

(三)艺术化

谚语翻译要注意语言的艺术性。一要注意用词的精练,二要注意上下两句的对仗,尽量使译文具有韵律又押韵,通俗易懂。

五、结束语

论英汉互译中的隐喻翻译 篇5

隐喻被誉为修辞格中的“巨无霸”。当我们把某词汇的认识和感知映射到其他认知域上, 如心智、人的情感、人物性格等范畴时, 某词汇与这些抽象范畴之间产生了某种相似性, 引起人们相似的联想, 从而形成概念隐喻。因此从语言学角度看, 隐喻本质上不仅是一种修辞现象而且是一种认知活动。

1.隐喻和概念隐喻理论《语言与语言学词典》把隐喻定义为:用某种名称或描写性的词汇去描写人或物的譬喻……传统的隐喻研究一般把隐喻视为一种修辞手段, 主要存在于文学作品中。从20世纪初, 隐喻研究从修辞学角度转向语言学角度, 形成了隐喻的语义观。而80年代, 美国语言学家Lakoff和Johnson将其提升到人类思维高度, 形成了概念隐喻的理论。概念隐喻的核心是隐喻的映射。通常是指以约定俗成的方式将结构相对容易理解的源域, 映射到结构较难理解的目标域。概念隐喻理论提出概念隐喻和隐喻语言是不同的。前者是源域和目标域间的系统性映射, 后者是概念隐喻的具体体现。如:His argument was watertight.他的反驳是无懈可击的。

2.隐喻的翻译策略在修辞功能上隐喻显得的简练、生动、高雅。在语言形式上, 隐喻能增强表达的精确性和形象性。既然隐喻已成为一种“认知方式”。那么对隐喻翻译的研究就不能只停留在修辞层面上的语音符号的转化, 而应从人类认知角度分析隐喻映射的源域和目标域, 识别出源域中的隐喻并理解出它的意义, 最终都是为把它映射到目标域。

3.隐语翻译从认知角度看, 如果一个隐喻句子源语和目的语中具有“共同的非文化知识”的, 尽量保持与源语一致, 如果源语和目的语无法一一对应, 硬译出来传神达意效果差, 就只好舍弃源语而在目的语中找相类似的隐喻习语进行翻译。

(1) 直接表达。英汉语言相似性程度很大, 如果目标语比较容易实现从源域向目标语的映射。我们一般直接表达源语 (1) Time is life.时间就是生命 (2) Man has but one life, grass sees but one spring.人生一世, 草木一春。 (3) The sunshine of happiness is made up of very little beams.幸福的阳光是由细小的光束组成的。以上句子都采用了直接表述法。在英汉民族文化中.对同一事物的描述会有一些相同之处, 所以通过概念域的认知对等映射到目的语中, 使读者容易理解原文作者的表达。

(2) 转换意义。由于语言文化隐喻的异质性, 要做到每个隐喻映射对等翻译后, 读者完全理解很困难, 所以在翻译中将源语的隐喻或象征意义在目标语中给予解释。目标语中一般不出现该词。

如: (1) I am only a small potato in this office.在办公室只是个小人物。 (2) I can only say that he is pig-headed.只能说他很聪明。potato指代“默默无闻”。pig-headed在英文化中被认为是聪明的动物。翻译过程中采用转换意义方法, 源文本中的隐喻词在目标语中消失。

(3) 引申法。英汉语中有些隐喻具有独特的源语文化特征, 直译会使原文不能确切, 造成误解。这时应根据上下文和逻辑关系, 从该词的根本含义出发, 进一步加以引申, 选择比较恰当的语言来表达。

如: (1) Every life has its roses and thorns.一个人的生活都有甜和苦。 (2) The ship plows the sea.在乘风破浪地前进。“roses”象征甜蜜, “thorns”象征艰苦, 分别代表“甜”和“苦”。“plow”用来表达船过大海的情景, 读者仿佛可看到。

(4) 增加释义。带有文化内涵的习语型隐喻, 由于该喻体带有明显的民族特征或隐含历史事件、人物典故, 直译读者很难理解, 可采用直接表述加注释的方法。如:Ton shih imitating Shushes.东施效颦。句中的“Ton shih”和“Shushes”都是对意向的释义和说明, 补充解释“文化空缺”, 使不同的文化现象在释义中契合。

综上所述, 从认知的角度来看, 隐喻的产生是有心理文化基础的。并有心理文化上的远作机制, 即从一个概念域向另一个概念域的结构映射。任何语言的翻译都建立在认知的基础上。对隐喻的翻译尤其如此。所以, 加强对源语和目的语隐喻的认识性研究, 是解决英语中隐喻翻译的根本途径。

摘要:隐喻既是一种修辞手段, 也是一种认知模式。在语言跨文化交际中, 人们容易对英语隐喻喻义的认知和理解产生歧义。因此有必要了解英语的隐喻化过程, 在汉译过程中, 采用适当的翻译方法, 正确传达隐喻的喻义, 以免造成误译。本文首先对隐喻进行解释, 继而揭示其本质特征, 通过实例来探讨英语隐喻的理解与翻译。

关键词:隐喻,翻译,文化差异

参考文献

[1]汉英翻译策略[M].华东师范大学出版社, 2007, (7) .

[2]邵志洪.汉英对比翻译导论[M].华东理工大学出版社, 2006, (7) .

浅析英汉互译中的翻译策略 篇6

关键字:文化冲突;语言差异;归化;直译;意译

本文选自《华尔街時报》,题目为“父亲节前夕,中国网民热议爸爸打孩子”,译文发表于《华尔街时报》中文版。这篇文章就中西方爸爸的教育方式进行对比,然后发表评论。原文中,作者引用了一些中国博主回忆自己童年被爸爸打的评论。热议中,有网友认为中国式爸爸打孩子不利于孩子健康成长,也有人认为这是一种严苛的爱。

认真对比原文与译文之后,本论文将从文化层面和语言层面,举例分析译文。文化层面上,分析归化策略的使用;语言层面上,分析直译与意译的使用。强调归化、直译与意译策略在翻译中的重要性。

一、归化

所谓“归化”,通常是指译者在翻译时采用一种透明而流畅的译文,从而使得原语文本对于读者的陌生感降至最低。(杨文峰,2010)译者运用归化策略能给读者带来一种亲切感。译文中的一大优势就是运用了归化策略。

(1)原文:To beat is to care,to scold is to love.

译文:打是亲,骂是爱。

分析:译者没有直接去解释原文,而是运用了一句众所周知的中国谚语“打是亲,骂是爱”,这样能够使读者产生共鸣。

(2)原文:A girl said her father beat her only because he was worried when she returned home late.Another wrote her father would buy her delicacies to eat the day after beating her,and apply ointment to her bruises.At the time I was thinking,why not just not beat me in the first place? She says.“I dont know where he is now,but if it were possible,I would actually like him to beat me again.

译文:一个女孩说:“小的时候有一天晚回家,爸爸刚找到我什么也没说,打了我一巴掌。就那一次。另一个女孩写道:”从小到大父亲最疼我,小时候不听话也打过我不少次,但第二天都会买只蛇弄给我吃。记忆最深的一次,父亲抽完我之后哭着帮我抹红花油,抽噎着说我太不听话了,然后第二天又吃蛇。当时我心想,“何必呀,别抽我不就行了。不知道他在那个世界如何,如果可以,我倒真的希望他能再抽抽我。”

分析:这段话摘自一位中国博主的评论。通过比较原文和译文,会发现英文作者改变了一些原文信息,比如,中文中的“蛇”变成了“美味佳肴”。如果作者直接把“蛇”翻译到英文中,读者会感到困惑:为什么被爸爸打了之后要吃蛇?运用异化策略能够帮助英语国家的读者更好地理解原文信息,巧妙地避开文化冲入造成的误解。

二、直译与意译

直译并不是逐字翻译,而是在语言能力允许的范围内,尽量贴近原文内容与形式的翻译方法。意译法不拘泥于原文的表现形式,以传达原文的深层意思为主旨。根据具体语境选择翻译策略。

(1)原文:Thanks in part to the desire to ensure their only child succeeds in life.

译文:而他们这样做部分的原因是想要确保自己的独生子女能在生活中获得成功。

改译:部分原因是出于父母望子成龙盼女成凤的心愿。

分析:如果在中英文意思对等的情况下,意译法要优于直译法。既能传达原文主旨,又有利于读者理解。因此此处改译为俗语“望子成龙盼女成凤”。

(2 原文:How parents here react to their kids.

译文:父母打孩子

直译:父母对孩子作出的反应

分析:如果原文运用直译策略,那么读者会感到很困惑。但是认真理解深层意思,就会发现运用意译策略能更清楚地表达原文含义。

三、结语

本论文举例分析了在汉英两种语言差异和文化冲突下,在语言层面和文化层面上分别使用不同的翻译策略。文化层面上,归化策略避免由于文化冲突造成的理解障碍。语言层面上,直译与意译的使用能够帮助译者实现译文的“信、达、雅”,有助于传播原作者的思想,也有利于读者的理解。

【参考文献】

[1]杨文峰.Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation.山东:青岛大学

[2]张钧伟.Intrinsically Interconnected and Interactive Relationship of Language and Culture—From the Perspective of Communication and Based on Case Studies.海外英语,2008

[3]姜倩,何刚强.翻译概论[M].上海:上海外语教育出版社,2014

[4]赵桂华.翻译理论与技巧[M].哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2003

[5]汪涛.实用英汉互译技巧[M].武汉:武汉大学出版社,2001

[6]曾道明与陶友兰.研究生英语英汉互译教程[M].上海:复旦大学出版社,2006

[7]韩银燕与王非(2009).从翻译语序看中英思想差异,2009年5月,取自http://en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTotal-CCSS200905020.htm

英汉互译哲理文章 篇7

当朋友成功时,你要大碗喝酒;当女友分手时,要真诚的说声抱歉,因为你是男人,男人就该如此气壮心宽。

因为你是男人,所以,对女儿你应是一棵结满故事的大树,对妻子你应是一片金色的沙滩,对父母,更应该是一座物质丰富的大山。

因为你是男人,一生就要有所成就,不懒惰,不侥幸,不虚荣,不欺骗,不流浪,不嫉妒,不后悔,不自卑,不献媚,不投机,不惟利是图,不抱怨,男人就该堂堂正正,磊磊落落,风度翩翩。

做一个男人也是一项事业啊,一个民族仅有女人的光荣是不够的,阴盛阳衰,对每个男人来说都应觉得自惨形溃。

也许你很矮,但好男人博大的胸怀才使你顶天立地;也许你很弱,但好男人坚定的意志品格将赋予你侠义铁肝;也许你恶疾缠身,但好男人的字典里根本没有伤残。

形合与意合在英汉互译中的应用 篇8

一、关系词和连接词

关系词包括关系代词、关系副詞、连接代词和连接副词,如:that,who,whom,which,whose,what,why,when,how,where等,连接词包括并列连词和从属连词,如:and,but,or,yet,so,as well as,neither…nor,when, as,since,if,so…that…,lest等,用来连接词、词组、分句或状语从句。英语造句几乎离不开这些关系词和连接词,汉语则少用甚至不用这类词。

例1:大学毕业才一年,他就从一个追求梦想的青年变成了一个凡事都无所谓的庸人。

分析:这个句子的两个定语成分都可以采用定语从句的形式表现,要使用关系代词(who)或(that)把主句和从句连接起来。

译为:With only one year of graduating from college, he went from a student who pursued his dream to a person who didn’t care about a thing.

例如2:今年买的新书多得难以数清。

分析:根据句意,在译成英语时,用表示其内在逻辑关系的句型结构“so……that……”非常合适,而在汉语中不需要这样的连接成份。

译为:I have bought so many new books this year that it’s really difficult for me to keep count of them.

例3:If winter comes,can spring be far behind?

分析:这句话按照逐字翻译为“如果冬天来了,春天能落后吗?”听起来,让人感到句子很生硬。汉语造句主要采用意合法,这时条件从句的从属连词就不需要译出。

译为:冬天来了,春天还会远吗?

例4:As you sow,so will you reap.

分析:按照逐字翻译“你播种什么,你就会收获什么”。而汉语是一种重意合而不重形合的语言,采用意合法再次译出这个句子,更符合汉语的语言习惯。

译为:种瓜得瓜,种豆得豆。

二、其他连接手段

在英语的表达中,除了关系词和连接词外,还有一些词,如介词、介词短语、副词、副词短语等在句中起到连接作用,按照所表达的意义,将其分为八类:

1.表递进:what’s more,in addition,furthermore.

2.表转折、让步:otherwise,nevertheless,notwithstanding,in spite of,after all,even so.

3.表因果:thus,on that account,as a consequence,due to,hence,therefore,for this reason,accordingly.

4.表举例:for instance,for example,namely,that is.

5.表解释:in other words,in fact,namely,frankly speaking.

6.表总结:in summary,on the whole,in brief,in conclusion.

7.表强调:certainly,surely,indeed,above all.

8.表比较:similarly,in comparision,in contrast,whereas.

例5:大多数计算机用户没有接受过正规的键盘训练,他们键盘操作很不熟练。

译文:Most computer users have never been received any formal keyboard training.Consequently,their keyboard skills are inefficient.

分析:汉语中没有出现表示句子前半句与后半句逻辑关系的词,而在译成英文时,consequencely表明了前后两个半句的因果关系。

例6:在过去的十年,中国大多数人的财富增加了,收入很稳定。

译文:The majority of Chinese people increased their wealth in past decade.Furthermore,the gains were substantial.

分析:这句话中,汉语仍然采用意合法,没有关联词,而在英语翻译中,却出现了表示递进关系的副词“furthermore。”

例如7:在热带气候环境下生活几个月之后,西班牙似乎是个很冷的国家。

译文:After months of living in a tropical climate,Spain seemed cool by comparison.

分析:这个句子的前半句与后半句之间有明显的对比关系,汉语句子中并未出现表示其内在联系的词。而译作英文时,使用副词短语“by comparison”表示前后两个半句的对比关系。

PSIBC篮球训练营-英汉互译 篇9

文字部分

Play Smarter篮球训练营及教练简介

Play Smarter Basketball国际训练营坐落于美国洛杉矶市圣加百利地区,由理查德.马奎斯教练创办,是一个拥有三十多年历史的国际专业篮球常年训练营。每年寒暑假,训练营会在不同国家举办培训活动。培训主要针对12至22周岁的青少年,以培养篮球天才少年为理念,通过篮球技术和头脑反应能力的训练,使营员们感受篮球带来的乐趣,提高个人技术和对球队的信心,改善沟通能力和团队合作能力,学会用自己的智慧执行团队的防守和进攻计划。

What is Play Smarter International Basketball Camp?

The Play Smarter International Basketball Camp, which is located at San Gabriel, Los Angeles , established by Coach Richard Marquis ,is a international professional training center which has been developing for more than 30 years.The camp performs training activities in different countries during summer and winter holidays each year.They focus on the teenagers aging from 12 to 22 years.Based on the concept of “Play Smarter”, the camp train members the basketball skills and capability of brain reflection, thus enabling them the enjoyment of the happiness and pleasure which comes from playing basketball, as well as the self-confidence of their basketball technic.It can also improve their communication and cooperation abilities ,enabling them to perform their group defence and offense plan in a smarter way.Play Smarter Basketball国际训练营已为西班牙,日本、韩国、中国及台湾地区,泰国,菲律宾,波多黎各等二十多个国家培养了大批篮球后备人才,例如原中国奥林匹克希望篮球队。Play Smarter Basketball国际训练营与美国多所大学和高中有着密切的合作关系。并且优秀的营员可以选择到美国的高中或大学就读和训练。

Play Smarter basketball International basketball training camp has done a lot of works for the improvement of the basketball skills of teenagers in more than 20 countries, such as Spain, Japan, Korea, China and Taiwan region(such as the original Chinese Olympic Hope Team), Thailand, Philippines, Puerto Rico etc, they have developed a lot of talent succession for these countries.Play Smarter basketball camp has established good relationships with a lot of high schools and colleges in the United States.And excellent players in the camp from other countries are provided for the opportunities to study and train in high schools or universities in U.S.另外,Play Smarter 篮球训练营也接待来自世界各国的篮球访问团。训练营为交流的球队提供一流的训练设施(包括16块室内木地板球场),并且根据不同球队的水平,特点及要求,安排美国相应的学校篮球队进行交流比赛,提高实战能力。同时,根据需求也可以为交流团队安排旅游活动,例如前往迪斯尼乐园,拉斯维加斯等。Play Smarter作为篮球交流的终端,而非旅行社,为交流球队节省了中间环节费用,提高了交流的价值。最重要的是,交流球队有机会接受美国大学篮球教练的测试,通过选拔的队员可以获得在美国留学的机会。

Moreover, Play Smarter Basketball Camp has been welcoming basketball teams from different countries.The camp offers the first-class training facilities, such as 16 full courts inside gym, they also arranges their members to play with the local basketball teams for training based on their level and need ,thus improving their competence.Also they can arrange some tour program if required ,such as going to visit the Disney or Las Vegas.Since Play Smarter Basketball Camp is not travel agency, the cost of visiting has decreased a lot, which making the trip much worthy for the visiting teams.Most of all, visiting teams have the opportunity to get the test by coaches from America universities, and players who pass the test may be admitted to study in U.S.Play Smarter Basketball国际训练营总裁及总教练Coach Marquis在60年代执教于西班牙和法国的最大联赛(后来的FIBA国际篮联世界锦标赛的前身)。之后在NBA执教和工作了13年(1971年-1984年),并且担任了十年的NBA夏季联赛主席(曾任美国NBA洛杉矶湖人队教练员,执教过天钩贾巴尔)。同时,马奎斯教练在青少年篮球训练上有着非常丰富的经验。在美国的高校篮球历史上,只有3名教练有超过1000场胜利的记录,其中就包括马奎斯教练。

President of the Play Smarter Basketball international training camp and main Coach Marquis has performed as a teacher in the biggest league between Spain and France which was once named FIBA.After that he coached for NBA for 13 years(1971-1984)and acted as the summer league chairman for NBA(he also has coached united NBA Lakers in Las Vegas , Kareem Abdul-Jabbar was once be coached by him).At the same time ,Coach Marquis has extraordinary experience in the training of young adult’s basketball.In the history of basketball in united state’s high school, only three of the coaches have the record of more one thousand succeed, including coach Marquis.马奎斯教练是日本和韩国的第一位大学球队外籍教练,2005年,马奎斯教练受聘于厦门大学,成为了中国第一位大学(大超联赛)的外籍教练。在40年的执教生涯中,马奎斯教练执教过许多国家的男子,女子或者青年男子,女子篮球队,其中包括墨西哥,巴西,泰国,日本,韩国,马来西亚,菲律宾,西班牙,法国,意大利等。

Coach Marquis was the first university basketball coach from abroad in Japan and Korea, in the year of 2005 ,Coach Marquis was employed by Xiamen university ,and became the first foreign coach in Chinese university.In his forty years coaching career, coach Marquis has been travelling all over the world,coaching and teaching basketball both for boys ,girls and adult men female basketball in lots of countries,including mexico, brazil, thailand, japan, korea, malaysia, the philippines, spain, france and italy.丰富的执教经验使马奎斯教练拥有非常广泛的人际关系,他的很多朋友或者学生执教于美国各大学,中学篮球队。至今,马奎斯教练为世界各国很多篮球少年提供机会到美国进行特训,并推荐他们到适合的大学进行学习。

His rich experience enabled him the very extensively relationships ,he has a lot of friends or students who are coaching in some of the universities in the united states or in some middle school basketball teams.Up till now, coach marquis also provide the opportunities for teenage basketball members in worldwide countries to get special training in the United States, as well as recommending them to study in proper universities.有着三十年篮球培训及交流的我们,可以保证,你不能找到比我们更好的篮球训练营。

We guarantee that you can never find a better training camp because we have been doing it for 30 years.我们提供哪些价值 what we provide?

球队赴美交流访问

Sending Basketball teams to visit US for sports exchange and training 亲身感受美国篮球文化氛围

与美国球队亲自过招,加强队伍实战经历 学习了解最先进的篮球理念

可观看NBA比赛,近距离一睹巨星风采

当地大学教练现场测试队员,可帮助中国学生通过篮球赴美读书

与中国高校合作开展Play Smarter篮球训练营 学习了解当今最新篮球理念及哲学

30年青少年训练经验,提高青少年篮球竞技水平

美国原版篮球训练教材,在竞技和娱乐中轻松掌握英语学习要领 以球会友,这是联系美国大学,高中的桥梁 扩大学校知名度及影响力

Feeling the basketball paradise by yourselves.Have scrimmages with US teams to acquire the experiences.Learning the advanced basketball concept.Watching NBA games to see the famous stars in closer range Local college coaches will watch the training and select the players they like and may help some Chinese students to study aboard because of your basketball.Cooperate with Chinese universities to promote Play Smarter basketball camp.Learning the advanced basketball drills, concepts and philosophy.Improving your basketball competition skills according to our more than 30 year’s experiences.Original basketball studying materials help for your learning of English.We are the bridge to connect your high schools & colleges in US.Enlarging the reputation and influence of your schools.照片部分 照片附上说明。教练的合影照片(与名人)16片篮球场的照片 球场坐标

其他部分:

上一篇:箱体变形下一篇:采购分析