外宣公示语三篇

2024-07-30

外宣公示语 篇1

“公示语”是一个城市是的“面子工程”, 直接影响着外国人在该地区的投资贸易、旅游观光等活动, 从而进一步影响到该地区的发展。因此, 公示语的翻译, 在对外宣传中发挥着不容忽视的作用。

随着我省“三年大变样”的深入推进, 省内硬件环境已发生了显著变化, 高档大楼栉次鳞比, 星级酒店、宾馆、大型公园以及运动休闲场所也大大增多。良好硬件环境吸引了更多的外国朋友来我市投资、旅游、考察、交流、学习, 因此, 公共场所的英文标志显得尤其重要。但是目前省内很多汉英对照的公示牌上的英文都有一些错误, 直接影响了我市省对外交流的形象, 造成一些不必要的误会, 甚至经济损失。

1 相关人员的疏忽导致的书写错误

在一些公共场所, 有许多公示语都开始使用了汉英两种语言, 但是, 由于英语不是我们的母语, 制作这些公示牌的工作人员很可能会犯一些英语拼写上的低级错误, 而国内的人员一般很少去注意公示语的英语翻译, 所以导致一些公示语的翻译错误比比皆是。例如, 在一个公共卫生间的女卫生间门上写着“Ladles”这几个英文字母 (姑且暂不敢把它称作英语单词) , 这种英语书写上的错误可谓是到处都是, 对于了解汉语和英语的人来说, 这也许可以一眼就明白是怎么回事, 但是对于那些不懂汉语的外国人来说, 看见这样的公示牌, 未必就真能把它认成是女厕所了。除此之外, 在其它场所也一样有很多他不明白的英文标识。其实, 在英语这样越来越普及的今天, 这样的错误是不应该出现在这代表着一个城市或地区的形象的公示牌上面的。

2 中式思维导致中式英语翻译错误

中式英语可以说是伴随我国英语学习者最早出现的错误, 也可以说是最严重的一种错误。顾名思义, 中式英语就是以中文的思维方式和表达方式来表述英语, 中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中, 由于受母语及其文化和交际习惯的干扰, 加之英语水平有限, 凭自己主观想象, 硬套汉语使用规则和习惯组合, 完全漠视英汉文化差异, 就容易出现中式英语这样的错误。例如, 在河北省唐山市的某楼盘广告牌上有中英文对照的广告语, 中文广告语是“CBD核心大型国际商务生活城中城”, “娱乐休闲之都, 打造24小时不夜城。”广告的英文对应翻译分别是“CBD core of large-scale city within a city of international business life.”, “Entertainment capital of the city that never sleeps 24 hours to build.”从它的对应翻译中, 很明显是按照中文式英语逐字逐句对应翻译过来的, 这样的翻译对于了解汉语的外国人来说姑且能明白是什么意思, 可是对于那些一点都不懂汉语的外国客人来说, 恐怕就要弄不清楚其中的意思了。这样错误会直接减少外商对我省发展提供机会的可能性, 对我省发展带来负面影响。

3 文化背景的缺失导致的翻译表达不当

在汉语标识用语中, 直接明晰的禁止类表述一般情况都是可以接受的, 例如“闲人莫人”、“禁止抽烟”等在人们看来并不十分刺耳或刺眼。然而, 一旦将它们译为英语, 我们则需要考虑是否具有对等的接受程度。根据英语国家的语用原则, 对于一些服务类、提示性信息, 可使用礼貌语。“请勿吸烟”通常译作“No Smoking”, 而在非明确严禁吸烟的场所, 可委婉地译作“Thank You for Not Smoking”。对指令信息, 并不一定要按字面直译。如“小草有生命, 脚下多留青”, 不做文学翻译, 而只翻译其基本指令信息, 为“Keep off the Grass”。因为在英语国家, 通常不用文学语言来写提示语。如果是表达安全警示等信息的警示性语句, 一般不采用委婉语气, 相关的“请”、“请勿”等礼貌语、委婉词均不译出。如:“危险!请勿靠近”译作“Danger!Keep Away”。警示语必须准确无误地告诉受众该做什么不该做什么。

以上一些错误在我省各地公共场所的公示牌上可谓是到处可见, 这样的错误经常会让外国客人感到很不舒服, 破坏各个地区在外国客人心目中的形象, 从而影响到我省扩大对外交流, 吸收外国资源的机会。

4 翻译标准不统一导致的汉英翻译混乱

由于在翻译过程中基本上没有一个统一的翻译标准, 在我省各地区的个大中城市, 各机关团体、服务机构、企业公司等也都是“各自为政”, 所以公示语的翻译语言就出现杂乱无章的现象, 给外来的客人带来许多生活上的麻烦。这种汉英翻译混乱现象产生最严重的地方可能就要数道路名称和街道名称的翻译了。常见的错误是汉语拼音和英文的混写, 大多数路牌犯的错误是专名用汉语拼音而通名用英语。例如“和平路”通常被翻译成“HE PING ROAD”或者是“HE PING LU”还有的人会翻译成“PEACE ROAD”当外国客人们看到这些不同的翻译还以为是不同的地方呢, 严重影响了他们在这个地区的生活以及活动。其实, 根据《中华人民共和国标准》的规定, 路牌应用汉语拼音拼写不得使用英文, 所有汉语拼音字母一律大写。所以, 一般“湘江大道”, “裕华东路”等这些道路名称应该分别翻译成“XIANGJIANG DADAO”, “YUHUA DONGLU”。只有这样统一的翻译才不至于才生许多麻烦。

5 结论

我省现在正处在发展变化的迅速时期, 引进外资, 吸引外国客人是推动我省发展计划的主要措施。所以, 公示语翻译的水平直接影响着我省发展计划的推进。然而, 从笔者的总结观察中, 发现这方面还做得远远不够。所以, 我们应该发动全部力量, 采取各项强有力的措施来改善我省的形象, 从规范公示语的翻译做起, 为引进外资, 吸引外国客人提供更加便利的条件, 为我省的快速发展提供力量

参考文献

[1]丁衡祁.对外宣传中的英语质量虽待提高[J].中国翻译, 2002, (4) .

[2]王银泉.公共场所英语翻译错误拾零[J].上海科技翻译, 2000, (3) .

[3]王银泉, 陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].2004 (2) .

公示语翻译探究 篇2

关键词:公示语 借用 交际翻译

中国改革开放以来,越来越多的外国人来中国旅游、投资、工作或学习。为了给他们提供生活和工作上的便利,有必要在公共场所设置中英双语公示语标志。本文将根据英语公示语的语言特点,探讨公示语英译的几种翻译方法。

一、借用

公示语是一种实用语言,在生活中几乎随处可见。英美国家公示语发展比较成熟,一些公示语的表达已约定俗成。因此在翻译相同场合和语境下的公示语的时候,可以直接借用。

1.“当心、小心”这类警示语在英语国家已有通用的说法,常用 “mind” 或 “watch”表示,翻译时可以借用,如:“小心脚下”(Watch/Mind Your Step),“小心碰头”( Watch/Mind Your Head ) , “小心行人” ( Watch For Pedestrians)。如果警示程度较高,可以借用“caution”一词,如:“小心:地面不平”(Caution Uneven Surfaces),“小心:此门向外开启”(Caution Door Opens Outward),“注意:前方自行车道”(Caution Cycle Route Ahead)。在特别危险的场合,可以借用“danger”、“warning”来警告公众注意安全,如:“注意:前方施工车辆缓行”(Warning Construction Ahead Delays Possible),“当心火灾”(Danger Fire Risk),“危险!电池充电”(Danger Battery Charging)。

2.英语公示语用大量名词、介词短语来提供信息,翻译时可以借用,如: “送货上门”(Delivery to Your Door),“火险报警”(Fire Alarm) ,“救急车辆通道”(Emergency Vehicle Access)。

3.英语公示语常用“Only”来表限制功能,翻译时可以借用,如:“居民停车场”(Parking for Residents Only),“仅限工地用车”(Construction Vehicles Only), “闲人免进”(Staff Only)。

4.英语公示语常用“No + V-ing/短语”或“Do not + V.”禁止公众做出某种行为。英译时也可以借用,如:“禁止掉头”(No U-Turns),“谢绝参观”(No Visitors Allowed),“禁止进入”(Do Not Enter),“勿用水浇灭”(Do Not Extinguish With Water)。

二、省译

公示语是公开和直接面对公众的一种应用文体,语言简洁是其最大特点。因此对于不重要的信息可以进行省译。

1. 禁止停放自行车,丢失后果自负 No Bicycle Parking

这是一条强制性公示语,要求公众不得进行某种行为。原文“丢失后果自负”是用来增强警示效果的,可以省略不译。

2. 文明乘车,请自觉排队进站 Queue Up

这条公示语是规劝公众排队上车不要插队。“文明”是具有中国特色的词汇,是礼貌用语。该句重点在“排队”二字,因此可以省译为“ Queue Up”。

3. 地铁出口 Exit

这是一条指示性公示语。由于这个公示语是设置在地铁站内的,翻译时“地铁”二字就是多余的,可以省略不译。

4. 夜间有事,请按此铃 Night Bell

这条公示语强调的不是公众夜里有什么事情而是该怎么做。因此,如果将“有事”翻译出来反而冗长啰嗦,省略不译反而更好。

三、交际翻译

语言是文化的载体,公示语也不例外。富含中国文化的公示语在英语中可能没有对应词可以借用。因此只有根据英语公示语的语言特点进行交际翻译。

1. 来也匆匆,去也冲冲 Flush after Use

该公示语是提醒公众上完厕所后要冲洗。原文表达委婉形象,很具中国特色。而英语公示语讲究简洁、直接,译出其交际意义即可。

2. 司机一杯酒,亲人两行泪 No Driving after Drinking

这则公示语的主要功能是禁止酒后驾驶。原文用“亲人两行泪”来增强警示效果。翻译时只需译出警示信息以达到交际目的即可。

3. 请以温柔相随,不可步步紧逼 Keep Distance

这一公示语是提示后方车辆注意保持车距以免追尾。原文用词虽礼貌、婉约却也起到了很好的规劝效果。翻译时不必全部译出,传达出其交际功能意义即可。

综上所述,要做好公示语的英译,译者不仅要掌握英语公示语的语言特点还要了解双方的文化以减少误译,为我国的对外交流做出贡献。

酒店公示语翻译 篇3

随着经济全球化的不断发展,中国改革开放的进程加快,以及在加入世贸组织之后,中国日益成为世界上最大的发展中国家,其与世界的友好交流往来日益密切,于此同时也吸引了一大批外国商人来华投资经商,外国游客来中国观光旅游,中国的酒店行业不断迅速发展,其酒店公示语的翻译问题就更是显得尤为重要,是对外宣传的一个重要部分,不仅是服务客人的一个很好的媒介,更是了中国国际化进程的重要标志。但是在日常生活中,我们却看到,错误的英语使用俯拾即是这些错误为越来越多的到中国工作、生活的外国朋友带来诸多不便,更在一定程度上损害了中国的对外形象。

我以西安市最具代表性的五星级酒店建国饭店为研究调查对象,发现其存在着不规范的公示语翻译问题,而这些不规范翻译往往是由于译者忽视了公示语的作用和目的,忽视了英汉在公示语翻译方面的语言特色的差异,采取简单直译造成的,一、公示语翻译错误类型。

(一)、译者缺乏英语常识

1、这种类型的错误主要出现在拼写错误。

例如:将(员工通道)staff only 拼写成了stuff only。

不可回收 Non Recycleble写成No Recycleble。

这种简单的拼写错误往往会闹出大笑话以及造成不必要的误会和麻烦。

2、这种错误还可能由于译者的粗心大意。

例如:酒店淋浴头冷热水标识,热水是Hot Water,冷水应该是Cold Water才对,却因译者的粗心,写成了Drinking Water,令人啼笑皆非。

3、还有一种就是语法错误。

例如:消费超过人民币500元,将获得5%的折扣------Purchase 500RMB or more, will receive 5% discount.(取自名为kiosk的商店)没有主语;明明是买500元的东西,却误译为买500块人民币------无稽之作,居然出现在中酒这样的五星级酒店。

(二)、直译错误

1、例如:一次性餐具(垃圾箱上的说明),One time tableware 英文中有“one time use”的用法,但不用“one time”来修饰“tableware”。建议改为:“disposable tableware”

2、直译过程中的语言繁琐也是翻译的大问题

例如:请妥善保管好您的财物,谨防被盗。

Please take good care of your belongings and strictly guard against theft.“strictly guard against theft”这句话的出现对应的是中文的“谨防被盗”,但其实前一句“请妥善保管好您的财物”所包含的意思或者说目的就是“防止财物被盗”,因此,我们认为第二句完全没有必要翻译出来。建议改为:Don’t leave your belongings unattended或者Please take good care of your belongings.3、忽视汉英语言结构,表达方式之间的差异而造成的语用失误。

例如:小心碰头Attention Your Head。且不说这个翻译中的句式结构错误,按字面意思应该解释为“注意/留意你的脑袋”。这与原意显然相悖。“小心碰头”英语中有习惯的表达方式“Mind Your Head”。

例如:游人止步Tourist Stops!“旅客止步”、“游客止步”、“宾客止步”、“闲人免进”等公示语的英译一般都采用“Staff Only”。

(三)、词性滥用

例如:退房时间为中午十二点,Check out time is 12:00 noon,check out为动词词组,而此处要用名词词组做定语,应该为Check-out time is 12:00 noon。

二、在调查过程中,我们还采访了一些在此酒店居住的外国友人,他们反映了如下问题

(一)、虽然英文是世界通用语言,但仍存在一些外国游客对英文没有很强的认知能力,因此建议在公示语标示上加入法语或西班牙语等语种,方便更多外国友人的不同选择。

(二)、酒店的公示语翻译覆盖率不广,譬如酒店门口机场大巴接送时间牌、酒店内部商店的价格标签上都没有明显的英文翻译标示,一定程度上会影响他们的居住质量。

(三)、酒店公示语出现的一些翻译错误,影响外国客人的选择。

三、之所以出现上述种种问题或错误,主要是和以下几个因素有关:

(1)某些领导以及职能部门对于公示语翻译的作用和重要性认识不清,存在着模糊的认识。他们往往在内心深处觉得它们是小事,不重要,觉得它们远不如经济生产那样来得经济实惠。事实上,“在对外开放的形势下,各行各业几乎都有对外宣传的任务和要求,这就是人们常说的‘大外宣’的观念,凡是同外国人有来往、有接触的地方,就都要做外宣工作,就都需要外语。”因此,外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看。可以毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。翻译工作的成效很大程度上应该是反映在外宣翻译的效果上。

(2)翻译从业人员素质低下,水平参差不齐。当前小到驾照、成绩单的翻译,大到操办国际会议、筹备各类谈判,翻译产业已经渗透到了社会生活的方方面面。但是,在我国庞大的翻译市场中,翻译人才严重缺乏,翻译从业人员整体上素质不高,水平参差不齐。有的翻译从业人员,在翻译过程中缺乏必要的社会公德,缺乏实事求是的科学态度和优良作风,粗制乱造,马虎从事;有的甚至没经过任的专业训练或培训,就从事翻译中介或开设翻译服务公司,这样就造成了当前大量劣质的翻译作品充斥着这个行当的局面。这些劣质的翻译作品将会给我国的经济生活带来无可估量的损失,这绝不是危言耸听。

(3)缺乏相关的法规条文或条例制约和监督。对于混乱的翻译市场,国家标准化管理委员会于2002 年11 月下达了起草和编制《翻译服务规范》的通知。经过广泛征求意见,并且几易其稿,2003 年11 月27 日国家标准化管理委员会批准发布了《翻译服务规范》,2004 年3 月1 日实施。但是《翻译服务规范》是服务行业的推荐性国标,强调“服务”概念,而非国家强制执行的法律规则。

四、因此要做到规范的酒店公示语翻译,现提出以下建议

1、领导要认清公示语翻译对酒店行业,酒店形象乃至中国形象的重要作用,重视酒店公示语翻译工作,积极培养公示语翻译人才。

2、政府应大力发展公示语翻译产业,规范翻译产业行为,培养高素质公示语翻译人才,对公示语翻译行业进行整合管理。

3、制定相关的公示语行业行为法规,规范监督混乱的翻译市场。

五、公示语翻译基本原则

在公示语功能特色和语言风格的基础上,本文以纽马克的文本分类作为理论依据,试探性地提出公示语汉英翻译三原则:统一(consistency)、简洁(conciseness)和易懂(comprehensibility)。这三个翻译标准基本上能反映公示语独特的社会功能和语言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的特殊需要。

(一)、统一原则

最简便而实用的办法,其实莫过于直接照搬国外的惯用标识。英文标识必须照顾到说英语、使用英语的人的感受。而那些约定俗成的公共标识,最原汁原味,也最容易让外国人明白其中内涵。

例如:

例1:小心碰头

“小心碰头”这一公示语的英语译名可谓五花八门:(1)Take Care of Your Head(北京新街口商贸百货商场电梯 旁)(2)Attention Your Head(南京地铁沿线站台)(3)Be careful your head /Be careful to hit your head(哈尔滨某商厦警示牌)这三种译文都存在严重问题。Take Care of Your Head这句英文在外国人看来就变成了“请照顾好您的头”。他们会纳闷:为什么要在这里照顾自己的头? 译成“Attention Your Head”语法和译文都有问题。attention是名词,即使要用attention来翻译也应该用它的动词短语pay attention to,即PayAttention to Your Head。但是,这样的译文仍然有问题,因为pay attention to your head按照字面意思应该解释为“注意/留意你的头部/脑袋”,让乘客感到莫名其妙。翻译成Be careful your head / Be careful to hit your head更是令人啼笑皆非。那么,“小心碰头”应该如何翻译呢? 首先,我们查阅一下“小心”这样的警告性和提示性文字在英语国家是否已经有现成的惯用的英文公示语。如果有,我们就应该考虑是否可以直接借用英语国家通用的说法。根据国际惯例,这类公示语一般用祈使句或短语表示,如“当心触电”(Danger!High Voltage),“当心碰头”(Caution, Head2bump ing!)“当心踏空”(Watch Your Step)等。“小心⋯⋯”,“注意⋯⋯”,多译为Mind或Watch,如“小心台阶”(Mind the Step),“小心台间跨度”(Mind the Gap),“注意上方”(Watch Your Head)。有时也译为(Caution),如“小心碰头”(Caution!Low Ceiling);“小心地滑”(Caution!Slippery/ Caution!Wet Floor)。

(二)、简洁原则

公示语汉英翻译的“简洁”原则是指译文精练、简洁明了,不含晦涩词语和复杂长句。

例如:贵宾候车室

原译: Distinguished Guests Wait for a Bus at the Place原译把简明标识翻译成了一个完整的句子,这不符合公示语简明扼要的特点。我们运用“简洁”原则,试改译为: ReservedWaiting2room。“reserved”是“distinguished”的委婉表达。

(三)、易懂原则

对公示语的翻译要本着让人看得懂的原则,不能使用过于复杂和生僻的词句,以免引起不必要的麻烦。

六、总结

上一篇:培养学生音乐素养下一篇:便携式电脑销售排行榜