质量检验中常见错误十篇

2024-07-24

质量检验中常见错误 篇1

关键词:质量检验,常见错误,分析

1 制样方面的差错

制样是质量检验工作的首要环节, 所制样品的代表性将直接影响到检验结果。目前, 有部分质检人员在检验样品前根本不制样, 或不按要求制样, 特别是对需要粉碎、过筛的样品, 在过筛时, 对通不过筛的部分任意去弃。应当知道, 不易过筛的颗粒往往具有不同的组成, 所以必须反复研磨。使所有细粒都能通过一定孔径的标准筛, 以保证所得样品能代表整批被测产品的平均组成。

另外, 对标准未规定用湿基计的样品, 在称量前不除去湿存水 (亦称吸湿水) , 造成误差。通常一般样品往往含有湿存水, 即样品表面及孔隙中吸附了空气中的水分, 其含量多少随着样品的粉碎程度和放置时间的长短而改变。试样中各部分的相对含量也必须随着湿存水的多少而改变, 故分析检验之前必须先将试样放在烘箱里烘干 (温度、时间可根据试样的性质而定, 对于受热易分解的物质可采用风干, 若标准规定以湿基计可不除湿存水) 。用烘干的样品进行检验, 测得结果是恒定的。

2 有关常用仪器的选择和使用方面的差错

2.1 不能根据规定的准确度大小正确选择合适的仪器, 认为仪器的精度愈高愈好。例如, 标准中规定检验有效磷含量称准至0.001g, 水分含量称准至0.01g, 也就是说, 有效磷含量的检验用千分之一天平称量即可, 水分含量的检验只需用百分之一天平称量, 但实际上往往采用万分之一分析天平称量。2.2不熟悉各种量器的容量允差和标称容量、等级、类型不同的量器, 其容量允差不同, 导致选择量器不当, 造成由量器本身引起的误差。例如, 标准规定准确取50毫升硫酸标准溶液, 就应该选择A级100毫升或B级50毫升的滴定管或A级50毫升分度吸管。2.3不根据滴定时标准溶液的用量, 正确选择不同型号的滴定管, 通常用量在10毫升以下, 最好选用10毫升或5毫升微量滴定管;用量在10-20毫升之间, 选用25毫升滴定管;若用量超过24毫升, 则宜用50毫升滴定管。如分析精度要求较高, 应选用有围线标度的滴定管。此外, 当使用无塞滴定管 (碱式滴定管) 时, 不检查流液嘴的流出时间是否合格, 配用胶管的长度、弹性是否标准。因为胶管太软或过长, 液面高低不同的静压差也会引起明显的误差。

3 有关基本操作的差错

3.1 取用药品不按规则操作。称量固体试剂时 (特别是标准试剂) , 取多的药品常倒回原瓶, 造成原试剂污染;转移液体药品时, 不是让药品沿着玻棒转移而是直捧倒入, 结果使药品溅失。3.2沉淀过滤时, 不是先过滤上层清液后过滤下层混浊液, 而是用玻棒搅拌后过滤, 导致过滤速度减慢, 也不遵守“一角、二低、三磁”的操作规则。在洗涤沉淀时, 不遵循“少量多次”的洗涤原则, 认为洗液越多越好, 而且前次洗液还未完全流尽就加入洗涤液, 导致沉淀未能洗净。3.3用天平称量时, 先加小砝码, 后加大砝码, 不是以每次最后加砝码的一半重量为依据增减砝码, 即由大到小, 折半加入的原则。用电光天平自动加减砝码时, 一档一档地进行过快过猛, 导致砝码跳落或互撞。不能根据试样的性质选择称量方法, 对相同面值的两个砝码不加区别也不确定其中哪一个优先使用。不注意天平箱内的温度应与称量物品一致, 人为地造成称量误差。3.4在滴定管中装入标准溶液时。借助其它器皿, 引起标准溶液浓度改变或造成污染。每次滴定前, 不将液面调节在0.00毫升刻度处或接近“0”稍下的位置, 造成体积误差。注入溶液或放出溶液后立即读数, 使附着在内壁上的溶液还未完全流下来。滴定时溶液成流水状放出, 甚至临近终点时, 滴定速度也不减慢, 造成读数误差。

4 原始记录方面的差错

质量检验中常见错误 篇2

1 标准封面常见编写错误

1.1 标准英文译名

标准的英文名称应翻译准确, 特别是对于采用或参考国外标准时, 不能盲目照搬国外标准名称, 注意中英文名称准确对应。另外, 英文译名第一个单词首字母大写, 其余首字母小写, 如果名称由多个要素组成, 各要素第一字母大写。编审过程中经常有人把英译名中所有单词的首字母都大写, 这种格式是错误的。

1.2 与国际标准一致性程度的标识

采标标准分为等同采用、修改采用和非等效采用国际标准。等同采标的标准在封面上标准编号要使用双编号, 修改采用和非等效使用普通编号。当标准和被采用国际标准的名称不一致时, 要在国际标准编号和一致性程度代号之间写出该国际标准的英文名称。

2 前言常见编写错误

(1) 与国际标准的一致性程度应按照GB/T20000.2的有关规定陈述与对应国际标准的关系。如等同和修改采用表述为:“本标准 (本部分) 使用翻译法等同采用/使用重新起草法修改采用××× (国际标准号+国际标准名称) ”;与国际标准一致性程度为非等效的标准, 表述为:“本标准 (或本部分) 使用重新起草法参考××× (国际标准号+国际标准名称) , 与×××的一致性程度为非等效”。

以国外标准为基础形成的标准, 只在前言陈述与相应标准的关系。如:“本标准参考了×××。”

(2) 附录。按照GB/T 1.1—2009的规定, 附录的性质不用在前言中说明, 这也是区别于2000年版的一点, 因此容易被人忽略。

3 范围编写常见问题

范围由两部分组成, 一是阐述标准化对象, 对标准的主要内容做出提要式的说明, 一般呼应标准名称与正文中的规范性要素;二是阐明标准的适用性或不适用的范围。总之, 范围应简明扼要, 不能介绍标准的目的意义, 也不能包含要求。

4 规范性引用文件常见问题

引用文件应按照GB/T 1.1中规定的文件排列顺序排列。这里列出几点需要注意的方面: (1) 对于地方标准的引用, 只有在编写地方标准时才可引用。在国家标准和行业标准中一般不引用地方标准。 (2) 规范性引用文件中所列出的文件注不注日期应与正文是否注日期引用保持一致。如果需要引用到文件具体章节条款时应给出版本号或年号, 对于不需要注日期引用的文件, 建议不注日期。 (3) 规范性引用文件中所列的引用文件与正文中所引用的文件必须一一对应, 不能漏项, 且标准号与名称应准确对应。

5 助动词的表述

标准中助动词的使用规则和日常使用习惯有所区别, 这给初次进行标准编写的人员带来了很大的困惑, 例如:很多人在表述要求的时候用“能”或“不能”, 这个表述在口语或日常写作中没问题, 但在标准里“能”被用于陈述, 表示“能够”的意思。标准中表示要求, 用助动词“应”或“不应”。因此有必要对标准中不同表述时所用助动词的使用方法进行学习。表1列出了GB/T 1.1—2009规定的助动词的表述。

6 量和单位的表示

正确使用量和单位是标准编制的一个基本问题, 但实际应用中, 量和单位的错误使用率比较高。这也是标准编写同日常表示习惯不同引起的。比如表示遍差时, 100±5m是错误的, 正确表述应为100m±5m或 (100±5) m;表示范围时, 20~40℃是错误的, 应为20℃~40℃; 60×25×50mm或 (60×25×50) mm是错误的, 正确表述应为60mm×25mm×50mm;

7 条文及表中的注和脚注的使用

标准中的条文、图、表中的注和脚注对标准的说明和补充起着很重要的作用。在实际编写时, 应明确注和脚注的性质。不管是条文还是图、表, 注的性质是资料性的, 是为了有助于理解或使用标准的附加信息, 不应包含要求或对于标准的应用必不可少的任何信息。条文的脚注也用于提供附加信息, 不应包含要求。只有图和表的脚注可包含要求。

8 编排格式

在实际编写时建议编写人员使用标准编写模板。按照标准编写模板编制标准, 可以很方便地实现标准要素的段落格式、字体字号、版面要求等, 在格式编写上会节约很多时间, 且不容易出错, 可以高效地编制出格式规范的标准。

以上是笔者就标准编审过程中一些常见问题的归纳, 因为篇幅有限, 很多编写细节还不能很全面地一一阐述。标准化工作是一项严肃而又细琐的工作, 编写者一定要正确、深入地学习和理解GB/T1.1标准, 充分理解标准所规定的各项要求, 以不断地提高和改进技术标准的编写质量。

参考文献

[1]GB/T 1.1—2009标准化导则第1部分:标准的结构和编写[S].

导数中常见错误剖析 篇3

一、导数的定义理解不透致错

通过以上几道例题错解分析,希望学生在以后的解题中,不要再发生类似的错误.同时,在今后的学习和复习中,要注意加强易错问题的反思,以避免重复犯错,从而有效地提高学习的效益,增强对导数概念的理解和应用的能力.

(责任编辑黄桂坚)

导数概念的引入为传统的中学数学注入了新的生机和活力,为中学数学的问题(如函数问题、不等式问题、解析几何问题等)的学习和研究提供了新的视角、方法和途径.我们知道导数问题稍不注意,极易出错.在平时的教学过程中,我们能很容易地发现学生犯的一些错误.下面就撷取几例分类说明导数的易错问题以及在学习的过程中如何防止错误的发生,从而使学生能正确理解和深刻领会导数知识,并能灵活运用导数知识解决实际问题.

一、导数的定义理解不透致错

通过以上几道例题错解分析,希望学生在以后的解题中,不要再发生类似的错误.同时,在今后的学习和复习中,要注意加强易错问题的反思,以避免重复犯错,从而有效地提高学习的效益,增强对导数概念的理解和应用的能力.

(责任编辑黄桂坚)

导数概念的引入为传统的中学数学注入了新的生机和活力,为中学数学的问题(如函数问题、不等式问题、解析几何问题等)的学习和研究提供了新的视角、方法和途径.我们知道导数问题稍不注意,极易出错.在平时的教学过程中,我们能很容易地发现学生犯的一些错误.下面就撷取几例分类说明导数的易错问题以及在学习的过程中如何防止错误的发生,从而使学生能正确理解和深刻领会导数知识,并能灵活运用导数知识解决实际问题.

一、导数的定义理解不透致错

通过以上几道例题错解分析,希望学生在以后的解题中,不要再发生类似的错误.同时,在今后的学习和复习中,要注意加强易错问题的反思,以避免重复犯错,从而有效地提高学习的效益,增强对导数概念的理解和应用的能力.

检验工作中常见的取样错误. 篇4

1.溶血和凝血。太常见了,不说也罢。2.静脉采血不当至血液淤滞。这样血浆中的水和无机小分子会扩散到组织间隙中,致使血浆大分子成分和血细胞浓缩,其中血清Ca常与蛋白复络合,因此Ca也可以偏高。3.处理方式不当。对于不同的项目,根据不同的特点,在采血

1.溶血和凝血。太常见了,不说也罢。

2.静脉采血不当至血液淤滞。这样血浆中的水和无机小分子会扩散到组织间隙中,致使血浆大分子成分和血细胞浓缩,其中血清Ca常与蛋白复络合,因此Ca也可以偏高。

3.处理方式不当。对于不同的项目,根据不同的特点,在采血时要考虑更恰当的处理,这点国内做得都不太好。例如:24小时尿要防腐、测钙不用EDTA抗凝、为了防止血浆钾在分离血浆时从细胞尤其是血小板中释放,可以提入含肝素锂的容器、为抑制血糖酵解可以加入氟化物等等。

4.延迟分离。延迟分离血浆或血清,由于细胞通透性增加,胞内高浓度的离子如钾,向血中释放;有时还会有不可见的溶血发生,使得胞内大分子物质入血如酶;另一方面,作为细胞代谢要影响一些物质的浓度如糖。所以及时送检是很有必要的。具体影响程度与储存温度有关。下表反应了肝素抗凝标本室温下延迟分离血浆的影响: 分离时间 0

小时 血浆钾

4.1 4.2 4.2 4.3 4.8 6.4 mmol/l 血糖

4.2 4.0 3.9 3.6 3.0 0.9 mmol/l

5.采血部位不当。这是临床常见的采血问题。输液病人在不能停输的情况下静脉采血一定要注意远端原则。也就是说要在对侧手静脉采血。如同两只手都在输液,可以采脚端。实在不行也可以在滴注上流采血。由于指尖血是末梢血,没什么影响。由于临床常用手部输液,而静脉是从远端向心脏回流,所以同侧的肘静脉总是滴注的下流,因此同侧采血都有问题。至于影响的大小与输注液体输注方式以及待测项目有关。

笔者有次夜班,做得一例,urea2.4mmol/l、Cr700mmol/l。虽然从离心后样本估计看,压积在30%以上,但还是估计采血部位不对,并怀疑在输高渗葡萄糖。电话证实是输高渗葡萄糖,但答采血部位没问题。于是亲自去了病房,原来护士认为上端就是上流,于是手掌输,肘部采是正确的。让人哭笑不得。改抽对侧肘静脉,结果一切正常。由于urea用的是酶法,葡萄糖不干扰,于是出现稀释状,而Cr用的是化学法葡萄糖干扰严重,所以出现了尿素和肌酐严重分离的情况。值得注意。

6.体位影响。由于重力的作用,立位时血液成分分布并不均衡,某些成分的测定结果较平卧一段时间后有明显差异,这也是住院病人和门诊病人结果差异的原因之一。

10.药物影响。药物对检测结果的影响是多方面的。一方面,药物作用,如用了抗生素后作细菌培养、打了胰岛素或服了利尿剂后测血糖等等。另一方面,药物可能会干扰实验,如维生素对很多实验都有干扰。另外,一些治疗手段会带来外源性物质如库血对血钾的影响就很明显。

11.手术影响。对于术中取血的病人,由于多用止血器械,导致一些静脉长期闭塞,影响也很严重。同时影响也很复杂。因此,对于术中的采血的结果可正确对待。

12.保存方式不当。标本的保存是一个重要的问题,每种标本每个项目不一样,其保存的长短和保存的方法也是不一样的。例如:尿液常用酸来防腐,但测尿淀粉酶则不行,又如低温是保存大多数酶的原则,但有的酶如CK在室温却比在4℃更稳定。血液是碱性的,但有的酶偏偏在碱性就不稳定,如ACP应酸化后保存。当然最好是及时送检及时检测。

“图形的认识”中常见错误例析 篇5

一、概念不清

例1 (2014·广西桂林)下列命题中,是真命题的是().

A. 等腰三角形都相似

B. 等边三角形都相似

C. 锐角三角形都相似

D. 直角三角形都相似

【错解】选A或D.

【分析】错解没有理解三角形相似的条件,误认为等腰三角形或直角三角形一定相似.其实,等腰三角形的顶角和底角不一定对应相等,所以命题A是假命题;任何等边三角形的每个内角都是60°,所以等边三角形都相似,命题B是真命题;锐角三角形中的三个内角都小于90°,但不一定对应相等,所以命题C是假命题;直角三角形的直角对应相等,但两组锐角不一定对应相等,所以命题D也是假命题.

【正解】选B.

【点评】本题考查命题的判定和相似三角形的判定,解题的关键是找出选项中假命题的反例,然后确定真命题. 判断一个命题是真命题要给出证明,假命题只要举出反例.

二、审题不细

例2 (2014·四川广元)半径为R,圆心角为300°的扇形的周长为().

【错解】∵扇形的半径为R,圆心角为300°,∴扇形的弧长为,选 B.

【分析】错解审题不清,误将扇形的“弧长”替代扇形的“周长”,其实扇形的“周长”应该等于弧长加上两条半径的长,所以要根据扇形的圆心角和半径求出弧长,再加上两条半径长才得到扇形的周长.

【正解】∵扇形的半径为R,圆心角为300°,∴扇形的弧长为∴扇形的周长为故选D.

【点评】本题考查了扇形弧长的计算,解题的关键是掌握扇形的弧长公式和准确理解扇形周长的含义. 利用弧长公式进行计算一般有三种类型:1已知r、n,代入公式直接求l;2已知n,l,代入公式借助方程求r;3已知r,l,代入公式借助方程求n.

三、弄错前提

例3(2014·广东汕尾)如图1,能判定EB∥AC的条件是().

A. ∠C=∠ABE

B. ∠A=∠EBD

C. ∠C=∠ABC

D. ∠A=∠ABE

【错解】选A、B、C.

【分析】要判定EB∥AC,就必须找出由直线EB、AC被第三条直线CD所截形成的同位角或内错角或同旁内角. 错解是由于找不准与要证的两条平行直线有关的同位角、内错角、同旁内角造成的.

【正解】要判定EB∥AC,必须找出满足判定定理的前提条件,即同位角相等或内错角相等或同旁内角互补. 选项A和B中的角不是三线八角中的角,选项C中的角是同一三角形中的角,故不能判定两直线平行. 选项D中内错角∠A=∠ABE,则EB∥AC,故选D.

【点评】本题考查了平行线的判定,解题的关键是正确识别“三线八角”中的同位角、内错角、同旁内角. 在复杂的图形中具有相等关系的两角首先要判断它们是否同位角或内错角,被判断平行的两直线是否“三线八角”而产生的被截直线.

四、思考不周

例4 (2014·江苏宿迁)如图2,在直角梯形ABCD中 ,AD∥BC, ∠ABC =90° ,AB=8,AD=3,BC=4,点P为AB边上一动点,若△PAD与△PBC是相似三角形,则满足条件的点P的个数是( ).

A. 1 个 B. 2 个 C. 3 个 D. 4 个

【错解1】要使△PAD与△PBC相似,即△APD∽△BPC. ∵∠PAD=∠PBC=90°,∴只要AP∶BP=AD∶BC即可. ∵AB=8,AD=3,BC=4,∴设AP的长为x,则BP长为8-x,从而有x∶(8-x)=3∶4,解得x=(24)/7,选A.

【错解2】要使△PAD与△PBC相似,即△APD∽△BCP. ∵∠PAD=∠PBC=90°,∴只要AP∶BC=AD∶BP即可.

∵AB =8,AD =3,BC =4,∴设AP的长为x,则BP长为8-x,从而有x∶4=3∶(8-x),解得x=2或x=6,∴选B.

【分析】两种错解都认为要使△PAD与△PBC相似,其对应关系是唯一的,其实在∠PAD=∠PBC=90°的前提下,满足AP∶BP=AD∶BC和AP∶BC=AD∶BP条件时,△PAD与△PBC都相似,因此解决本题应该分两种情况讨论求解.

【正解】∵AB⊥BC,∴∠B=90°. ∵AD∥BC,∴∠A=180°-∠B=90°,∴∠PAD=∠PBC=90°. ∵AB=8,AD=3,BC=4,设AP的长为x,则BP长为8-x. 若AB边上存在P点,使△PAD与△PBC相似,那么分两种情况:1若△APD∽△BPC,则AP∶BP=AD∶BC,即x∶(8-x)=3∶4,解得x=(24)/7;2若△APD∽△BCP,则AP∶BC=AD∶BP,即x∶4=3∶(8-x),解得x=2或x=6. ∴满足条件的点P的个数是3个,故选C.

【点评】两个三角形,在已知一个角相等的情况下,要使其相似,考虑夹这个角的两边对应成比例时,一定要注意有两种可能,要全面思考,谨防漏解. 避免这类错误的有效方法是用分类讨论的思想去多角度、全方位、深层次地思考问题,即可发现所有情况,得到问题的完整答案.

五、转化不当

例5(2014·湖北荆州)如图3,已知圆柱底面的周长为4 dm,圆柱高为2 dm,在圆柱的侧面上,过点A和点C嵌有一圈金属图3丝,则这圈金属丝的周长最小为().

【错解】这圈金属丝的周长最小值是以圆柱的高和底面圆周长为直角边的直角三角形斜边的长,由勾股定理可得这个最小值为,选 C.

【分析】错解在将立体图形问题转化为平面图形问题时出现了错误,依题意,结合图形,一圈金属丝被点分成两个部分,其中的实线与虚线部分相等,于是要求周长最小,应该将圆柱转化为平面图形,再利用勾股定理来求解.

【正解】如图4,依题意,得AB=2 dm,BC=(1/2)×4=2dm,由勾股定理,得

∴这圈金属丝的周长最小为dm,故应选A.

【点评】本题考查了圆柱的侧面展开图和最短路径,解题的关键是要能将立体图形转化为平面图形. 这类问题常常可以归结为求路径最短的问题,解题时可画出侧面展开图形,再利用勾股定理来求解.

六、推理混乱

例6 (2014·江苏淮安)如图5,在三角形纸片ABC中,AD平分∠BAC,将△ABC折叠,使点A与点D重合,展开后折痕分别交AB、AC于点E、F,连接DE、DF. 求证:四边形AEDF是菱形.

在△AEO和△AFO中,

【分析】要证明四边形AEDF是菱形,思路有两种:一种是先证明四边形AEDF是平行四边形,再证明它的一组邻边相等(由折叠知已具备)或证明它的对角线垂直即可;二是证明四边形AEDF的四边都相等. 错解推理思路混乱,在证明了四边形AEDF是平行四边形后,又证明四边形AEDF的四边都相等,使解题过程变得十分复杂.

【正解】方法1:连接EF交AD于点O.∵AD平分∠BAC,∴∠BAD=∠CAD.

又∵EF⊥AD,∴∠AOE=∠AOF=90°.

在△AEO和△AFO中,∵∠EAO=∠FAO,AO=AO,∠AOE=∠AOF,∴△AEO≌△AFO(ASA),∴EO=FO,即EF、AD相互平分,∴四边形AEDF是平行四边形. 又AE=ED,∴平行四边形AEDF为菱形.

方法2:同方法1有四边形AEDF是平行四边形. 又EF⊥AD,∴平行四边形AEDF为菱形.

方法3:连接EF交AD于点O.

∵AD平分∠BAC,∴∠BAD=∠CAD.

又∵EF⊥AD,∴∠AOE=∠AOF=90°.

在△AEO和△AFO中,∵∠EAO=∠FAO,AO=AO,∠AOE=∠AOF,∴△AEO≌△AFO(ASA),∴AE=AF. 又AE=DE,AF=DF,∴AE=DE=AF=DF,四边形AEDF是菱形.

Java语言中的常见错误 篇6

关键词:Java,异常,编译,运行,逻辑

0 引言

Java语言虽然功能强大,使用方便、灵活,但是要学好、用好Java语言并不容易。对于初学者,往往出了错误还不知道是怎么回事,还有一些学习过其他高级语言编程的读者,经常按照原有的习惯来编写Java程序,这也是造成错误的一个原因。在Java语言中,产生异常现象的错误大体可以分成3类:编译错误、运行错误和逻辑错误。

1 编译错误

它是指在编写程序时,输入错误的关键字或者标识符、遗漏标点符号及赋值时数据类型不匹配等错误。

大小写字母混淆:Java语言是严格区分大小写的计算机编程语言。类、方法、变量的名称必须前后完全一致,否则将出现无法解析符号的错误。

使用末声明的变量:在有些高级语言中,变量不需要声明,就可以直接使用。而Java语言规定在使用任何变量前必须先声明该变量的类型。如果使用末声明的变量,编译程序时会出现无法解析符号的错误。(cannot resolve symbol)

使用末初始化的变量:虽然声明了变量,但是在末赋初值前就进行计算或者打印输出等非赋值操作。这种情况下,会显示变量可能末被初始化的错误提示信息(might mot have been initialized)。

语句后面遗漏分号:Java语言规定每条语句的末尾必须有分号,也就是说分号是两条语句之间的分隔点。如果某条语句的分号没有输入,则程序编译时就会出现错误。在一般情况下,错误提示会正确指出程序中缺少分号的位置。但是如果语句比较复杂,错误提示指出的位置可能并不是实际缺少分号的位置,编程者必须仔细查看程序,自行找出错误的位置。

数据类型与变量类型不符:当数据类型与变量类型不符时,如果Java语言可以自行转换的话,则不会给出错误信息,但是运行结果将很可能与编程者意愿不符。如果Java语言不可以自行转换的话,则会显示错误。

小括号不配对:小括号左右个数不等的现象经常出现在if语句和while语句的条件表达式中。当表达式结构复杂,必须使用多层小括号时,很容易出现这类错误。因此,建议编程者养成先输入一对小括号,然后再在其中输入内容的好习惯。

2 运行错误

它是指在Java程序执行时因非法操作或者操作失败等产生的错误。这些错误在编译时一般是无法发现的,产生运行错误时,程序会被中断,并显示错误信息。下面列出常见的运行错误。

数组下标越界是初学者常犯的一个错误。Java语言规定数组的下标由0开始到数组元素个数减1为止。(java.long.ArrayIndexOutOfBounds Exception)

除数为零:Java语言不允许计算过程中出现除数为零的情况,因此,在编写程序时,一定要注意计算过程中的中间值。如果出现除数为零的情况,则程序会被中断并显示除数为0的错误信息。(ArithmeticException:/by zero)

运行错误通常比较隐蔽,而且会造成程序中断甚至系统死机等现象。为此Java语言提供处理这类错误的方法,帮助编程者避免程序中断等现象的发生。

3 逻辑错误

程序运行后,没有得到预期的结果,这说明程序存在逻辑错误。这类错误从语法上来说是有效的,只是程序逻辑上存在缺陷。例如,使用的变量类型不正确、语句次序错误、循环变量的初值和终值不正确等。通常,逻辑错误不会产生错误提示信息,所以错误较难排除,需要编程者仔细地分析整个程序的运行步骤。

超出数据类型的数值范围:在Java语言中,每种数据类型都有其数值范围,一旦数据超出了数据类型的取值范围,就会造成计算结果的错误。

将等于关系符号写成“=”,在许多高级语言和数据表达式中,用“=”符号来表示相等的关系,而在Java语言中,该符号是赋值运算符号,“==”才是关系运算符号。在一般情况下,只要比较的数据类型不是boolean类型,Java语言可以在编译程序的时候发现该错误,但是如果进行比较的两个数据通信的类型本身就是boolean类型,Java语言可以在编译程序的时候发现该错误,但是如果进行比较的两个数据的类型本身就是boolean类型,则很难发现该错误,最终造成程序出现逻辑错误。

例如:

在上面的if语句中表达式,Java语言编译系统将boo=true作为赋值表达式进行处理,也就是说先将true赋值给变量boo,然后再判断boo的值是否为true,如果为true,则执行打印语句,否则继续执行下面的语句。很显然,无论变量boo之前的值是什么,该表达式的值永远是true,所以打印语句一定会被执行。

这种错误在编译时是检查不出来的,但运行结果往往是错的。而且由于习惯的影响,编程者自己也很难发现。

语句体忘记加大括号:大括号在Java程序中具有非常重要的位置,当语句体的语句不止一条时,必须使用大括号,否则很容易出现错误。例如:下面的语句本意是要计算1+2+3+…+100的和,但是因为忘记了使用大括号将语句体括起来,所以实际上只是重复执行了sum=sum+i;语句而且进入了死循环状态。

为了避免这类错误的发生,最好在任何情况下都使用大括号将语句体括起来。

参考文献

[1]王洪香,郭潭玉.Java程序设计案例教程.北京交通大学出版社,2007.

[2]沈大林.Java程序设计案例教程.中国铁道出版社,2007.

大学英语汉英翻译中常见错误分析 篇7

许多大学生在学习英语时常常写出一些完全不符合英语语法和逻辑思维的句子, 有人称之为“中国式英语”。这个现象既困扰了很多英语学习者, 同时也一直是大学英语教师所关注的一个问题。尤其现行的四六级考试新题型将翻译纳入考题范围之后, 汉译英成为很多考生的一块心病, 甚至达到了谈“译”色变的地步。之所以会对这种考题存在一种恐惧心理, 主要原因在于学习者长期受母语汉语的影响, 而这种长期的影响体现在翻译的过程中, 多数却是负面的。本文从词汇、搭配、句法结构等几个方面入手, 探究学生在翻译中常犯的各类错误, 并从理论上分析其原因, 找出相应的对策。

常见错误

1. 词汇方面

(1) 望文生义。在理解过程中切忌望文生义, 不求甚解, 似是而非。例如“红”译为“red”, 可是表示妒忌的“红眼”不可译为“red-eyed”, 应译为“green-eyed”。[1]有一篇报道中有这样一句话“这位著名的篮球队员是加拿大裔”, 但这句话不能简单地译成“This famous basket-baller is a canadian”。因为所谓“加拿大裔”, 是指有加拿大的血缘, 但其国籍, 根据上下文, 却应该是美国国籍, 因此这句话应译为“This famous basket-baller is a canadian American”。

(2) 目标语背景知识的缺乏。在提到“亚洲四小龙”时, 很多学生马上会联想到“four dragons”, 孰不知“dragon”在英语中是指一种凶残的动物, 是邪恶的象征, 因此应翻译为“four tigers”。“笨得像猪”或者“睡得像猪”不能理解为“as stupid as a pig”或者“sleep like a pig”, 而要说“as stupid as a donkey”或者“sleep like log”。

(3) 搭配不当。汉英两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配用法, 翻译时必须注意两者的不同, 不能把汉语词的搭配用法生搬硬套到英语译文中。[2]汉语的“开”, 英语中往往翻译为“open”, 可是“开”这个词同时存在很多方面的含义:开启, 开始, 操纵, 举行, 开办。比如, “开门”译为“open the window”。而其他的一些搭配则应分别译为:

开饭serve a meal

开机器operate a machine

开会hold a meeting

开茶馆run a teahouse

2.句法结构方面

(1) 句子成分残缺不全。例如:他有一个姐姐, 是医生。

原译:He has an elder sister is a doctor.

正确译文:He has an elder sister, who is a doctor.[3]

分析:英语句子中不可以出现两个谓语动词, 将句子的其中一部分处理成定语从句, 是较好的选择。

(2) 未使用或错误地使用体现逻辑关系的连接词。学习者在学习英语的过程中必须认清逻辑关系。相对于汉语而言, 英语的句子更讲究逻辑, 因此, 要求句子内涵的逻辑关系“外化”, 使用形形色色的“connectives”让逻辑关系“浮出水面”。正所谓“汉语重意合, 英语重形合”。英语如此讲究逻辑, 因此, 许多在汉语中不言自明或者不言而喻的意思, 放到英语语言环境下, 都要用外在形式一一体现出来。

(A) 表示因果

我已养成了遇事深思的习惯, 并找到了与不同学生友好相处的方法。

原译:I have formed the habit of thinking problems through thoroughly and found a way to get on well with many different types of students.

改译:I have formed the habit of thinking problems through thoroughly.In addition, I have found a way to get on well with many different types of students.

连词“and”难以体现前后潜在的“因果”关系。介词短语“in addition”使前后两句的内在逻辑得以“外化”, 两句彼此独立, 句义鲜明。

(B) 表示转折

玛丽不喜欢读书, 她喜爱音乐和舞蹈, 很会唱歌。

原译:Mary isn't fond of study of any kind, she loves music and dancing and is good at singing.

改译:逗号后面加一个“but”, 体现出两句的逻辑关系。

(C) 除了没有在必要的地方添加连接词之外, 学生也有可能乱添不必要的连接词

因为她病了, 所以我们去看望她。

原译:Because she was sick, so we went to see her.

改译:“because”或“so”去掉其中一个。两者不可以同时使用。

(3) 被动句

(A) 错误地把汉语句中本应译成地点状语或时间状语的主语译为了主语

明天下午两点在学校礼堂开教学研究会。

原译:At 2:00 p.m.tomorrow in the schoolhall will hold a teaching symposium.

改译:There will be a teaching symposium in the schoolhall at 2:00 p.m.tomorrow.[4]

(B) 未能正确地使用被动语态

昨天这个男孩伤着了肩膀。

原译:The boy wounded his shoulder yesterday.

改译:The boy’s shoulder was wounded yesterday.

动词的被动式在英语中比比皆是, 在科技文章中尤多, 汉语里往往当主语遇到不如意或不企望的事时才用被动式, 如被杀、遭抢劫等。学生由于汉语思维的影响, 很少考虑到用被动语态。

(4) 由于缺乏必要的跨文化知识, 同时受汉语句式的负迁移, 因此犯了逐字翻译的错误或者说译出的是“中式英语”。

例如:“请大家坐好!”

原译:“Sit well!”

改译:“Attention, please.”或“May I have your attention?”

在我国中小学课堂上, 要求学生坐姿端正, 所以经常听到老师上课对学生说:“Sit well!” (“坐好!”) 。从语言角度谈, 如果一个学生坐姿不好, 那应该说:“Sit straight!”。同样, “站好!”是“Stand straight!”, 而不是“Stand well”;从文化上看, 它表明不同国家有着不同的教育习俗。在西方国家, 就学生姿势而言, 只要不是躺着, 或靠在别人身上, 并不要求坐直。如果课堂秩序不好, 老师一般只是说“Attention, Please.”或“May I have your attention?”

相应对策

学生在翻译中会犯形形色色的错误, 但归根结底就是上述几类。只要可以追根溯源, 就能找到解决的办法。提高汉译英能力的三个步骤:为所译的句子确定要采用的句型;确定合适的时态;确定相应准确的词汇。

1.句型

句型应用得恰当, 译文则顺畅, 就如同撒网打鱼时抓住了纲绳。古人早就总结出“授之以鱼不如授之以渔”的道理。[5]掌握了几个基本的句型, 就如同抓住了英语语言的精髓。下面举例加以说明:

宋徽宗与其说是一位国君, 不如说是一位绘画大师。

Song Huizong was more of an artist than a king.此句用了“more of a+n.+than”的句型, 使得译文简洁明了。

我突然想到我们可以用计算机来做这项工作。

2. 时态

每个句子都有一个动词时态的问题, 即该句所表达的行为是在何时发生的。不同的时间应该用不同的时态来表达, 而汉语的时态通常是用时间状语来表达的, 如昨天、现在、将来等, 动词则不发生变化。由于英汉语言的这种差异, 汉译英时往往容易忽略而出错。

那个国家的气候除了七月以外都是很温和的。

The climate of that country is mild except in July.此句表示的是一个常有的状态, 所以用一般现在时态。

3. 词汇

正确翻译的最后一步则是用相应的英语词汇准确地译出中文原意。首先一定要分辨出汉语句子中单词的准确含义, 其次在选择英语词汇时一定要看准词性, 然后再运用到译文中。

他们决定放弃不再找了, 因为他们找了一个星期, 什么也没找到。

误译:They decided to give up the find, because they have found for a week and nothing was found.

此句中的三个“找”的翻译 (find, have found和was found) 前两个均用错。英语中“find”的词义是强调找没找到的结果, 而不是强调寻找这个动作。所以此句前两个“find”应用“search”和“look for”, 而“search”强调寻找的难度和认真度。

正确翻译:They decided to give up the search because they had looked for it for a week and had found nothing

我相信自己总有一天会取得成功。

I believe I’ll succeed/be successful/achieve success sooner or later.

结束语

综上所述, 我们可以看出汉译英是英语语言多个技能之中一个较难掌握的技能。它首先要求对汉语原句正确理解和结构的正确分析, 要求扎实的英语语法知识和足够的词汇量, 还要求有良好的中英文修辞方面的知识和技能。这些都是汉译英中最基本的知识和技能。笔者在汉译英教学中通过对上述各点的强调和实践, 取得了良好的教学效果, 希望这些总结也能给广大教师同行一些帮助。

摘要:本文列举了大学生在汉英翻译中常犯的一些错误, 从理论和实际两个方面对错误产生的原因进行了全面的分析, 并提出相应对策;同时指出翻译教学在大学英语教学中的重要地位。

关键词:汉英翻译,错误,分析

参考文献

[1]张晓歌.汉译英常见错误分析[J].河北职业技术学院学报, 2002, 2:28-31.

[2]吕瑞昌, 喻云根.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社, 1983.

[3]杨耀.汉译英句型基本转换模式极其错误分析[J].长江职工大学学报, 2002, 1:41-43.

[4]方忠南.汉英翻译中两类最常见错误及其产生原因[J].湖南人文科技学院学报, 2005, 1:130-133.

概率、统计中的常见错误分析 篇8

例1 某学校从高二年级2014名学生中选取50名学生参加数学竞赛,若采用下面的方法选取:先用简单随机抽样从2014人中剔除14人,剩下的2000人再按系统抽样的方法抽取50人,则在2014人中,每人入選的概率( )

A.不全相等

B.均不相等

C.都相等,且为[251007]

D.都相等,且为[140]

错解 A

错解分析 认为被剔除的人的概率为[142014],后入选的概率为[140].

正解 因为“先用简单随机抽样从2014人中剔除14人”,每个人机会均等,概率为[20002014]. “剩下的2000人再按系统抽样的方法抽取50人”每个人机会也均等,概率为[502000],所以每人入选的概率为[20002014×502000=251007].

答案 C

点拨 不管是哪种抽样,其原则都是确保公平,每个个体被抽到的概率相等.

2. 没有理解样本数字特征与频率分布直方图的关系导致出错

例 2 一个社会调查机构就某地居民的月收入调查了10000人,并根据所得数据画了样本的频率分布直方图(如下图).为了分析居民的收入与年龄、学历、职业等方面的关系,要从这10000人用再用分层抽样方法抽出100人作进一步调查,则在[2000,3000)(元/月)收入段应抽出 人.

错解 [10000×0.0005×500×10010000=25]人

错解分析 频率分布直方图中每个小矩形的面积是这一组距内个体的频率.

正解 由直方图可得[2000,3000)(元/月)收入段共有[10000×0.0001×500=5000]人,

按分层抽样应抽出[5000×10010000=50]人.

点拨 频率分布直方图中,关键要理解图中数据的意义,特别是图中每个小矩形的面积才是这一组距内个体的频率.最高矩形的中点是众数,将直方图面积一分为二的垂直横轴的直线所对应的数值是中位数.

3. 没有理解样本数据的意义导致出错

例3 某公司招聘工作人员:总经理1人,每人每月工资10000元,副经理2人,每人每月工资6000元,车间主任4人,每人每月工资3000元,工人8人,每人每月工资1500元.该公司招聘的员工工资收入情况如何?

错解 平均工资为[10000+6000×2+3000×4+1500×815][=3067],所以该公司招聘的员工工资收入还可以.

错解分析 认为平均数反映了整体工资状况.

正解 从原始数据看,极差很大,方差大,尽管平均工资3000多,但不能代表实际的水平,大多数人工资远远低于平均工资.

点拨 样本数据指标只能反映数据的某个侧面.方差反映了数据的稳定性,平均数反映数据的整体性,但受极端数据影响,也会失真.

4. 审题不清导致出错

例4 某人有5把钥匙,但忘记了开房门的是哪一把,于是,他逐把不重复地试开,问恰好第三次打开房门锁的概率是多少?

错解 有5把钥匙,每次打开房门的概率都是[15],不能打开房门的概率是[45],因而恰好第三次打开房门的概率是[45×45×15=16125.]

错解分析 上述解法忽略了条件“逐把不重复地试开”.第一次没有打开的概率为[45],第二次没有打开的概率为[34],第三次打开的概率为[13],恰好第三次打开房门的概率是[45]×[34]×[13]=[15].

正解 显然最多开5次门,且其中有且仅有一次可以打开房门,故每一次打开门的概率是相同的,都是[15],属于古典概率.开三次门的所有可能性有[5×4×3=60]种.第三次打开房门,则房门钥匙放在第3号位置上,前两次没能打开门,则前2个位置是用另4把钥匙安排的,故有[4×3=12]种可能.从而恰好第三次打开房门锁的概率是P(A)=[P(A)=1260=15].

点拨 本题的关键句“逐把不重复地试开”,属于古典概率.根据分步计数原理计算事件数.做题时,对题目中的关键字、词、句一定要认真斟酌,“重复”与“不重复”、“放回”与“不放回”绝然不同.

5. 没有搞清楚事件的相互关系导致出错

例5 在一段时间内,甲去某地的概率为0.25,乙去该地的概率为0.2,假设两人的行动互不影响,那么在这段时间内有人去此地的概率为( )

A. 0.45 B. 0.8 C. 0.4 D. 0.75

错解 A

错解分析 认为甲去乙不去,实际上甲乙可能同时去.

正解 设事件[A]为“甲去某地”,事件[B]为“乙去某地”,则事件“这段时间内有人去此地”的概率为[P=PA?B+PA?B+PA?B=0.4].

点拨 误将[A,B]当作互斥事件.此题还可以考虑甲、乙都不去的对立事件的概率.

6. 对几何度量选择不当导致出错

例6 在等腰直角三角形[ABC]中,[D]是斜边[AB]上的点,求满足[BD>BC]的三角形的概率.

错解 设[AC=BC=1],则[AB=2],在[BA]上 截取[BE=1],则[BE=BC]. 只要[D]在线段[AE]上即可.故[BD>BC]的概率为[2-12=2-22.]

错解分析 “线段[AB]上取点[D],满足[BD>BC]”与“线段[AB]上的点,使满足[BD>BC]的三角形[BCD]”显然不同.

正解 因为研究的是满足[BD>BC]的三角形[BCD],可以看成射线[CD]在[90°]的区域均匀分布,故满足[BD>BC]的三角形[BCD]的边[CD]落在三角形[AEC]内. 而[∠ACE=22.5°],所以其概率为[22.5°90°=14].

点拨 在几何概型题中,是哪种几何度量(长度、面积、体积、角度)要深入分析题目才能判断,搞清楚基本事件的含义.此题的基本事件是“三角形[CDB]中,[BD>BC]的边CD”,它与“[AB]上的点[D],满足[BD>BC]”显然不同,一个是[CD]绕[C]从[CE]旋转到[CA], 几何度量是角度;一个是长度.

7. 凭感觉,思考的不够深入导致出错

例7 班级联欢时,主持人拟出了如下节目:跳双人舞、独唱、朗诵,指定3个男生和2个女生来参与,把5个人分别编号为1,2,3,4,5,其中1,2,3号是男生,4,5号是女生,将每个人的号分别写在5张相同的卡片上,并放入一个箱子中充分混合,每次从中随机地取出一张卡片,取出谁的编号谁就参与表演节目. 为了选出2人分别表演独唱和朗诵,抽取并观察第一张卡片后,又放回箱子中,充分混合后再从中抽取第二张卡片,求独唱和朗诵由同一个人表演的概率.

错解 因为是有放回,等概率,第一次抽的概率为[15],第二次抽的概率也为[15.]

所以独唱和朗诵由同一个人表演的概率为[15×15=125.]

错解分析 忽视了同一个人有五种不同的情况.

正解 因为是有放回,等概率,1号第一次抽的概率为[15],1号第二次抽的概率也为[15],所以两次都抽到1号的概率为[15×15=125],同理两次都抽到2号的概率也为[15×15=125],…所以独唱和朗诵由同一个人表演的概率为[15×15×5=15].

点拨 “同一个人”包含五人中的每一个人.此题基本事件有限且概率相等属于古典概率.因为有放回地连续抽取2张卡片,需注意同一张卡片可再次被取出,并且它被取出的可能性和其他卡片相等,我们用一个有序实数对表示抽取的结果,例如“第一次取出2号,第二次取出4号”就用(2,4)来表示,所有的可能结果可以用下表列出.

共25个基本事件,由同一人表演有5种,所以独唱和朗诵由同一个人表演的概率为[15].

8. 没分清概率模型导致出错

例8 集合[A=x|1≤x≤6],[a∈A,b∈A],求[2≤a+b≤6]的概率.

错解 因为[1≤a≤6],[1≤b≤6],所以[a+b]的和所以结果如下:[(a,b)]表示[a,b]的取值.

(1,1),(1,2),(1,3),(1,4),(1,5),(1,6),

(2,1),(2,2),(2,3),(2,4),(2,5),(2,6),

(3,1),(3,2),(3,3),(3,4),(3,5),(3,6),

(4,1),(4,2),(4,3),(4,4),(4,5),(4,6),

(5,1),(5,2),(5,3),(5,4),(5,5),(5,6),

(6,1),(6,2),(6,3),(6,4),(6,5),(6,6)

满足[2≤a+b≤6]的有(1,1),(1,2),(1,3),(1,4),(1,5),(2,1),(2,2),(2,3),(2,4)(3,1),(3,2),(3,3),(4,1),(4,2),(5,1)共15種,故[2≤a+b≤6]的概率为[1536=512.]

错解分析 认为[a,b]取有限的六个正整数,错误地认为属于古典概率.

正解 因为[1≤a≤6],[1≤b≤6],[a,b]的取值无限,所以[a+b]的和是无限的,这属于几何概率型.

满足[2≤a+b≤6]的是三角形[AEF]区域,面积为 [12×4×4=8],所以[2≤a+b≤6]的概率是[SAEFSABCD=825.]

[1][2][6][6][2][1]

点拨 认真审题,分清事件是否有限,是否的概率,是哪种概率模型至关重要.免得出力不讨好!

1. 某个容量为[100]的样本的频率分布直方图如下,则在区间[[4,5)]上的数据的频数为 .

2. [ABCD]为长方形,[AB=2],[BC=1],[O]为[AB]的中点,在长方形[ABCD]内随机取一点,取到的点到[O]的距离大于1的概率为( )

A. [π4] B. [1-π4] C. [π8] D. [1-π8]

3. 某学生在上学路上要经过4个路口,假设在各路口是否遇到红灯是相互独立的,遇到红灯的概率都是[13],遇到红灯时停留的时间都是2min.求这名学生在上学路上到第三个路口时首次遇到红灯的概率.

关于商贸文书中常见翻译错误例子 篇9

1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。

原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised1 for its construction speed and quality.

注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为:

The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

2.上海SFECO拥有5个控股子公司。

原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。

应译为:

Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

3.中国民生银行有限公司

原译文:China Minsheng Banking2 Corporation, Ltd.

注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加“Ltd”。应译为:

China Minsheng Banking Corporation

4.项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。

原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。应译为:

After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

5.欢迎您参观我们交易会

原译文:Welcome you to visit our fair!

注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为:

We welcome you to visit our trade fair!

更简洁而地道的译法是:Welcome to our trade fair!

6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。

原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..

注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..

7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。

原译文:We hereby entrust3 your company to be our business agent in Mauritius.

注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为:

We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。

原译文:Any of the two parties can not divulge4 the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

9.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。

原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly5 abide6 by it.

注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为:

After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

扩展:商务介绍-回答问候用语和不合适用语

1.下面是有人向你问候或是介绍你时的回答用语:

How are you? I’m good / I’m fine, thank you.

I’m happy to meet you. I’m glad/happy to meet you too.

It’s a pleasure to meet you. The pleasure’s all mine.

How are you doing? I’m doing fine/well/very well,

thank you.

2.在绝大多数的商务场合 ,下面的词语不合适,因为太夸张了:

Highly, extremely, exceedingly, greatly, overjoyed,

ecstatic, wonderful, thrilled, charmed, elated, enchanted1,

lovely

3. 以下的单词要避免使用,因为它们很容易造成误解:

Anxious (显得过于热心)

Content (显得自满和安逸)

4.下面的表达显得有些多余和过于华丽:

on cloud nine tickled2 pink

in seventh heaven cool, groovy, fantastic

5.下面的词被认为是不够积极或是不够肯定的回答:

猪病治疗中常见的七个错误 篇10

1.连续大量应用退热剂。有些人治疗猪病习惯应用退热剂,如氨基比林、安乃近等,而且是连续大量应用,甚至有些并不发烧的病猪或温度已退至正常的猪也用此类药。这是一种错误的做法。因为发烧是猪的一种防御性反应,适度、适时的发烧对抵御疾病有一定好处。发烧是猪因感染病原微生物及炎症所致,而解热药只能起到退烧的治标作用,却无治本作用,尤其是长时间大量使用解热药还可引起猪只白细胞减少、抵抗力下降。所以,对确诊为高烧的猪才可用退热药,并要配合抗生素使用,且不能连续、大量应用。

2.利尿药治尿闭。临床常见尿闭及少尿患猪,有些人习惯用利尿药进行治疗,如肌肉注射速尿等。其实,猪的尿闭大都是非肾源性尿闭,多是膀胱、尿道炎症或结石所致。很显然,这些尿闭并非尿产生的少,而是排尿不畅所致,所以用速尿等利尿剂治疗是不对症的。对此,应该用泌尿道消炎剂、排石治淋的中草药或手术治疗。

3.病毒灵治疗一切病毒病。猪的病毒性疾病有很多;而病毒灵听其名为抗病毒灵药,故在治疗猪病时大量、广泛应用。其实,病毒灵是根治不了病毒性疾病的。截至目前,医学界还没有一种杀灭病毒的特效药,所以我们不能寄希望于用病毒灵来治疗所有的病毒病。对抗病毒性疾病时,可应用有抗病毒作用的中草药(如鱼腥草、板蓝根等),并配合地塞米松、抗生素等治疗。

4.解毒法治疗有神经症状表现的突发性病猪。近年来,临床上突发性、有神经症状表现的病猪很多,因这类猪的表现症状与中毒的表现症状相似,因而人们常将这类病猪误认为是中毒,并以解毒法治疗,如注射解磷啶、阿托品、解氟灵等。其实,这些病猪绝大多数不是因中毒所致,而是一种脑神经紊乱疾病,应该用安定、氯丙嗪、脑炎清等药物治疗。

5.仅用抗生素治疗消化不良性腹泻。腹泻是猪的一种常见之症,这其中有相当一部分是消化不良所致,若不加区分统统用抗生素治疗,效果当然是很差的。对于消化不良性腹泻应加服消化药,如大黄苏打片、多酶片、酵母片等。

6.一生只用一次驱虫药。猪寄生虫病的发病率特别高,所以做好驱虫工作尤为重要。猪的驱虫应一年多次且定期进行。因为寄生虫虫卵随时都可能感染猪只,且虫卵在猪体内经40天左右即可发育成成虫,所以猪场应定期40多天驱1次虫。

上一篇:本科生教育下一篇:对外贸易复苏中转型论文