企业外宣文本五篇

2024-09-04

企业外宣文本 篇1

关键词:功能翻译理论,外宣文本,翻译策略

近年来,秦皇岛市外向型经济取得了突飞猛进的发展。与此同时,随着京津冀一体化步伐的加快,秦皇岛的国际贸易也面临着新的发展机遇。正确有效的企业英文外宣文本不仅向国外客户宣传企业形象、推介企业文化,帮助企业树立良好的形象,为企业带来可观的经济效益。因此,企业外宣文本的翻译意义重大。笔者从功能翻译理论的视角审视秦皇岛企业外宣文本的翻译现状,并提出相应的策略。

一、功能翻译理论

德国的功能翻译理论是建立在现代语言学和逻辑思维学的基础上。20 世纪70 年代德国学者赖斯提出了功能派理论思想的雏形,指出应把“翻译行为所要达到的目的”作为翻译批评的新模式。弗米尔继承并发展了赖斯的理论,并在其基础上提出了翻译目的论( skopos theory) ,强调翻译方法和翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定,这是德国功能派翻译理论中的奠基理论。

二、秦皇岛市企业外宣文本的误译分析

笔者以秦皇岛部分企业如海湾安全技术有限公司、中信戴卡股份有限公司、臻鼎科技、康泰医学等公司简介的英译为例,对存在的问题逐一进行探讨。

( 一) 语言失误

包括拼写上的错误、选词层面的错误、句子语法结构上的错误,表意错误等。其中,拼写失误在近几年的企业简介上出现的频率有所下降,但是词汇语法失误仍然存在。如在中信戴卡的英文简介中,“Citic Dicastal is now building a industrial park which provides a new platform for future development,and also enhances the competitiveness”. 此句中“a industrial part”应该改为“an industrial part ”。 在康泰医学的英文简介中,“CONTEC was dedicating to research,manufacture and distribution of medical devices,now we have developed more than 20 - category products”此句语法结构存在问题,两个独立的句子中间不能用逗号隔开。

( 二) 语用失误

语用失误是因为译者忽视翻译目的,未将目的语读者纳入考虑。其中包括未删减无用信息、删减有用信息或未对空缺词进行有用的信息补偿等造成的失误。在臻鼎科技的公司介绍中,“服务据点横跨台湾、大陆、日本、韩国、美国、芬兰、越南等地,遍布欧美亚三大洲,提供全球客户最快速的优质服务。”被译为“We also set up several service centers in Taiwan,Mainland China,Japan,Korea,USA,Finland,and Vietnam to provide our customers with immediate professional and superior service. ”很显然,中文介绍中“遍布欧美亚三大洲”被译者省略,而笔者认为该译本在传递公司业务范围方面没有达到应有的效果。

( 三) 文化失误

由于中、英语言之间的不同文化规范和范例,过于忠实原文往往会出现一些文化失误,比如违反英语表达习惯引起的失误和套用汉语语篇结构和表达习惯而引起的语言形式选择失误等。

三、功能理论指导下的企业外宣文本翻译策略

根据目的论,要实现企业外宣文本的介绍企业、宣传产品、招商引资等功能,就要以目的语言、文化为取向,采用相应的策略对译文进行适当处理,保证译文信息传递的效果。

( 一) 增译注释,明确原义

根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义,使目的语文本的读者易于理解。例如,在康泰医学的公司介绍中,“拥有国家专利100 多项,软件著作权56 项,产品通过了欧盟CE认证、美国FDA注册,日本COS认证”建议以为“our products have passed CE( CONFORMIT EUROPEENNE) ,FDA( Food and Drug Administration of USA) and COS( Certificate of Suitability) certificate in Japan. ”臻鼎公司的经营理念介绍中,“从公司发展的使命、核心价值、愿景到五个重要构面来看,我将公司取名为「臻鼎」,其意涵就是希望公司永续经营、求新求变、因应时局而成为无所不在的企业实体。”建议在译文中增加对汉字“臻”“鼎”意义的解释,可译为“Based on the mission,core values,vision and five true essences of our company,I have named our company " Zhen Ding" .“Zhen”means to reach,and“Ding ”means in the period of great prosperity. Hence the true meaning of Zhen Ding is to expect the company to keep up with the trend and be a sustainable and innovative enterprise. ”

( 二) 避“虚”就“实”,删改冗余

在不损害原文思想内容的前提下,删去原文中多余或不符合译语表达习惯的词语。外宣英译的目的就是让目标读者准确理解文章传达的信息,消除理解上的困难,尤其是因为文化差异、语言风格等方面引起的困难。例如,在戴卡公司的介绍中,有一句“岁月如歌,沧海桑田。今天的中信戴卡已经成为全球领先的具有核心技术、自主品牌的轻量化、模块化、大型综合零部件企业集团。”“岁月如歌,沧海桑田”不必逐字译出,转化为“Looking back upon the development of Citic Dicatal,we have achieved good performance in the past 23 years,using our own strength and wisdom and conquering many obstacles and difficulties. ”即可。

( 三) 整合篇章,改写结构

中英文的行文方式不同。中文的企业简介通常是“以承转合”式为主流,行文规范,格式单一; 而英语的企业简介则讲究逻辑关系,文章脉络清晰,层次分明。这一结构上的差异使得必须根据译文读者的需要和期望对原文进行适当的调整,以使译文符合译语语篇的规范及译语读者的阅读习惯。例如,

原文: “臻鼎科技控股拥有经验丰富的经营管理团队,在沈庆芳董事长的领导下,与世界一流的客户合作,除了运用先进的研发技术,配合高效率、低成本、建构完整的制造基地,打造效率化、合理化、自动化、无人化的四个现代化制造工程。”译文: “ZDT's experienced management team is led by Chairman Charles Shen. We cooperate with world leading customers and utilize advanced technology to construct manufacturing sites on the basis of high efficiency and low cost. We continuously promote four modernized manufacturing engineering processes: efficiency,rationalization,computerization,and unmanned production. ”

四、总结

在企业外宣文本的英译中,以功能目的论为指导,灵活采用多种翻译策略和方法,为企业进行有效的宣传和推介,从而为争取到最大限度的经济利益,实现企业对外宣传的预期目标。

参考文献

[1]Bassnett,S.Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

企业外宣文本 篇2

文化是人类创造的一切物质产品和精神产品的总和, 而企业文化则是在一定社会历史条件下, 企业在物质生产过程中积淀形成具有本企业特色的文化观念和形式、行为模式及与之相适应的企业制度和组织结构。 企业文化浓缩了企业精华, 优秀的企业文化可有效增强企业的向心力和凝聚力, 激发员工积极性创造性, 提升企业经济效益, 成为企业取之不尽的财富源泉、用之不竭的智慧之源。

中国江苏国际经济技术合作集团有限公司 (以下简称:中江国际集团) 于1980 年经国务院批准成立, 30 多年来践行国家“走出去”发展战略, 坚持国际化、市场化、多元化道路, 以国际承包工程核心业务为主体, 积极拓展对外经济技术合作领域, 相继在非洲、亚洲、南美洲、大洋洲的30 多个国家设立了分支机构, 业务涉足80 多个国家和地区, 已连续19 年被美国《工程新闻记录》评为全球最大的225 家承包商。 中江国际集团长期注重企业文化建设, 坚持品牌信誉, 坚持产品质量, 坚持参与公益, 同时以海外经营网络为支撑, 以海外项目为载体, 结合实际不断拓展外宣渠道, 树立“中江国际”品牌, 塑造中资企业形象, 不断提升企业知名度与美誉度, 有效提升了企业核心竞争力, 促进了企业健康快速发展。

1 开展国际交流塑造企业形象

良好的效益来源于良好的企业形象。中江国际集团在30 多年海外开拓经营过程中, 针对企业文化呈国际化、本土化、多元化、人性化的发展趋势, 全力为客户提供优质产品和服务, 全面塑造企业基本行为规范, 注重公关策划, 协调内外关系, 加强社会责任等教育培训, 逐步确立了视觉识别系统。 在此基础上, 注重加强与海外业主、所在国政府、行业协会等高层互访, 举办相关国际交流活动, 利用企业宣传片、宣传画册等相关资料, 宣传企业经营优势和发展业绩。海外机构结合在驻在国实施的具有影响力的标志性建筑实例, 编制具有针对性的宣传画册, 制作相关外宣品, 加强对外宣传, 增进相互了解和友谊, 促进形成合作意向, 达成框架协议, 扩大经营渠道。

近年来, 中江国际集团多次配合国家、省市、有关部门和单位安排国际交流活动, 并相继安排纳米比亚、津巴布韦、巴基斯坦、冰岛等国政要及驻华使节对公司的考察访问活动。先后受国家相关商会委托, 分别承办了“亚洲国家承包工程研修班”、“非洲国家承包工程研修班” 等在江苏的考察培训工作, 来自亚洲20 个国家、来自非洲15 个国家数十位政府官员和企业专家参加了考察培训, 公司对其进行业务技术指导、工程承包经验传授、经营理念及情况介绍。多方面的培训与宣传, 增强了公司同亚洲、非洲有关国家及同行的友谊与合作, 推进了对外承包工程业务的发展。 同时公司积极参与政府、企业间的各类高层商贸活动和框架合作协议签署, 参与一揽子计划项目的实施, 参加所在国重大活动, 宣传推广中国文化, 提升企业形象, 提高信任度和影响力, 先后多人获得外国总统授予的国家骑士荣誉勋章。

多年的努力, 使中江国际集团在海外形成了响亮的“中江国际”品牌, 并在各所在国政府建立了良好信誉, 在国际金融组织中赢得充分认可。 2008 年国家主席率团访问非洲六国期间, 还专门听取苏丹使馆关于中江国际集团在苏丹开展业务的情况汇报, 并对中江国际集团所承建工程予以称赞。 2009年国家主席还亲临中江国际集团承建的毛里求斯文化中心视察。

2 推进文化融合实施本土化经营

在日益激烈的国际竞争新形势下, 中江国际集团总结30 多年海外业务经营实践, 提出了建设“国际知名、国内一流”企业的愿景, 明确了“迈上新台阶、建设新中江”的目标追求, 提出了“管理水平高、质量效益好、核心竞争力强、社会贡献大、干部职工满意”的核心内容, 大力倡导“合作、超越、尽责、守信”的企业文化, 力求通过合作实现优势互补共同发展, 推动不断超越凝聚永不衰竭的精神力量, 倡导尽责担当培育持续发展的职业精神, 坚持遵章守信树立良好的企业形象。

在长期的跨国经营过程中, 中江国际集团坚守合作共赢的发展理念, 尊重当地的文化习惯, 积极履行社会责任, 参与当地公益事业, 推行包容的企业文化。 在工程技术、人力资源、机械设备、经营管理等方面, 全面推进属地化, 促进资源配置的国际化和项目管理的本地化。集团海外分支机构在驻在国承包工程项目过程中, 大量使用当地员工化解文化沟通与环境适应障碍, 聘用专业人员适应国际市场需求, 在当地注册公司进行属地化经营, 结合企业实际和当地法规建立各项制度。 同时, 积极出资参与当地重大庆典活动, 参与捐建民生公共设施, 资助本土青年培训计划, 提供当地百姓就业岗位, 开展捐资助学等活动, 并尊重当地员工的宗教信仰, 保障当地雇员享受同等薪酬待遇, 组织开展多种文化娱乐活动, 推进多种文化的相互融合, 营造和谐的工作氛围。 如在博茨瓦纳等国捐资助教, 在纳米比亚等国捐献医疗设施, 在毛里求斯等国进行救灾捐款, 在赞比亚参与事故抢险, 在安哥拉、刚果 (布) 、埃塞俄比亚等开展公益捐助活动等, 得到当地政府和百姓的高度赞赏。 本土化经营的实际行动, 提升了企业文化建设成效, 也拓展了外宣渠道, 使企业更好地融入当地社会, 坚定了当地政府和百姓支持中资企业发展的信心。

3 以项目为载体提升外宣效果

近年中江国际集团相继实施了超亿美元的津巴布韦国际机场、苏丹石油公司大厦、特多大学建筑群、博茨瓦纳污水处理、毛里求斯房建项目以及刚果 (布) 总统行宫、国际机场等一批大型高端项目, 塑造了“中江国际”品牌形象。 集团借助工程项目实施, 在驻在国加强与当地媒体联系, 通过宣传提高企业市场知名度。如在蒙古国道路项目所在地沿途设立广告牌, 在国际航空公司航机杂志刊登专版广告, 在安哥拉房建项目周边放置宣传资料等加强企业宣传。 驻外机构还借助实施的重点项目, 相继邀请20 多个驻在国元首和政要出席项目奠基与竣工典礼, 扩大外媒宣传, 提升企业形象。集团驻几内亚、贝宁等国项目部, 通过邀请当地政府、设计监理单位、 有名望的当地公司等代表参观项目工地, 借以宣传公司经营理念, 展示项目质量和施工技术水平, 取得良好的宣传效果。 由于在海外优质高效实施大型公共基础设施项目和重点工程, 得到驻在国政府赞誉和民众认可, 当地主流媒体主动宣传报道中江国际集团业绩新闻, 进一步扩大了企业在所在国的美誉度和影响力。

4 参加行业协会增强对外影响力

中江国际集团积极参与各驻在国政府和行业协会活动, 加深对当地市场的了解, 扩大在当地行业主管部门和企业的话语权与影响力。驻外机构加入当地有关承包商行业协会, 既利于反映企业诉求, 维护企业自身利益, 又便于获取当地行业动态信息, 加速融入当地社会。 如集团毛里求斯分公司等驻外机构加入当地行业协会后, 积极缴纳会费, 遵守协会规则, 参加协会组织的各类活动, 履行相应的社会义务, 得到行业企业的拥护。 纳米比亚分公司还被推选为当地行业协会的会长单位, 在当地行业中享有较高影响力。 在2011 年全国总工会代表团与联合国国际劳工组织理事会举行的高级别工作交流会上, 中江国际集团纳米比亚、博茨瓦纳和刚果 (布) 等分公司在海外市场经营过程中, 积极响应协会号召, 认真执行所在国劳动法律, 大量雇佣和培养当地员工, 积极回馈当地社会的做法, 被国际劳工组织工人活动局中国区联络官评价为“是中国公司的一个范例”。

5 创新建设方式增强文化实力

中江国际集团为了践行“国际知名、国内一流”企业的愿景, 不断丰富企业文化内涵, 强化企业文化渗透。 一是每年都对新入职员工进行专门培训, 集团领导作专题宣讲报告, 定期进行总结灌输, 还采取专题讲座、辅导报告、专题研讨、警示教育、观看影像资料等多种形式, 促使全体员工形成共同的理想信念、价值观和行为规范, 并使企业文化深入人心。 二是根据上级要求和企业实际, 瞄准大型跨国公司, 以提高经营效率为目标, 以风险管理为导向, 以关键控制活动为重点, 对现有管理制度、职责分工和业务流程进行全面梳理改进, 建立了一套设计合理、简洁适用的内部控制体系, 促使管理制度化、制度流程化、流程信息化, 下一步还将完善员工手册, 以同心协力为实现集团战略发展目标提供保障。 三是组织开展先进评比创建表彰活动, 所属多家单位、上百人次获得省级及部门表彰, 还涌现出“全国劳动模范”、“全国三八红旗手”等十多位先进人物, 部分相继在省级大会上发言, 其扎根海外顽强拼搏, 打造中江品牌, 提升团队整体素质, 为发展江苏外经事业无怨无悔的感人事迹, 得到领导和国企员工的高度评价, 有的还被国务院国资委推编入《国企故事 》在全国发行, 促进集团形成弘扬正气、团结实干、创先争优的浓厚氛围。 四是设立中英文网站, 创建《中江国际》企业内刊, 建立OA办公系统, 及时对外宣传发展业绩, 报道企业重大事件, 传递高层声音, 展示经营实力, 同时提高了工作效率。五是重视调整补充中英文商标, 提高海内外客户对“中江国际”品牌的认知度, 并有四个商标连续多年获得江苏省重点培育和发展的国际知名品牌, 促进了集团外经贸业务的发展。六是组织赴同行业或国外先进企业参观学习, 不断推进自我进步与完善。七是开展集团领导班子和分 (子) 公司、综合部门负责人述职述廉, 结合各类专题教育活动进行年终民主测评, 通过他人评判更好地了解自己并完善自我。 八是积极倡导“快乐工作, 快乐生活”的文化理念, 组织开展文体活动, 创建了职工之家与青年之家, 组建了瑜伽、健身舞、乒乓球、太极拳俱乐部, 成立了乒乓球队、足球队、篮球队, 并组织参加各级各类比赛, 在强身健体陶冶情操的同时, 增进了员工之间的沟通交流, 让员工感受到“家”的温暖。 另外还出台文件排查帮扶困难员工, 建立动态档案, 定期发放困难补助, 通过关爱员工送温暖等举措, 提升了企业的凝聚力、向心力和社会影响力, 也增强了员工的认同感、归属感和荣誉感。

6 结语

企业外宣文本 篇3

摘 要:在中国企业“走出去”的国际化进程中,企业外宣文本的英译工作显得尤为重要与迫切。本文拟从翻译适应选择论视角出发,以广州荣昌食品有限公司外宣译本为个案研究对象,探析译者在翻译“三维”(语言维、文化维、交际维)框架下如何灵活择取翻译方法不断做出适应性选择与转换,以产生“整合适应选择度”最高的企业外宣译本,最大程度实现企业外宣原文本的预期目的与交际意图。

关键词:翻译适应选择论 三维适应与转换 企业外宣文本英译

一、引言

随着全球经济一体化的迅猛发展,我国企业对外贸易往来日益频繁。企业外宣文本作为企业不可或缺的外宣方式之一,具有“传递信息、展示特点、树立形象、激发需求与扩大销售”等重要作用(杨琪、包通法,2006:3)。因而,在中国企业实施“走出去”的过程中,企业外宣文本的英译工作也显得尤为重要与迫切:其英译质量不仅关乎企业对外形象的宣传,更关系到企业招商引资能否顺利实现。因企业外宣文本“兼具专业性、交际性和综合性的特殊属性,加之经验不足、重视不够,企业在外宣翻译中出现的问题颇多已是司空见惯”(赖祎华,2012:12)。虽然已有众多学者撰文对此进行过分析探讨,但绝大多数从目的论视角展开宏观研究,未能对翻译过程、翻译方法等翻译本体做出系统而完备的阐述,因而广度与深度欠缺,不足以全面指导企业外宣文本翻译。

翻译适应选择论“以达尔文‘适应/选择学说的基本原理和思想为指导,以‘翻译即适应与选择的主题概念为基调,以‘译者为中心的翻译理念为核心,是能够对翻译本体做出新解的翻译理论范式”(Hu Gengshen,2003)。这一理论探讨了“‘翻译生态环境中译者适应与译者选择行为的相互关系、相关机理、基本特征和规律,从‘适应与‘选择的视角对翻译的本质、过程、标准、原则和方法等做出了新的描述和解释”(胡庚申,2009:2)。理论角度新颖,挖掘颇深且指导性强。基于此,本文拟从翻译适应选择论视角探讨企业外宣文本的英译,以期为企业外宣翻译提供新的研究视角,于译本英译质量改善有所裨益。

二、翻译适应选择论

翻译适应选择论是胡庚申教授在《翻译适应选择论》(2004)一书中首次提出的翻译理论。该理论以达尔文“适应/选择”学说的基本原理为指导,以“译者为中心”将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”(胡庚申,2008:4)。“翻译生态环境”指的是“原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”(2004:288)。翻译的过程可简化为“译者的适应与选择”。其中,“适应”“选择”“译者”是“翻译适应选择论”的三个核心概念。(李亚舒、黄忠廉,2005:6)“适应”是译者对以原文为典型要件的翻译生态环境的适应。“选择”是译者对“翻译生态环境的适应度和对译本的最终行文的选择”(胡庚申,2006:3)。无论是“适应”还是“选择”,译者始终处于翻译的中心地位。翻译适应选择论的原则是“多维度适应与适应性选择”,具体而言即“译者在翻译过程中,原则上在翻译生态环境的不同层次、不同方面上力求多维度地适应,继而依此做出适应性地选择转换。”(胡庚申,2008:2)

简而言之,翻译适应选择论即以译者为中心,基于达尔文“适应/选择”学说的基本原理,在翻译过程中对翻译生态环境做出多维度(侧重于语言维、文化维与交际维)的适应性选择与转换,以产生“整合适应选择度”最高的译本,即译语读者认同度高、预期交际意图实现性强的译本。根据纽马克(Newmark,1981)的文本类型理论,企业外宣文本属信息型兼呼唤型文本,以呼唤功能为主。为了能准确传递企业原文本信息、实现其呼唤功能,译者至少应在语言、文化与交际等维度上不断进行“适应”与“选择”,如主动适应译语的语言风格、文化意识和译语读者的认知能力与阅读需求等,在“多维”适应的前提下,灵活择取翻译策略与方法做出适应性选择转换,以产生“整合适应选择度”最高的译本。

本文拟从翻译适应选择论视角出发,基于广州荣昌食品有限公司外宣译本翻译实例,于 “三维”(语言维、文化维、交际维)层面上探析译者在英译过程中的适应与选择,以期为企业外宣文本的英译提供新的研究途径与理论借鉴指导。

三、翻译适应选择论在企业外宣文本英译实践中的应用

(一)语言维的适应性选择转换

“语言维的适应性选择转换”即“译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。这种选择转换是在不同方面、不同层次上进行的。”(胡庚申,2008:2)。萨丕尔认为“语言,作为一种结构来看,它的内面是思维的模式”(申小龙,2000)。由于汉英思维方式的不同,汉英企业宣传文本于语言形式、修辞风格等方面存在着诸多差异,译者在适应以原文本为典型要件的翻译生态环境的前提下,首先应进行语言维的适应性选择与转换,包括恰当选择与转换语言形式、修辞风格等等。

(1)荣昌食品有限公司已立项投资2亿元,占地150亩的食品工业园,第一期工程50亩,正在推进中。

The company has invested 200 million yuan to build a 150-mu(1 mu=1/15 hectare)food industrial park and the first phase of this project covering 50 mu is now underway.

“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比”(Nida,1983)。汉语是表意文字,语法呈隐性,词义笼统而模糊,句式简短而疏散,重“意”合;英语是字母文字,语法呈显性,各分句以“and,but,so,while,in order to”等连接词显性衔接,并有着固定的主谓框架与词性变化,词义具体而清晰,句式紧凑而连贯,重“形”合。如例(1)原句由三个小分句构成,分句之间无显性连接词,仅凭语义关联彼此意合。因而基于英汉形合与意合的差异,译者采取了增译法,以“to,and”等关联词将例(1)三个小分句整合为一句,于衔接方式上化隐性为显性,并调整主谓,改变词性,使之形合而意明,符合英语语言规范。与此同时亦增补了“mu”的英文概念,以便译语读者理解明白。

(2)饼皮酥松,层层叠叠,层次分明,馅心香甜,滋润软滑,甜而不腻。

The cookie is covered by well-arranged crispy crust and filled with soft and sweet filling.

英汉形合与意合的差异还体现在修辞风格上:汉语喜好词藻华丽,好用叠字叠词、四字对偶等修辞以体现其语言之雅;英语用词则趋于白,行文简洁明了、逻辑严谨、文风客观而平实。例(2)若逐字直译,不仅事倍功半,而且译句势必晦涩难懂。基于此,译者采用了合译法,化繁为简,化整为零,将“层层叠叠”和“层次分明”译为“well-arranged”一词。“馅心香甜、滋润软滑、甜而不腻”说的是点心馅具有“香甜、软滑”的特点,因而简译成“soft and sweet”。如此转换后,译句不仅简洁明了,而且富有节奏与韵律之美。

(二)文化维的适应性选择转换

语言是文化传承的重要载体,文化是语言所承载的重要内容,“语言与文化唇齿相依”(邓炎昌、刘润清,1989)。“语言在文化中的作用以及文化对词汇和习语意义的影响如此广泛,以至于不认真考虑文化背景,任何文本都无法充分加以理解。”(Nida,1993)企业外宣文本的英译不仅是语言文字的转换过程,同时也是两种不同文化的移植与沟通过程:译者不仅需进行语言形式的转换,还需适应语言所属的整个文化系统,需“照顾到别国的国情、民心和价值标准,需考虑到文化差异问题、传达出原意的实质”。(林茂孙,1992)

“文化维的适应性选择转换”指的是“译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释,即关注原语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异”(胡庚申,2011:2)。汉语企业外宣文本中有不少“中国特色表达”,若译不得当,会给外宣造成不小的障碍。因此,译者在英译过程中要充分考虑到英汉文化之间存在的诸多差异,基于此做出适应性选择与转换。

(3)在荣昌食品公司发展壮大的同时,我们也应该加强精神文明建设。

Apart from development,we should also strengthen efforts to promote cultural and ethical progress.

例(3)中,“精神文明”是“人类智慧与道德进步的结晶”,而“civilization”一般指的是与“barbarism”(野蛮)相对立的文明或文化。如果将例(3)中的“精神文明”照字面直译成“spiritual civilization”,则含有“目前仍处于未开化状态”的意味,与企业对外宣传的目的北辕适楚。因此,基于文化意识形态的差异,译者采用了释义法,将“精神文明”译为“cultural and ethical progress”,以准确传达原文的文化内涵,避免文化上的曲解。

(4)公司先后荣获“中国优质放心月饼”“中国月饼行业优秀企业”“中国焙烤食品行业优秀企业”“中国月饼文化节中国名饼”“广东省百强企业”“广州市工业龙头企业”“广州市杰出企业提名奖”等多项国家和行业殊荣。

The company has won many awards including Outstanding Enterprise in China's Mooncake Industry and One of the Top 100 Enterprises in Guangdong Province.

如例(4)所示,中文企业外宣文本好罗列企业获得的诸多荣誉奖项,以此彰显企业实力雄厚,而实际上国外读者往往不太了解这些名目繁多的中国奖项,若全盘译出,非但不能打动国外读者,反而会造成理解上的困惑。因此,译者采用了省译法,只译出了“中国月饼行业优秀企业”(Outstanding Enterprise in China's Mooncake Industry)和“广东省百强企业”(One of the Top 100 Enterprises in Guangdong Province)等具有一定国际知名度且能突出本行业地位的重要奖项,省译了其它同类奖项。

除此之外,中文企业外宣文本中也充斥着意识形态浓厚的政治性内容,如强调领导视察或题词等以突显企业知名度与社会地位。而实际上国外企业则更看重来自同行和消费者的评价与认可,因此,译者在英译过程中也应做出相应转换,淡化中文企业文本中的意识形态,贴近国外读者对于中国企业实质信息的需求。

简而言之,在进行文化维的适应性选择转换时,译者应具备跨文化意识,灵活择取翻译策略与方法,跨越文化障碍,将中国文化内涵传递并能融入至英语文化,以使英语读者和汉语读者产生文化上的共鸣。

(三)交际维的适应性选择转换

“原文的主要功能是否得到传递,是评判译文的决定性因素”(Reiss ,1981/2000)。企业外宣文本以呼唤功能为主,其核心是号召读者去感受、去思考(了解产品或服务),既而去行动(购买产品或建立合作关系)。因而,译文能否再现原文本预期的呼唤功能是翻译成功与否的重要标准。

“交际维的适应性选择转换”,即“译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换”(胡庚申,2008:2)。如前所述,在企业外宣文本的英译过程中,译者不仅要做出语言和文化层面上的适应性选择与转换,更应侧重于交际层面上的转换与处理,关注原文本预期的交际意图能否在译文本中得以再现。

(5)荣昌食品有限公司致力于为顾客提供营养美味的健康食品与热情周到的优质服务;为员工提供实现自我价值的优秀平台;为合作伙伴实现长期稳定的投资回报。

We are dedicated to providing first-rate food and service for our customers,an excellent platform to realize self-value of our staff and long-term steady return for our partners.

中文企业宣传文本惯用“公司”或“企业”等第三人称叙述视角,虽正式客观,但易产生距离感。英文企业宣传文本常以“We(或物主代词our)第一人称的叙述视角,语气亲切自然,易于拉近企业和读者(客户)之间的距离”(卢小军,2012:1)。因此,译者将例(5)中的第一人称转换为第三人称的叙述视角,以“感染”译语读者,建立相互平等的关系,从而消除企业与译语读者(潜在客户)之间的心理隔阂。

(6)荣昌食品有限公司根植于国际制造业名城——广州市,坐落在风景秀美、景色怡人的素有广州后花园之称的名镇——花山镇,紧邻京珠高速、广州机场高速和各快速干线,优越的地理位置、交通便利,四通八达的交通网,贯穿全国各地。

Rongchang Food Co.Ltd,located in Huashan Town, Guangzhou City(Guangdong Province),is passed by several express ways which endow it with easy traffic.

中文企业宣传文本冗余现象严重,随处可见“许多程序化套语、渲染性语言、赘词,晦涩难懂的‘壮辞美辞等”(龙海艳、曾利沙,2012:5)。而这些冗余信息并非国外客户兴趣所在。如例(6)原文例句中就出现了“国际制造业名城、风景秀美、素有广州后花园之称、优越、四通八达”等一连串渲染性修饰语,这对于只需了解公司大体位置以及“交通便利”即可的国外读者而言,其实并无多大意义。因此在英译时,译者采取了意译法,化繁为简,简练传达出原文本的实质信息。

交际维的适应性选择转换关注“原文中的交际意图是否能在译文中得以体现”,这与企业外宣文本的翻译实质不谋而合。企业外宣翻译若不能实现原文本交际目的,则毫无意义可言。因而,译者在翻译过程中要充分考虑原文本交际目的能否顺利实现,译本能否为目的语读者所接受,转换需做到“贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”。(黄友义,2004:6)

四、结语

翻译适应选择论将达尔文“适应/选择”基本学说引入至翻译领域,于开拓翻译研究视野具有重要的意义。而其“多维度适应和适应性选择”的翻译原则与“三维”转换的翻译方法亦为企业外宣文本的英译提供了实践上的借鉴、原则上的指导以及方法上的参照。正如胡庚申教授所言:翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动,译文是适应翻译生态环境后不断做出适应与选择的结果。企业外宣文本的主要功能在于宣传企业形象,推介企业产品或服务,其最终目的是为了赢得国际贸易合作与海外经济效益。为了实现文本的主要功能与最终目的,译者至少应从 “三维”(语言维、文化维、交际维)层面上不断做出适应与选择,与此同时也需留意“三维”转换的适应性结合与协调平衡,以产生“整合适应选择度”最佳的译本,最大程度实现企业对外宣传与招商引资之目的。

(本文系宁波大学“外国语言文学”浙江省人文社科重点研究基地课题“中企外宣简介双语语料库的编制及翻译问题研究”[JDW1404]成果之一)

参考文献:

[1]Hu,G.S.Translation as Adaptation and Selection[J].

Perspectives:Studies in Translatology,2003,(4): 283-291.

[2]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].Oxford:

Pergamon Press,1981.

[3]Nida,Eugene A.Translating Meaning[M].California:English

Language Institute,1983.

[4]Nida,Eugene A.Language,Culture,and Translation[M].

Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[5]Reiss K.Type,Kind and Individuality of Text Decision

Making in Translation[J].Translated by S.Kitron.inL.

Venuti(1981/2000).

[6]杨琪.包通法.“以文谋钱”的翻译目的论-广告文体翻译的理

论思辨与实践[J].上海翻译,2006,(3).

[7]赖祎华.多维协作视阈下的企业外宣翻译[J].企业经济,2012,

(12).

[8]胡庚申.傅雷翻译思想的生态翻译学诠释[J].外国语,2009,

(2).

[9]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.

[10]胡庚申.适应与选择:翻译过程新解[J].四川外语学院学报,

2008,(4).

[11]李亚舒,黄忠廉.别开生面的理论建构——读胡庚申《翻译适

应选择论》[J].外语教学,2005,(6).

[12]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J].外语

与外语教学,2006,(3).

[13]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,

2008,(2).

[14]申小龙.语言与文化的现代思考[M].郑州:河南人民出版社,

2000.

[15]邓延昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语与教学研究出版

社,1989.

[16]林茂孙.改进中译外工作,更好地向世界介绍中国[A].中译英

技巧文集[C].北京:中国对外翻译出版公司,1992:6-14.

[17]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,

2011,(2).

[18]卢小军.中美网站企业概况的文本对比与外宣英译[J].中国翻译,

2012,(1).

[19]龙海艳,曾利沙.从“经济简明”原则看企业宣传英译的最佳

效度——兼论的冗余信息的类型与操作理据[J].海外英语,2012,(5).

[20]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点

问题[J].中国翻译,2004,(6).

企业外宣资料的翻译实践 篇4

姓名:王琴

学号:14021201013

随着世界多极化和经济全球化趋势不断加快,对外宣传的重要性也日益凸现。对外宣传是一个国家对外宣传和传播国家形象的窗口,对提升一国在国际社会中的话语权意义重大,而外宣翻译则在其中起着关键作用。对迅速发展中的中国而言,搞好对外宣传工作的重要性和必要性不言而喻。本文就公司外宣资料《湘潭市特种电机厂有限公司简介》为例,拟从句子层面,分三个方面:语序调整、状语成分的处理、with结构的频繁使用分析,谈谈对外宣翻译的一点心得体会。语序调整就是根据两种语言的不同语序特点对句子成份进行调整安排。两种语言在时间、地点、逻辑等表述顺序上常常存在一些差异。汉译英时,为了使译文合乎英语语法和语言习惯,需要改变语序。汉语中很多前置的定语、状语和修饰语,在翻译中的位置变化是英汉翻译中最常见也是最基本的现象。状语成分的巧妙处理和with结构的使用也是译文的特色和一大亮点。

如原文这句:公司拥有资深的专业技术研发团队二十余人,专业生产特种电机有二十多年的历史 ”译成Having specialized in special motor manufacturing for more than twenty years, the company boasts of an experienced R & D team with over twenty researchers and developers included.译者将前半句话处理成状语成分,采用having 结构-现在分词做伴随状语,后半句用with 结构做伴随状语,补充说明。

原文:生产的“YBK”系列特种电机,具有体积小、转速高、噪音小、性价比高,经久耐用等特点,译成With a high cost performance and a durable service, the YBK series special motors manufactured by the company are small in size, high in speed, and low in noise.译者调整语序,将定语“体积小、转速高、噪音小、性价比高,经久耐用等特点”中的性价比高,经久耐用拆分出来,用with结构处理成伴随状语,避免定语太长,拖沓之感,并突出了句子重点。原文:依托湘潭市优秀的电机机电行业环境及长株潭良好的产业集群优势,湘特电机成立近二十年来,特别是近几年,公司获得了高速发展,成为特种电机行业中的佼佼者,其技术和设计制造水平居国内领先水平,译成During the past twenty years since the foundation of Xiangtan Special Motor Co.Ltd., especially in recent years, the company, with a favorable environment for the development of mechanical and electrical industry in Xiangtan and with the advantages of industrial cluster in Changsha, Zhuzhou and Xiangtan, has achieved a rapid development, leading technology and design & manufacturing in domestic special motor industry.由于原文状语成分过多,顺译将造成头重脚轻之感,译者将状语在句中的顺序进行了调整,并将表时间的状语从句放在句首,其他的状语成分后移,放在主语的后面。使句子更符合英语语法和语言习惯,逻辑更紧密。

以上是本人就公司外宣资料《湘潭市特种电机厂有限公司简介》在句子层面做的分析。中国译学构架中外宣翻译研究一直是个极为薄弱的环节。我国的综合国力不断增强,我国对外宣传中的外语工作实践函待加强,为这个虽起步较晚,但不可忽视、函待加强的重要 翻译研究领域提供有益的参考与借鉴。

文献

仇贤根.外宣翻译研究 [D] 上海:上海外国语大学,2010.李莉,外宣翻译与责任感[J].《北京第二外国语学院学报》第4期,2006: 11-12。李运兴,文化全球化背景下的外宣翻译[J].《中国翻译》第4期,2003: 60-61。

李克兴,我国外宣翻译存在的不足及其成因分析[D].北京:北京大学出版社,2010。

企业外宣文本 篇5

一、企业外宣资料

从学科性质上讲, 外宣资料翻译类属于综合性学科的范畴。而从学科目的上讲, 外宣资料翻译意在提高商品营销水平、增强商品营销实效。因此, 对于译者而言, 要想做好外宣资料翻译工作, 首先应掌握各类专业知识。例如, 服装企业译者应掌握纱、布、衣等方面知识;设备企业译者则应掌握功能、礼仪、尊卑等方面知识。伴随着社会经济的不断发展以及科学技术的不断进步, 外宣资料翻译的外部环境发生了翻天覆地的变化。在新环境下, 外宣资料翻译根本无法被口语知识或者英文函电所取代。因此, 从市场营销角度出发, 最大限度地发挥自身在外贸业务方面的功能与价值, 成为外宣资料翻译事业发展的必由之路。

众所周知, 消费者在商品流通过程中具有商品购买需求。企业正是以这种需求为依据, 向市场供应各类所需商品。当然, 企业要想促成商品买卖, 有必要加强商品宣传, 让消费者对商品有一个全面的、准确的认识。通常情况下, 同一国度不存在或者很少存在认识和理解方面的障碍。而在不同的国度, 这种障碍就显得较为明显, 成为企业参与国际贸易过程中应当认真解决的问题。外宣资料翻译问题是认识和理解问题的重要表现, 随着这一问题的日趋凸显, 企业外宣资料翻译的重要性就显得愈发突出。通过外宣资料翻译, 可以将各类企业信息更好地传递出去, 让消费者对企业信誉和形象有一个全面的认识, 进而激发他们购买企业商品的欲望, 可见, 外宣资料翻译成为企业和消费者之间联系的桥梁。然而, 就目前而言, 多数企业对外宣资料翻译缺乏足够的重视, 缺乏相关的外宣资料翻译知识, 使得外宣资料翻译实效大打折扣。

在商品交易过程中, 大部分企业只注重商品图像及货号的介绍, 而忽视商品性能及用途的宣传。一方面, 这客观上反映了企业外宣资料翻译意识的淡薄以及外宣资料翻译知识的匮乏;另一方面, 这也直接增加了企业商品交易的难度和实效。特别是当今的国际贸易环境下, 企业外宣资料翻译的不足会直接阻碍产品的推广和营销, 给一些不法商家以可趁之机, 进而给企业带来难以抹灭的损失。从另一个角度讲, 有些企业之所以能在国际贸易营销中取得巨大成功, 与其具备的综合技能是密不可分的, 而外宣资料翻译就是这些技能中必不可少的组成部分。

二、外宣资料翻译对企业市场营销的作用分析

商品是消费者了解某个企业的最直接和最便捷的渠道。而企业信誉与形象的高低, 在很大程度上取决于商品质量的高低。因此, 在企业市场营销过程中, 外宣资料翻译扮演了重要的角色, 发挥了重要的作用。从性质上讲, 这种作用主要体现在正向作用和负向作用两个方面:

第一, 外宣资料翻译对企业市场营销的正向作用。对于企业而言, 塑造良好的企业信誉和形象绝不是一日之功, 而需要付出艰辛的努力。其中, 通过各种营销手段, 让消费者对企业商品有一个正确认识, 博得消费者对商品的认可和青睐, 是企业塑造良好信誉和形象的前提条件, 这也是外宣资料翻译对企业市场营销正向作用的最直接体现。准确而又恰当的外宣资料翻译, 可以给消费者以耳目一新的感受, 并对企业商品产生良好的印象。在对外贸易方面, 凭借着准确而又恰当的外宣资料翻译, 也能让异国消费者对企业商品及文化有一个全面的了解, 增加其对该商品的关注程度, 激发购买欲望。对企业而言, 这也是其希望看到的市场营销局面。而这一切成果的取得, 离不开外宣资料翻译的烘托和带动。以宝马车为例, 它之所以在中国汽车市场独占鳌头, 与“宝马”这一恰当的翻译息息相关。因为在中国人眼里, 宝马与古代的汗血宝马一样, 既能驰骋万里, 还带有明显的高贵血统。这一恰当的翻译为宝马汽车注入了新的内涵, 极大地扩大了宝马汽车的市场份额。由此可见, 外宣资料翻译能够帮助企业树立品牌, 提升企业知名度, 对企业市场营销带来积极的影响。

第二, 外宣资料翻译对企业市场营销的负向作用。从营销角度看, 如果外宣资料翻译不科学、不恰当, 就极有可能触碰异国的文化禁忌, 引发异国消费者的强烈反感和抵触, 从而导致整个市场营销活动的失败。特别是在经济全球化的背景下, 各国企业都在积极参与国际市场营销, 并将此作为企业发展的生命线。然而, 在现实中, 有些企业常常会因语言习惯或文化背景方面的差异而造成外宣资料翻译错误, 进而严重阻碍了其进军异国市场的步伐。在这种情况下, 企业将面临商品滞销, 销售量和销售额大幅降低, 效益和效率下降的艰难境地。

在商品翻译过程中, 除了要考虑文化背景和社会习惯方面的差异外, 还应考虑宗教习俗和地方语言方面的差异。只有这样, 才能真正成为市场营销的推动力。因此, 为塑造良好的企业信誉和形象, 尽可能地减少外宣资料翻译的负面影响, 首当其冲是要保证外宣资料翻译的科学性和准确性。例如, 知名美国汽车公司雪弗莱所推出的例如, 知名美国汽车公司雪弗莱所推出的以NOVA汽车品牌为例, 其在美国和中国都占有很高的市场份额, 然而在西班牙却并非如此。因为他们认为NOVA则有“它开不动”之意, 是外宣资料翻译失败的一则典型例证。

三、与市场营销策略相结合的企业外宣资料翻译原则

现实中, 中西方差异体现在很多方面, 如宗教信仰、风俗习惯、历史背景、地理环境等等, 都是其具体的体现。受此影响, 人们的消费观念与价值观念也发生了悄然的变化。在外宣资料翻译实践中, 应当遵循一定原则, 以此来指导具体的翻译实践。

第一, 力求言简意赅, 方便客户记忆。消费者记忆是企业市场营销过程中的重要难题。从营销角度讲, 如何更好地帮助消费者进行记忆, 就成为摆在企业发展面前的一道难题。从企业外宣资料翻译实际看, 保证企业商品、产品商标以及说明翻译的言简意赅, 可以帮助企业更好地应对这项难题。因此, 力求言简意赅, 方便客户记忆, 就成为企业外宣资料翻译过程应当坚持的首要原则。以海尔为例, 从创立之初的“青岛电冰箱总厂”到现如今的“海尔集团”, 并对外翻译为Haier。正是基于这种变化, 消费者更加直观的认识海尔, 促使海尔成为家喻户晓的品牌。除此之外, 在外宣资料翻译过程中, 企业应尽量避免生僻词, 多使用一些消费者耳熟能详的词汇, 使翻译后的语句自然、形象、生动、具体。在这方面, 索尼、惠普等企业的成功经验就非常值得我们借鉴。

第二, 尽量选择符合消费心理的吉祥词语。在外宣资料翻译实践中, 不能为单纯地追求言简意赅而忽视原文中的精华内容, 而应从营销角度出发, 将企业商品、名称及说明科学的、合理的展示出来, 以满足消费者的消费需求。长期的实践反复正面, 选择符合消费心理的吉祥词语, 能够帮助企业在市场营销中取得意想不到的效果。以可口可乐公司为例, Coca和Cola两个单词向消费者直观地介绍了产品主要成分。起初, 可口可乐公司进军中国市场的步伐艰难, 翻译出的词汇晦涩难懂, 很难吸引消费者的注意力, 在有些情况下还会引起消费者的反感。在反复总结失败经验的基础上, 他们从消费者心理出发, 做出了Coca Cola的翻译, 从而扭转了企业败局, 使其在中国饮料市场占有重要的市场份额。

第三, 基于市场定位和产品特性进行翻译。基于市场定位和产品特性进行翻译, 是企业外宣资料翻译过程中应坚持的重要原则。这样做, 可以使企业产品与其他企业的同类产品形成一定差异, 提升企业产品的市场竞争力。基于市场定位和产品特性进行翻译, 可以提高企业市场营销水平, 促进企业的长远发展。因此, 在外宣资料翻译过程中, 企业应从市场和产品实际出发, 瞄准消费群体, 促进产品营销。

综上所述, 在新时期, 加强企业外宣资料翻译是一项非常系统的工程。为了夯实该项工程的基础, 应从营销角度出发, 认真做好以下几项工作:首先, 要对加强企业外宣资料翻译的必要性和重要性有一个清晰的认识;其次, 要对当前企业外宣资料翻译的现状及成因有一个全面的分析;最后, 要对加强企业外宣资料翻译的路径有一个科学的把握。只有这样, 才能真正实现企业外宣资料翻译事业持续、健康、快速、稳定的发展。

参考文献

[1]步婧.从顺应论的角度看湖北省外宣资料翻译[J].华中师范大学, 2009年.[1]步婧.从顺应论的角度看湖北省外宣资料翻译[J].华中师范大学, 2009年.

[2]包尕娃, 李玉鹏.从语用顺应论看广告翻译的互文性[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报, 2011年第04期.[2]包尕娃, 李玉鹏.从语用顺应论看广告翻译的互文性[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报, 2011年第04期.

上一篇:施工准备和工序下一篇:蒸发冷却空调机组