日语敬语五篇

2024-05-07

日语敬语 篇1

中国学生学习日语, 敬语无疑是令他们感到头疼的问题之一, 由于日语敬语体系纷繁复杂, 很多人不知道在什么场合该使用哪种敬语形式, 这也是造成哑巴日语的重要原因, 尽管很多人通过了日语二级甚至一级考试, 但因为不会使用敬语始终不敢开口说话, 究其原因, 除了文化背景不同之外, 在教材和课程编排中, 对敬语问题重视不够也是一个重要原因, 几乎没有一本教材比较完整地、系统地涉及敬语问题, 而都是零星的, 支离破碎地论及其中的某一些或某一部分, 这样的结果就使得学生对敬语问题缺乏系统的全面的认识, 使用起来也只会单纯模仿, 照着葫芦画瓢, 而不了解日语敬语的本质。日语敬语是一个庞大而复杂的体系, 不仅要系统完整地学习, 还必须有日本文化背景的相关知识, 这样才能做到知其然并知其所以然, 用起来也会得心应手。

二、日语的敬语体系

日语的敬语分为五种:尊敬语 (そんけいご) 、谦让语 (けんじょうご) 、叮咛语 (ていねいご) , 还有郑重语和美化语。一般所说的敬语主要是指前三种, 而这三种用法的正确使用, 是掌握敬语的关键所在。

(一) 尊敬语

尊敬语是抬高对方的地位, 对其使用尊敬的语言, 不但对表示尊敬的人, 而且与这个人有关的动作、状态、所有物品等全都使用尊敬的语言表现。其构成形式如下。

1. 称呼。

お客さま、田中さん、元井部长、松本先生、こちらさま。

2. 动词的敬语。

专用词和派生词, 专用词如いらっしゃる (居る, 行く, 来る) 、おっしゃる (言う) 、召し上がる (食べる) 另外, お动词ます形+になる和动词的被动形也可以表示尊敬, 称之为派生语。如お话しになる (话す) 、お待ちになりました。

3. 名词和形容词前加ご或お表示尊敬。

ご家族、ご亲戚、御社、お荷物、お手お详しい、ご立派、ご心配、お淋しい、お元気お忙しい。

(二) 谦让语 (けんじょうご)

谦让语是通过贬低自己的动作、状态、所有物品, 抬高对方的身份, 达到表示尊敬的目的。

例如:

1. 称呼贬低自己。わたくし、小生。

2. 动词的谦让语。专用词和派生词, 贬低自己的动作:お届けする (届ける) 、拝见する (読む) 、うかがう (闻く, 行く, 来る) 。

3. 贬低自己的所属。如公司, 学校或人和物品:弊社、当社、小社、弊校、粗茶、粗品。

具体实例:

(1) 驝私どもの方から参ります。驞

(这是降低讲话人的动作驝行く/去驞的表现。)

译文:我们到您那儿去吧。

(2) 驝お支度がよければこの人がご案内いたします。驞

(这是降低讲话人的动作驝案内する/带路驞的表现。)

译文:如果您准备好了, 就由这个人来领您去吧。

(3) 驝わたしが明日お届けいたします。驞

(这是一种降低了讲话人的动作的表现, 结果抬高了对方身份。)

译文:我明天给您送去。

(4) 驝その件ではこちらの担当が山田さんにご连络いたすことになっております。驞

这是关于话题者之间的谈话, 讲话人对对方表示了自我谦虚。

另外, 用[お/ご动词ます形+申し上げる]或者[お/ご动词ます形+する/いたす]则是谦让语的另一种表现方式。

如:原形:待つ

谦让语:お待ちする/お待ち申し上げる

(三) 叮咛语

叮咛语 (ていねいご) (です、ます体)

使用比较有礼貌的语言, 相对以上两种, 这个使用得比较广泛, 例如:

そうです、私も行きます、いい気持ちでした、連絡を取りました、そうでしょう、一緒に行きましょう。

(四) 郑重语

郑重语是向对方表示关照或敬意的语言, 是以关照对方为主的表现方式。

(五) 美化语

美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方, 不如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要是女性使用得比较多, 但是要注意, 美化语使用得太过频繁时, 反而会使人感到很啰唆。

三、如何使用敬语

在使用敬语中, 问题出现较多是在尊敬语和谦逊语上面, 自谦语不仅用于自己或自己的行为, 而且当自己向对方 (第三者) 谈到自己方面的事情时, 即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司, 也仍然必须使用降低己方的表达方法。

还要注意:即使在词的前面加上了驝お (ご) 驞, 但如果不注意后面的词尾, 就会变成有失礼貌的说法。如对对方说驝お持ちしない驞 (正确的用法应为驝お持ちにならない驞) 、或驝お待ちしてください驞 (正确的用法应为驝お待ちになってください驞) 、或驝 (记念品を) いただいてください驞 (正确的用法应为驝 (记念品を) お受け取りになってください驞) 等。

还有一些词汇, 一般只能用于正规的场合, 这一点也是比较容易被忽视的, 下面就是用于正规场合的常见的词汇。

正确称呼对方组织体 (公司、团体等) 的名称, 也是一种表示敬意的办法。最好是使用其全称, 即使不得不用其简称称呼对方时, 也必须满怀诚意, 这样才能反映出自己所要表达的那种驝尊敬的心情驞, 也可以在公司等名称后加上驝さん驞称呼。而对于对方名称的发音, 则一定要准确。没有把握的应该问清楚, 不能想当然。说错对方名称的发音, 是一种非常失礼的行为。

要注意不要使用让对方讨厌的称呼和敬称, 否则效果适得其反, 所以我们很有必要了解、掌握各种人际关系的气氛及各种不同人物、不同场所等对称呼的喜好、禁忌和习惯等。

敬语可以用来一方面保持自己的优越性, 另一方面表示小视对方或者通过敬语拉开说话人与听话人之间的距离, 而并不只是表示尊敬和谦顺的, 日本人经常用敬语表现蔑视和讽刺。如:驝あの先生もなかなか要领がいいからね。驞等, 就是作为表示蔑视和讽刺而使用的驝侮蔑语 (ぶべつご) 驞。乍一听, 似乎是在抬高对方, 但实际上是瞧不起对方。

使用敬语, 最重要的是要使用得恰当。如果敬语使用得太多, 就会给人一种太麻烦的感觉。当重复使用敬语时, 可以省略前面的敬语, 把敬语用在后面, 表现语言的紧凑感和完美感, 同时又表现出敬意。特别提醒:要切记前面的敬语可以省略, 但后面的敬语却不能省略。因为后面的敬语可以包括前面, 而前面的敬语却涉及不到后面。而且语言一般具有强调后面表达的性质。如:例:驝部长、どうぞご无事で中国ご旅行を终えられて……驞 (不好) 驝部长、どうぞ无事に中国旅行を终えられて……驞 (好) 所以, 当敬语出现重复时, 不要省略后面的, 而要省略前面的, 用后面 (最后) 的敬语结束就可以了。

日常敬语举例:営业部のどなたをお呼びしましょうか。 (误)

営业部のだれを呼びましょうか。 (正)

假如一家大企业的传达室的人员对来访者说:「どなたにご面会ですか」, 人们听后, 就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。打电话也一样, 来电话说:「営业部をお愿いします」 (我找营业部) 。如果你问道「営业部のどなたをお呼びしましょうか。」 (您找营业部的哪一位?) , 就出现了表达上的错误。因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」是错的。正确的说法是「だれを呼びましょうか」

总之, 日语的敬语是每个日语学习者都必须掌握的, 是精通日语和了解日本文化的必经之路, 这一点也是每个日语学习者都一定要牢记的, 所以, 我们不仅要完整地系统地掌握日语的敬语体系, 还要掌握日本文化的精髓和本质, 这两者之间有着必然的联系, 也就是说, 要想了解日本文化, 就必须了解日语敬语的使用规则, 而了解日语的使用规则, 会更有助于我们加深对日本文化的理解。

参考文献

[1][日]高永茂, 佐藤利行, 李均洋.日语敬语新说.外语教学与研究出版社, 2009.9.1.

日语敬语 篇2

所谓谦让语是一种降低讲话人 (或讲话方面的人) 的动作、所有物 (所属) , 以此来抬高对方的一种表现, 是通过贬低自我来抬高对方的语言。2007年2月份日本文化厅所属的文化审议会国语分会敬语小委员会以答复时任文部大臣的形式归纳了新的“敬語の指針”。“敬語の指針”将传统的学校教育中沿用的敬语三分类扩充为五分类。即, 将原来的尊敬语、谦让语、礼貌语进一步细分为尊敬语、谦让语Ⅰ、谦让语Ⅱ (郑重语) 、礼貌语と美化语。具体如图1

出所:《敬语指针》, 文化审议会, 2007年2月2日

本文将以新的分类为基础, 从谦让语Ⅰ以及谦让语Ⅱ的表达方式, 使用方法等进行简单阐述, 以便在今后的学习和生活中更好的掌握和运用。

1 关于谦让语Ⅰ

日本文化审议会2007年颁布的敬语方针对于谦让语Ⅰ的定义是“自分側から相手側又は第三者に向かう行為??ものごとなどについて, その向かう先の人物を立てて述べるもの。”即用于自己一方指向对方或者第三者的行为、事物等, 以抬高所指向对象的身份。具体表达方式及具体用例如下

1.1 动词形式的谦让语Ⅰ

1.1.1 特殊形式

伺う (←訪ねる??尋ねる??聞く) 、申し上げる (←言う) 、存じ上げる (←知る) 、差し上げる (←上げる) 、頂く (←もらう) 、お目に掛かる (←会う) 、お目に掛ける, 御覧に入れる (←見せる) 、拝見する (←見る) 、拝借する (←借りる)

1) ご参加の皆さんに記念品を差し上げます。

2) お名前はよく存じあげています。

3) 恐れ入りますが、この資料を拝借できないでしょうか。

1.1.2 一般形式

お (ご) ……する

お (ご) ……申し上げる

……ていただく (例:読む→読んでいただく, 指導する→指導していただく)

お (ご) ……いただく (例:読む→お読みいただく, 指導する→御指導いただく)

4) ご案内します

5) ご説明申し上げます

6) 本日の午後五時までにおとどけできます

7) ご利用いただきまして、ありがとうございます

以上的例句都是为了抬高听话者或者理应尊敬的第三方的身份而使用的谦让语, 也就是说在此类语句中, 必须要有尊敬的对象 (听话者或者理应尊敬的第三方) 才能使用此类谦让语。比如例句⑴当中的“参加の皆さん”, 有的句子当中所要尊敬的对象省略掉了, 但不代表没有, 比如例句⑸当中省略的宾语 (解释的对象) 就是所要尊敬的对象。相反, 如果语句当中没有所要抬高的对象, 就不能用此类谦让语, 比如, 「お食べする」、「ご乗車する」、由于没有所要抬高的对象, 所以用起来就显得不伦不类。但是这种使用方法在日本人的日常生活中却经常被误用成尊敬语, 比如“特急券のない方はご乗車できません。”「ご乗車できる」是「ご乗車する」的可能形式, 相应的应该是谦让语, 而“特急券のない方はご乗車できません。”这句话显然是车站的播音员对乘客说的尊敬语, 正确的说法应该是“特急券のない方はご乗車になれません。”还有一部分语句当中也有所要抬高的对象, 但在使用习惯上也不能用此类谦让语, 比如不能说「ご賛成する」、「お憧れする」等。

此外, 在谦让语中加入可能的意思, 会显得更委婉, 如例句⑶和例句⑸, 都是具有可能意思的谦让语。此类动词要先转变为谦让语, 再转化为可能形式。比如

説明する→ご説明する→ご説明できる

行く→伺う→伺える

但是这种使用方法在日本人的日常生活中却经常被误用成尊敬语, 比如“特急券のない方はご乗車できません。”「ご乗車できる」是「ご乗車する」的可能形式, 相应的应该是谦让语, 而“特急券のない方はご乗車できません。”这句话显然是车站的播音员对乘客说的尊敬语, 正确的说法应该是“特急券のない方はご乗車になれません。”

1.2 名词形式的谦让语Ⅰ

お手紙、御説明、ご挨拶、ご迷惑、拝顔、拝眉等。此处的“お”是加在说话者的动作之前的, 表现的是说话者的恭谦态度。在名词形式的谦让语Ⅰ当中, 有些词既是谦让语Ⅰ, 又可以作为尊敬语使用。如 (先生への) お手紙、 (部長への) 御説明。这两句话中“お手紙”以及“御説明”的动作主体都是说话者, 但如果把这两句话中的“へ”换成“から”, “お手紙”以及“御説明”的动作主体就变成了听话者或者理应尊敬的第三方, 相应的“お手紙”以及“御説明”就转变为尊敬语。但是象“ご無礼”、“ご迷惑”等名词形式的谦让语Ⅰ的动作主体不能是听话者或者理应尊敬的第三方, 所以不能作为尊敬语使用。

2 关于谦让语Ⅱ (郑重语)

日本文化审议会2007年颁布的敬语方针对于谦让语Ⅰ的定义是“自分側の行為??ものごとなどを, 話や文章の相手に対して丁重に述べるもの。”即是说话人向听话人或读者郑重地叙述自己或属于自己方面的行为和事物的语言。

2.1 动词形式的谦让语Ⅱ

参る (←行く??来る) 、申す (←言う) 、いたす (←する、) おる (←いる) 存じる (←知る??思う)

8) 明日から上海へ参ります

9) 田中と申します

10) ただいま自宅におります

例句⑻⑼⑽都是说话者通过降低主语 (均为第一人称) 从而表达说话者对听话者的一种谦卑和恭敬的态度。即我们可以理解成谦让语Ⅱ是说话者针对听话者的敬语。它没有谦让语I那样抬高补语的功能, 而是专门用来降低主语的。这种降低又不像谦让语I那样较之补语是一种相对的降低而是和补语毫无关联, 是把主语降低以表达对对方的敬意。比如「参る」是表达自己动作的自谦语。例句“⑻明日から上海へ参ります。”这个句子和“明日から上海へ行きます”是一个意思, 但这里把“行きます”换为“参ります”表达了说话人对听话人郑重的态度。

2.2 名词形式的谦让语Ⅱ

愚見、小社、拙著、弊社等以愚、小、拙、弊开头的名词。主要用于书面语以及商务交流之中。比如在给客户介绍自己公司的同事的时候, 就可以说, こちらは弊社の田中と申します。

3 谦让语Ⅰ与谦让语Ⅱ的比较

3.1 谦让语Ⅰ与谦让语Ⅱ的区别

3.1.1 表达尊敬的对象不同

谦让语I是说话人绝对抬高补语相对降低主语的敬语。而谦让语Ⅱ与补语无关, 是说话人 (即第一人称) 绝对降低自己以抬高听话人的敬语。这是二者最大的区别。以下通过具体的例句来阐述谦让语Ⅰ与谦让语Ⅱ的区别, (例句11) 和例句12) 中说话者为自己, 听话者为课长)

11) その件は、部長に御説明しました。

12) その件は、部長に説明いたしました。

用法上的区别就是例句⑾中的“御説明する”是谦让语I, 而例句12) 中的“説明いたす”是谦让语Ⅱ。在表面看来两句话都是降低自己而抬高部长来表达敬意, 其实不然, 例句11) 表达的是对说明的对象即部长的敬意, 但例句12) 表达的却是对听话者即课长的敬意。

再转换个角色, 把例句11) 和例句12) 中的部長换为公司的同事山田之后、差异就很明确了。

13) その件は、山田に御説明しました。

14) その件は、山田に説明いたしました。

例句13) 这种说法是不正确的, 属于对谦让语Ⅰ的误用。“御説明する”把不需要抬高的同事山田抬高了;与之相对应的例句14) 不属于误用, 因为「説明いたす」所抬高的是听话者的课长而不是例句中的山田。

下面把听话者由课长改为部长, 来看看例句15) 和例句16) 。

15) その件は、課長に御説明しました。

16) その件は、課長に説明いたしました。

例句⒂は不属于误用, 但是在抬高比部长职位还低的课长这一方面稍微有点不妥, 容易引起部长的反感;与之相对应的例句16) 中, 则不会出现上面的尴尬, 「説明いたす」抬高的对象不是课长, 而是做为听话者的部长, 所以在这种情况下、一般会选择使用例句16) 。

3.1.2 二者在是否后续「ます」上有区别

由于谦让语II是说话人通过绝对降低主语向听话人表达谦恭, 因而其运用还有一个显著的特点, 就是它们必须和「ます」并用, 这一点和自谦语有明显的区别。比如

「明日から上海へ参りますよ」正确

「明日から上海へ参るよ」错误

但是谦让语I的场合, 有的时候可以不用ます。比如表达尊敬的对象为客户, 而听话者为公司同事时, 可以这样说

「明日、 (得意先の) N社へうかがいますよ」正确

「明日、 (得意先の) N社へうかがうよ」正确

3.2 谦让语Ⅰ与谦让语Ⅱ的相同点

3.2.1 二者的动作主体相同

谦让语Ⅰ和谦让语Ⅱ都是以降低说话者 (或讲话方面的人) 的动作、所有物 (所属) , 通过贬低自我来抬高对方来表达对对方的敬意。其动作主体都是说话者 (或说话方面的人) 。

3.2.2 兼具谦让语Ⅰ和谦让语Ⅱ两种功能的敬语「お/ご~致す」

如上所述, 谦让语Ⅰ和谦让语Ⅱ是两种具有不同功能的敬语, 但有一项兼具二者功能为一体的敬语表达形式「お (ご) ~致す」。例如

⒄その件は、課長に御説明いたしました。…「御説明いたす」谦让语Ⅰ+谦让语Ⅱ (郑重语)

例句⒄的语境我们可以做两种假设, 一种是说话人对课长以外的听话人 (比如部长) 所说的, 另一种是说话人直接面对课长所说的。在第一种语境下, 是说话人通过「御説明する」这个谦让语Ⅰ抬高话题里的人物即课长, 同时又通过「説明いたす」这个谦让语Ⅱ来抬高听话人。在第二种语境下, 由于听话人和话题里的人物是相一致的同一人物, 所以谦让语Ⅰ和谦让语Ⅱ的融合体「御説明いたす」所抬高的对象都是课长。在此, 「御説明いたす」这种表达形式比起「御説明する」更显得恭谨、礼貌。

4 结束语

敬语在日语中占据重要的地位, 和日本人的社会生活更是息息相关。同时, 敬语的使用是说话者的个人选择 (自己表现) , 敬语的使用者按照自己的意志根据对象和情景选择和判断使用或不使用敬语。谦让语作为敬语中的一个部分, 亦是如此。但谦让语作为人际关系的润滑剂, 在人们的生活中发挥着重要的作用。同时, 在现代社会中, 谦让语不仅作为一种社交语, 还能体现说话人的品位、个人修养。掌握好谦让语, 对于日语的学习, 具有举足轻重的作用。

参考文献

日语敬语与礼貌策略 篇3

【关键词】日语敬语;礼貌策略;研究

前言

日语的敬语表现,能够在实际应用中,根据说话场合以及说话时人与人之间的地位、尊卑以及亲疏关系等,来选择不同的语言表现。敬语在实际交谈中的应用,能够展示出对所交谈的对象的尊重,并且能够达到比较好的谈话效果。日语敬语与不同的礼貌策略相互结合,在营造语境氛围中发挥着重要的作用。

一、日语敬语使用的出发点

日语敬语的使用与其他语言一样,都是在特定的场合中所产生一种语言状态。人在交际中并不是完全处于一种被动的地位,当说话的主体在进行交谈时,希望与对方的说话形成何种关系,其主动性取决于二者说话的场合,以及二者的意愿背景。有的学者说,日语敬语的使用实际上是对对方受损害的面子的一种补偿,该种观点在敬语应用中存在这偏颇。恰如两个使用敬语说话的人,也不能证明他们内心对对方心怀敬意。但是语言表达方式的选择,主要是根据说话的场合、对象、人与人之间的亲疏远近内外关系以及人物背景来定。此外,敬语的使用也不完全需要考虑以上因素,而是处于一种民族习惯,“谦卑、谦虚以及卑己尊人”的礼貌习惯。谦让语在日语中交谈中使用颇多,也属于敬语范畴。

二、日语敬语与礼貌策略的融合

1.敬语使用的内外关系。在实际语境中,使用日语需要根据语境产生的不同主角而使用敬语。所对话者的年龄、地位、社会角色、亲疏关系、内外关系等决定着敬语的表现性。

语境一:当一个公司的职员在接到外公司打给科长田中的电话时,科长田中在该语境中与职员的关系是内部关系,职员在对“外”公司进行交谈时,不需要对田中科长使用敬语。すみません、ただぃま田中は席なはずしてぉりますが但是职员接到田中科长打来的电话,此时科长田中与职员的关系则属于“外”部关系,职员在进行对话时,谈到田中科长需要使用敬语。すみません、ただぃま田中課長は席なはずしてぉちわますが。

2.通过与说话者的亲疏关系来使用敬语或者非敬语。日语敬语在实际使用中,涉及到了听者、话者,在所说的话题中,也涉及到了人物背景、动作者或者动作承受者等多个语言系统。在这些复杂错综的人物语境关系中,说话在关系的中间位置,说话者以及听者在不同语境中承受着不同的角色。很多人在语境中扮演多种角色。如,社長はいらっしゃるでしょうかね。在该句中能够通过使用敬语,将动作者与说话者之间的距离摆清楚,让人能够一目了然说话在与话中的主角是什么关系。再如,お客さんは社長が車でお送りしてくださるそうです。该句的意思为我的客人是社长用汽车送过去的,那么在该句中,存在着两个主角,对于“社长”与“客人”同时使用敬语,但是听者能够听出来,那个主角与说话者之间的距离更近,亲疏关系更加的明显。使用敬语出于对方的尊重,并且拉近于人之间的距离,但是很多场所,使用非敬语也能够拉近人与人之间的距离。

3.敬语与非敬语的礼貌策略。说话者在进行对话时,由于个人身份的不同,希望与对方建立什么样的关系,采用敬语策略和非敬语策略。

语境二:学生向老师发出请求,请求老师做担保人。

学生:「ちょっと、お願いしたいことがあるんですが、今よろしいですか」(请求可能性确认)

学生:「こんなことを先生にお願いするのは申し訳ない

んですが、ほかにお願いできる人がいないものですから。」(道歉,解释)

由于学生与老师之间社会地位、权利差距比较大,学生与教师的谈话中,是学生主动向教师发出请求,形式比较正式,因此学生在使用敬语时需要应用比较完整的语言体系,将事件的原由说明白,并对老师表示感谢等。

语境三:当学长向低年级学生传达通知时,说话的方式中就不需要加入缀余的敬语[4]。

学长:「部屋に財布忘れてきちゃったんだけど。ちょっと、千円ばかり貸してくれないか」(状况说明,请求)

该种说话方式简单,随意,使用了非敬语,但是以上两种方式都能够表示出上级对于下级的体恤。

结论

综上所述,在本文中对日语敬语的使用出发点进行分析,研究日语敬语的礼貌策略。分析了敬语使用的内外关系,通过与说话者的亲疏关系来使用敬语或者非敬语,以及通过实例来分析敬语与非敬语的礼貌策略。

【参考文献】

[1]李双.日语中的敬语研究[D].吉林大学,2011.

[2]毋育新.中国学生日语敬语习得问题点理论索据[J].外语教学,2015,02:57-60.

[3]楚焕焕.日语敬语表现礼貌策略探析[J].青年文学家,2012,10:110-111.

日语敬语入门总结 篇4

尊敬语,自谦语,礼貌语 1 尊敬语

尊敬语是说话人对长辈,上司等所有应尊敬的人及其所属的事物,性质,状态等表示敬意的表达形式。

*お母さんはいらっしゃいますか。您母亲在吗? *先生はいつお帰りになりますか。老师什么时候回去? 尊敬语的表现形式有四种:(1)尊敬动词

*日本語がお上手ですね。どのくらい勉強なさいましたか。您的日语说得真好啊,您学了多长时间。*失礼ですが、お名前は何とおっしゃいますか。对不起,您叫什么名字。(2)尊敬语句型 ① お(ご)~になる

ご主人は何時ごろお出かけになりましたか。毎晩何時ごろお休みになりますか。② お(ご)~なさる

そんなにご心配なさらないでください。早くお電話なさったほうがいいと思います。③ お(ご)~です

きっとお父様もお喜びでしょう。日本語がお上手ですね。④ お(ご)~くださる

お忙しいところ、ご出席くださいまして、ありがとうございます。先生にお会いになったら、よろしくお伝えください。(3)尊敬助动词 れる、られる どちらで日本語を習われましたか。いつお国へ帰られますか。

(4)表示尊敬的接头词 「お」、「ご」、「貴」 以及接尾词「さん」、「さま」、「方」等

*お好きかと思って、ケーキを買ってきました。*ご家族はどちらに住んでいらっしゃいますか。*あの方は何を研究されていますか。*山田さんのおっしゃるように、開始時期はもっと早くしていいと思います。2 自谦语

自谦语是通过降低自己或自己一方的人,实现向对方表示敬意的一种表达形式。*この辞書は山田先生に貸していただきました。这本辞典是找山田老师借的。

*会議室はこちらです。私がご案内します。会议室在这边,我带你去。自谦语的表现形式有三种:

(1)自谦动词

*先月貸していただいた本ですが、もう少しお借りしていてかまいませんか。*後ほど、お電話するか、お手紙を差し上げます。回头我给你打电话或写信。(2)自谦语句型 ①お(ご)~する

お荷物をお持ちしましょう

じゃ、私の知っている店がありますが、ご案内しましょうか。②お(ご)~いたす

先生が横浜へおいでになったら、僕がご案内いたします。

この席をお借りいたしまして、皆様の心温まるおもてなしに対し、厚くお礼を申し上げます。

我借此机会,对各位的热情招待表示衷心的感谢。③お(ご)~申す 一日も早くご健康になるよう、お祈り申します。祝愿您早日康复。

お仕事で大きな損失を受けられたそうで、心からご同情申します。听说您的工作蒙受了很大的损失,我表示由衷的同情。④お(ご)~申し上げる

社長に代わりましてご挨拶を申し上げます。我代表经理向大家表示问候。

皆様のご来訪を心からお待ち申し上げます。衷心期待着大家的来访。⑤お(ご)~いただく

先ほど、田中さんより友情あふれる歓迎のご挨拶をいただきました。私は代表団一同に代わり、心よりお礼を申し上げます。

刚才田中先生作了热情洋溢的欢迎讲话,我代表代表团全体成员表示衷心的感谢。今日はわざわざお招きいただいて、どうもありがとうございます。今天您特意邀请我们,非常感谢。⑥お(ご)~ねがう

お暇があれば、ご案内願います。如果您有时间,请带我去。

間違いはないと思いますが、念のためお調べ願います。我想是没有错,但慎重起见,请您查一遍。⑦お(ご)~させていただく

今日はこの機会をお借りして、一言ご挨拶させていただきます。今天请允许我借此机会讲几句话。

この度、皆様のお世話をさせていただくことになりますので、どうぞよろしくお願いします。这次由我负责接待诸位,请多多协助。(3)表示自谦的接头词 「当」、「本」等 *当店 该店、当校 该校 *本社 总公司 3 礼貌语

礼貌语是使语言变得文明,客气,礼貌,文雅的表达形式。*ご家族の皆様はいかがでいらっしゃいますか。您的家人都好吗。

*何かご用がございましたら、そのベルを押してください。您有事的话,请按那个铃。(1)接头词「お」、「ご」

原则上「お」接在和语词前,「ご」接在汉语词前使用。如:お酒、お花、お安い、お知らせ、ご通知、ご紹介、ご案内

但一部分常用汉语词汇以及个别外来语前也可加「お」 如:お電話、お豆腐、お元気、お礼、おビール など *お手紙を拝見し、お困りの様子、お察しいたします。读了您的信,得知您很为难。

*ご心配を掛けて、申し訳ありません。真对不起,让您担心了。(2)礼貌语动词,助动词

*では、遠慮なくいただきます。那么,我就不客气地吃了。

*本日この品物をお求めの方には、景品を差し上げます。今天我们将向购买商品的顾客送上一份赠品。(3)礼貌语名词,代名词,副词,句子。

*本日はたいへんお忙しい中、わざわざお出迎えいただき、誠にありがとうございます。

今天您在百忙之中特意来接我们,真得非常感谢。

*皆様のご来訪を私どもは首を長くしてお待ちいたしておりました。我们引颈翘首,等待着诸位的来访。

日语敬语 篇5

1. 日语敬语五分法

2007年2月,日本文化审议会发布了《敬语指导方针(敬語の指針)》(以下简称“方针”)。这是自二战后日本政府发布的第三份关于敬语的官方文件。方针里最主要的内容就是把敬语划分成了新的五个种类(以下简称“五分法”),是在原分法的框架下进行的,其中的“尊敬语”前后几无二致。“自谦语”则分成了“自谦语1”和“自谦语2”,且两者定义相差较大。“自谦语2”虽名字上还带有“自谦”二字,但性质上已从原来的“自谦”转向了“郑重”,已经有些名不副实,之所以在名称上还保留“自谦”,是因为文化审议会希望留一些时间给民众慢慢接受这个新种类[1]。“郑重语”则细分成了“郑重语”和“美化语”。针对这一分法,广大学者议论纷纷。有的批判五分法本身的合理性,有的概述五分法出台的来龙去脉。但是,面对“五分法”这一敬语新规的出台,中国的日语敬语教育应不应该直接反映这一新变化,这方面尚未有太多的关注,本文尝试在这方面做一些探讨。

2. 言语行为理论

言语行为理论首先是由语言哲学家Austin提出的。他认为,一个人在说话时,在大多数情况下同时实施了三种行为:言内行为、言外行为和言后行为[2]。

言内行为,指字面所说的事情。言外行为,指说话背后的意图。言后行为,指所说的话带来的效果。可见“用语言‘做某件事’区别于‘说某件事’”,有些话无所谓合理与否,说这些本身是为了做某事[3]。

有学者运用这一理论做过具有启发性的研究。如高一虹教授的《沃尔夫假说的“言外行为”与“言后行为”》,跳出沃尔夫假说———是语言决定思维还是思维决定语言———把此假说当做一个整体的分析单位考查其“言外行为”与“言后行为”。非常明显的。

4.结语

通过分析,多组例句的比较及对か和ね这两个终助词的深入理解,我们能够看出,在众多的文学作品中,尽管终助词只是对于原有所追附词的追加,但也着实为文章增加了语气色彩,丰富了文章的情感,活化了人物的感情世界。同时我们也能注意到,终助词所追属的词、句及语言环境等也决定了语言感情的起伏。所以,更好地理解终助词的用法及用意扩展,可以辅佐我们更深切地体会日本原著的文学魅力,也为以后的写作及会话用语奠定了可靠的基础。

注释:

(1)取自:新编日语语法教程。本文受这一思路的启发,尝试摆脱敬语的“三分法”、“五分法”之争,把目前争议较大的“五分法”看做一个整体话语来考查其“言内行为”与“言外行为”,以期对今后中国日语敬语的教育该如何应对“五分法”提供一定的参考。

3. 敬语五分法的“言外行为”

因为敬语五分法的“言内行为”,即字面意思已于第1章做了概述,所以接下来将直接考查“五分法”新规的“言外行为”。笔者拟从新规的出台背景、具体内容来考查其“言外行为”。

3.1 新规的出台背景

敬语五分法是由日本文化审议会制定的。日本文化审议会是隶属于日本文部科学省的一个专门机构。这一机构专门为日本政府的语言政策的制定做调查、审议工作,已确立了一系列有关日语的准则。此机构发布的文件成为日本政府主导的准则性文件[4]。因此,此次五分法的新规可以说是一项政府行为。

既然是政府行为,必有其政策出台的背景。二战后至今,日本文化审议会提出关于敬语问题的准则性文件共三份[4]。第一份是1952年提出的《今后的敬语(これからの敬語)》;第二份是2000年提出的《现代社会背景下的敬语意识(現代社会における敬語意識)》;第三份就是2007年提出的《敬语指导方针(敬語の指針)》,其中“五分法”是其主要内容。第二份文件与第一份文件的出台时隔约半个世纪之久,而第三份与第二份只隔了短短七年,这说明第三份文件是应现时的日本国民之急需所做出的应对政策。

因为继2000年的第二份敬语文件后,2003年的文化省进行了一项国语民意测试。测试结果有96%以上的人认为敬语在生活中非常必要。可现实中人们使用敬语又还有许多不规范和混乱之处。因此才有了第三份以五分法为主要内容的敬语文件的诞生。而老一辈日本人的敬语意识与掌握敬语的水平普遍较好,可见日本政府制定这份新规主要针对的是新一代的日本年轻人,因为他们对敬语的困惑与误用非常严重[5,6]。由此推出,此次的五分法的内容要分成五类,也是主要针对年轻一代而制定的。

另外,在2005年这部方针制定之前,日本文部科学大臣中山成彬就对日本文化审议会提出了要求:新制定的敬语指导方针必须是一个具体的、易懂的敬语规范,适合人们在不同场合都能恰当使用[7]。可见,由“三分法”变为“五分法”与这一要

(2)取自:新编日语语法教程。

(3)取自:同上。

(4)取自:同上。

(5)取自:日语助词和助动词用例。

参考文献:

[1]刘笑明.日语语法学研究新解[M].天津:南开大学出版社,2006.

[2]皮细庚.新编日语语法教程[M].上海:上海外语教育出版社,1987.

[3]张国强.日语助词和助动词用例[M].北京:北京工业大学出版社,2005.

[4]松村明.日本文法大词典[M].明治书院,1971.

英语语法表意功能在教学中的应用

(昆山市淀山湖中学,江苏昆山

摘要:本文从英语语法表意功能的基本特点角度分析教学运用价值,以此阐述运用该种教学功能对优化英语语法教学过程和方法所起到的促进作用。围绕语法表意的特点深入探究语言表达结构运用、逻辑顺序安排等能够有效降低语法教学难度,帮助学生养成自主分析和综合运用的良好学习习惯,增强课程教学效果。

求是一脉相承的。

3.2 新规的内容

从新规的具体内容分析来看,在新规对五种分类所下的定义中,其所涉及的人物关系较为简单,除言语交流中必不可少的“自己(说话者)”与听者之外,话题中出现的人物均被归纳为“己方”,“对方(听者一方的人物,包括其本人、家人、同事等)”和“第三方(话题中涉及的人物)”。尽量使人物关系简洁化,这可以给民众造成一种敬语新规“分类方法很明了,很简单”的印象。

然而,现实生活中,敬语的运用场合往往是多重关系的组合。例如说话者对铃木说:“鈴木君は先生のところに伺ったことありますか(铃木你去过老师家吗)。”这句话在日本人看来毫无异样、是一个正确的表达方式。然而这句话放到新规里就变为了错误的表达。原因在于新规里对人物关系的分类太简单,认为“伺った”这一动词只能用于描述说话者自己的动作。而例句中“伺った”却用在了铃木———既是听众又是说话人话题里所涉及的人物———的身上。显然,新规的分类方法不能概括所有日常生活中出现的情况。因此我们可以认为,为了简化定义中出现的人物关系,新规甚至牺牲了定义的准确性[1]。

然而,新规为什么要不惜牺牲定义的准确性来简化人物关系呢?可见这部规定的真实目的并不是想要建立一个严肃的、无懈可击的敬语体系新分类。这时我们需要考虑以上所分析的,此次新规的制定主要针对日本年轻一代,新规是日本政府针对目前日本年轻人敬语误用与混乱这一现实所做出的一种与时俱进的回应。如何挽救日本年轻人的这种敬语混乱局面?日本政府出台了新规“五分法”。由此分析可得知,在新规里,五分法都在尽量地简化人物关系,那么,这部新规的“言外行为”就是为了打造一个敬语的全新形象———分类细致,各种场合都可对号入座,不费脑力,简洁明了———给日本的年轻人看,从而消除日本年轻人对敬语的畏难与抗拒心理,让大家愉快地接受和使用敬语。

4. 敬语五分法在中国的“言后行为”

从2007年敬语五分法自发布以来如今已迎来了第六个年头。敬语五分法发布后对日本人的敬语使用产生了怎样的影响我们暂且不论,而其在中国影响之微弱是我们可以观察到的。

查阅中国2009年后出版的日语教材与语法书,如《中日交流标准日本语(初级下)(新版)》、《新编日本语(4)(修订本)》、《新日本语教程(中级1)》、《全新日本语教程(2)》、《日语语言教育基础知识》、《日语语法精讲精练》等,均未看到其中有新规“五分法”的体现。可见,敬语五分法的“言后行为”在中国的日语教材可以说几乎没有。一个言语行为若没有产生言后行为,则这个言语行为可以说是无效的,交际是失败的,这一点

关键词:初中英语教学语法表意功能教学策略

语法表意功能(Function of grammar ideographic)是语法交际功能的具体体现,是英语在交际过程中应该遵循的逻辑思维和内涵辨义原则要求,体现了一定的独特性。学生在课程学习中,往往在阅读理解和英语翻译中,因为对语法表意功能的也恰好佐证了日本敬语新规并不完全适用于中国的日语学习者这一现实。

5. 中国日语敬语教育如何应对新出台的“五分法”

回到本文的研究动机———面对新规,中国中国日语敬语教育何去何从?此次新规主要是为了日本年轻人而制定的。中国日语学习者与日本年轻人对敬语的存在困惑或误用情况是不一样的。中国的日语学习者误用敬语主要是因为尚未形成敬语意识、缺乏敬语意识,该用敬语的场合往往想不起来要用敬语[8,9]。而日本年轻人难于应对的不是敬语本身,他们从小生长在注重内外之分、长幼之分的社会里,敬语意识已经根植于心。他们“难于应对的是复杂的敬语语法和敬语法则,因此他们期待新的敬语语法产生”[10]。

此部新规主要是为了日本年轻人而制定的。敬语分类由“三分法”变“五分法”,日本本国人是值得欢迎的,因为他们在各种不同情况下该用哪一类敬语,都能在方针上找到依据与答案,可是对中国的日语学习者而言,“五分法”把敬语的种类变多了,概念上有难理解之处,只会让大家觉得更有难度,还有可能会产生抵抗情绪。这对中国的日语学习者是不利的。建议我们在今后的敬语教学中按着传统的“三分法”教学,待学生接受敬语的大致语法并熟悉它后,再循序渐进地引导他们认识更细分的“五分法”。

参考文献

[1]夏建新.日语敬语新规文件的趣旨[J].扬州大学学报,2009(9).

[2]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[3]高一虹.沃尔夫假说的“言外行为”与“言后行为”[J].外语教学与研究,2000(5).

[4]卢万才.「敬語の指針」出台的背景及其意义[J].日语学习与研究,2008(1).

[5]吴晓莉.论日本大学生的敬语观及其敬语语境[J].湖南农业大学学报,2008(7).

[6]林晶.论日本人的敬语误用与敬语意识[J].东南传播,2008(5).

[7]文化審議会.敬語の指針(第42期文化审议会报告)[R].日本文部科学省,2007.

[8]潘小英.关于日语专业大学生敬语使用意识的考察[J].吉林省教育学院学报,2012(9).

[9]周尧.中国日语学习者的敬语意识——以宁波地区为例[D].宁波大学,2009.

上一篇:开悟下一篇:养猪服务