对外中医专业六篇

2024-09-13

对外中医专业 篇1

1资料来源与方法

调查主要选取了三个省市15所中医院, 其中北京8所、上海中医药大学4所附属医院及广东省3所。首先通过网络获取其中英文名称, 再通过谷歌 (Google) 和百度 (Baidu) 搜索链接, 并进入其主页, 最后进入其英文网站, 进行相关分析调查 (见表1) 。此次用于分析素材提取时间为2011年9月13日至2011年9月23日。

2结果分析

2.1 网络域名及英文链接

调查显示, 15家中医院均建立了自己的中文网站, 其中12家在网站首页显示有英文链接, 9家可通过此链接登录至其已建立的英文网站, 2家通过链接显示英文网站在建设中, 1家英文链接不可用, 还有3家医院完全没有英文链接, 也未建立英文网站 (见表2) 。

各医院对于各自域名的产权十分重视, 大多注册了由各自英文简称或者中文拼音缩写而组成的域名。有的医院甚至连相关的一系列域名也同时进行了注册, 在更大范围内保护自己的知识产权, 例如广东祈福医院除了www.clifford-hospital.org这个域名外, 还同时注册了www.clifford-hospital.org.cn和www.clifford-hospital.cn这两个英文域名, 反映出该院对于自身域名价值的重视。但也有个别医院可能在确定域名时未作调研或调研不够全面, 其网站存在域名被“抢注”现象, 上海中医药大学附属曙光医院网址为www.sgyy.cn, 若输入www.sgyy.com.cn则进入的是北京大学首钢医院网站。部分中医院域名中使用了“中医”的英文简写tcm (即Traditional Chinese Medicine) , 不仅体现中医特色, 也为搜索及网站推广提供了便利, 如广东省中医院的www.gdhtcm.com, 若以“中医医院” (tcm hospital或traditional Chinese medicine hospital) 为搜索词进行谷歌搜索, 其网站链接均在其首页前几条出现, 极具搜索优势。

2.2 英文首页

9家中医院根据自身情况和特点均设置了英文界面的导航。由于眼科医院的英文页面主菜单导航就是中文页的导航 (18 个) , 未进行翻译, 故不纳入统计分析。除北京按摩医院只有4个主菜单导航外, 大部分中医院的导航在8条左右 (见表3) , 包括首页、医院介绍、新闻、就医指南、科研、教学、国际交流合作等 (见表4) 。各医院均比较重视医院的医疗、科研及教育方面的宣传介绍, 部分医院也注意到突出其特色, 采用院士风采、成就、JCI认证、国际中医论坛等导航来突出特色, 吸引浏览者。

各中医院英文页面内容设计主要为两种形式。一为中英文版面相互对应, 英文内容一般为中文版面的简单翻译, 各个内容板块对应其主菜单导航。这种页面设计特色性不强, 部分医院还存在内容未完全翻译的现象。二是中英文版面不对应。例如龙华医院的中文导航为医院介绍、医疗、教育及科研等内容, 而其英文导航却是龙华新闻、医疗新闻、50周年院庆、中医药文化和龙华与世博, 差别较大。

2.3 英文网站架构

各中医院英文网站架构均较为简单, 2家为3级菜单, 4家为2级菜单, 3家为1级菜单。多数医院采用简单介绍模式, 且信息均不具备交互功能, 唯有祈福医院例外, 其主要交互内容包括在线咨询和在线消息。

祈福医院以医疗服务为重, 其英文网站采用3级菜单模式。一级菜单导航位列首页及大部分页面的上方和下方, 包括8个导航:祈福医院、JCI认证、医院环境、科室介绍、在线咨询、医院服务、交通信息和联系我们。其中, 医院环境、科室介绍、在线咨询和医院服务导航下设二级菜单导航。大部分二级和三级菜单导航均位于首页模版的一级导航下。肿瘤科并没有采取这种模式, 其首页、新闻、肿瘤专家及癌症研究等14个子导航作为英文网站的第三级菜单导航, 是在弹出网页中作为主菜单导航出现的。见图1。

2.4 英文网站内容的表达

虽然有9家中医院建立了英文网站, 但其中有4家医院英文页面存在中英文混杂现象。少部分医院的英文表达符合英语习惯, 且体现其与国际接轨的精神。如祈福医院的“使命:取中西医与自然疗法之精华, 让患者享受优质、合理、独特、高效的医学服务”英文表达为“Mission: Clifford Hospital is dedicated to developing and providing the highest quality integrative medicine health care service utilizing the essence of Traditional Chinese, Western and Alternative medicines to serve its patients.”, 就颇为流畅, 而其中又使用了结合医学 (integrative medicine) 和替代医学 (alternative medicine) 两个国际上补充替代医学热词, 让外国人很有认同感。

但是, 大部分医院的英文表达还是有待改进, 有些医院网站甚至出现了特别明显的英文错误。如科室链接写成KESHI Link, KESHI应为Department。各科室的介绍导航误写为Introduced;Hospital Survey, 存在歧义, 明明是医院介绍, 用这个词却让人容易理解为医院调查。

3讨论

随着社会的发展, 网站是各大医院进行对外宣传、展示形象、交流信息、加强医患沟通的一个重要平台[1]。目前, 在对北京、上海及广东三省市的知名中医院英文网站调研中发现, 大部分中医院英文网站建设还不够理想, 在网站域名、英文网页设计、网站框架及内容表达等方面有待进一步优化。

3.1 网站建设中应树立品牌意识, 重视域名的设置

域名在商界已被称为“企业的网上商标”。没有一家企业不重视自己产品的标识——商标, 而域名的重要性和价值, 也已经被越来越多的企业所认同。中医院显然在这方面的意识还不够强, 本次调查中发现部分医院的域名存在被“抢注”现象, 而祈福医院注册多个域名的做法值得推广。中医院在未来网站的建设和优化方面, 也应将这个问题考虑进来, 尽量注册多个相关域名, 甚至包括注册中文域名, 以最大限度地保护医院产权和品牌。另外域名的取名也应仔细斟酌, 是否可以在域名中加上tcm等, 让搜索引擎能更快搜索到, 这也是医院品牌的一种推广方法。

3.2 基于网站定位进行网站框架设计, 并突出医院和中医特色

调研中的中医院英文网站, 大部分在网站框架的设计上涵盖医疗、教育和科研等方面, 展示医院的各方面信息, 甚至也注意到了要体现其特色, 如通过院士风采、成就、JCI认证、国际中医论坛等导航来体现其优势所在。但是, 仅仅做到如此还远远不够。

医院网站建设应该如企业做网站一样, 要立足市场, 并进行网站定位。网站定位是企业建立其行销网站的基础。任何一个网站, 必须首先具有明确的建站目的和目标访问群体, 即网站定位[2]。作为中医药实践的主体, 中医院有着广阔的市场。在中国境内乃至全球的外国人, 都将是中医院的英文网站的潜在目标访问群体。

此外, 网站建设已经经由信息阶段、交互阶段向交易阶段蓬勃发展, 而大陆知名的中医院的英文网站大部分还处在信息阶段这一初级阶段, 所起的作用也就仅仅向公众展示了医院的少部分信息。除了祈福医院英文网站具有交互功能外, 其他医院一概没有, 至于交易功能, 还远远达不到, 大大落后于欧美国家的医院。

各中医院应结合自身优势特色, 面向目标访问群体, 规划医院网站及其发展远景, 设计医院英文网站框架, 拓展医院发展空间, 最终达到为医院带来效益的目的。

3.3 英文页面的链接应醒目, 英文内容表达宜确切地道

医院英文网页主要是做给外国人看的, 那么英文页面链接的设置也是值得考虑的问题。许多医院网站的主界面是中文, 只有一个小小的英文链接位于某个角落, 这种方式对于浏览者来说, 十分不方便, 他们要有足够的耐心在一群图画式的密密麻麻的中国字符中找到那个小小的熟悉的English, 再点击进入其需要的界面。在这方面, 曙光医院的引导页方式值得推荐, 中文与英文页的链接并列, 十分醒目, 而清晰的flash图片也让人对医院首先就有了一个直观的形象概念。

另外, 网站英文内容的表达也是个关键的问题, 如果英文翻译和表达不到位, 让人不知其所云, 那这个英文网站等于没有建, 没有发挥其向外国人传达信息的作用, 建议所有英文网站内容都要请英语为母语的国外医务人员校译。

4结语

中医院作为中医药实践的主要载体, 面向全球这一广阔市场, 在医疗、教学和科研等方面的国际交流与合作中大有可为。在全球化、网络化、信息化的今天, 医院的对外宣传中, 英文网站的建设和优化势在必行。在中医院英文网站的建设和优化中, 应树立医院品牌意识, 做好医院网站定位, 结合自己医院特色及发展目标, 构建出中医院有特色的英文网站, 把中医药国际化做到实处。

摘要:通过网络访问的方式访问北京、上海和广东三省市的知名中医医院网站, 分析其网站网络域名、英文链接、英文首页内容及英文网站架构等情况, 从中医对外宣传角度提出医院英文网站建设和优化应注意以下三点: (1) 应树立品牌意识, 重视域名的设置; (2) 要基于网站定位进行网站框架设计, 并突出医院和中医特色; (3) 英文页面的链接应醒目, 英文内容表达宜确切地道。

关键词:中医医院,英文网站,对外宣传

参考文献

[1]魏建华, 白俊峰, 袁海.浅谈医院网站内容设计[J].中华临床医学研究杂志, 2006, 12 (5) :696-697.

中医对外出版的方略 篇2

然而,面对不断升温的“中医热”和“针灸热”,相应的英文版中医图书显得非常匮乏。国外出版公司如全球性的爱思唯尔(Elsevier)、德国的替玛(Thieme)、美国的东域(Eastland)、标登(Paradigm)、蓝罂粟(BluePoppy)、七星(Seven Star)等也出版过一些中医药图书,但总体上看来,其出版物品种比较单一,不成体系,学术水平也较一般。国内出版有限的英文版或双语中医药图书因主要面向的是来华留学生和外文学习者,因而在考虑国际化程度上比较欠缺,还存在几个方面的主要问题,如:忽略东西方文化差异因素,中国式英语西方主流社会看不懂;术语翻译不规范,影响市场认可度;出版物整体设计和国际高端市场的需求差距较大;市场开发推广力度不够[1]。

近些年,人民卫生出版社对欧洲、北美、澳洲及亚洲等30多个国家和地区的中医药临床、教育、科研及中医药图书市场情况进行了大量的充分的调研。恰逢近年来国家制定了文化“走出去”的整体发展战略并给予明显的政策扶持,如2006年开始制定执行“中国图书对外推广计划”,自2009年起全面推行“中国文化著作翻译出版工程”。中医是我国为数不多的具有中国国家自主知识产权的优秀文化代表,同时又是中国文化中传承最系统的部分,由此人卫社提出“中医药文化走出去是中国文化“走出去”的最佳切入点”,结合多年来对海外中医图书市场的充分调研,在5年前即开始制定并实施中医国际出版计划,目前已出版了涵盖针灸推拿、中医临床、中药方剂、中医科普等各个方面的以英文版为主,兼顾西班牙文版、法文版、德文版的近200种图书和电子音像制品,并且开拓了北美、澳大利亚、欧洲等市场的图书销售和版权销售业务。以下以人卫社国际标准化英文版中医教材为例谈谈人卫社中医国际出版的方略:

1. 面向中医药学习者提供来自中国的纯正的反映中医本质的中医药知识和中医学科发展的全貌,并设《中医汉语》作为实施中国文化“走出去”战略的代表性教材,在向西方传播中医学的同时又推广了汉语

西方的中医教育发展非常迅速,现有的教材品种不全,致使很多课程无法开展。仅有的几种教材基本上是出版社通过购买中国国内已出版中文图书的外文翻译版权,重组或重新编排内容,翻译成书。有些则通过收集国内资料(多直接来自于国内出版社出版的图书),将其内容按照西方读者容易理解的方式进行剪辑和整理、翻译即告成书。这些出版社出版的图书的优势在于将现有中文图书的内容根据西方可接受的方式重新编排,并增加一些说明和解释,外文语言纯正,西方读者容易理解,即内容和语言的本土化。然而,现有教材学术水平一般,内容错误不当随处可见,引起教师和学生不满。另外,现有教材品种极为有限,不成体系,不能反映当前中医学科发展的全貌。海外虽已广泛接受针灸,对中医治疗内科病、妇科病以及皮肤病也已认识和认同,但对中医治疗眼耳鼻喉病、儿科病等知之甚少,有的甚至闻所未闻。

基于以上背景,人卫社6年前便开始对海外几十所中医针灸学校进行走访、实地考察,对他们使用的教材及课程设置情况进行充分的调研,并与这些学校一起多次论证,反复切磋,最终确定了一套适应海外教学的国际标准化英文版中医教材门类,共20种,涵盖了中医汉语、医学气功、太极拳、中医养生、中医美容、中医历史与哲学、基础、诊断、针灸、推拿、中药、方剂、内、外、妇、儿、眼、耳鼻喉等各个学科,在3年前开始组织编写,目前已出版3种:《中医汉语》、《杨氏太极拳入门》、《医学气功》,其余将陆续在今年年底前全部出版。为在源头上解决西方现有教材内容错误不当、不能反映中医学术本质等突出问题,人卫社在全国范围内遴选中医各学科带头人或学术带头人作为本套教材的中文主编即第一主编,由中文主编撰写教材中文原稿,负责提供纯正的反映中医本质的中医学术内容和学科发展内容。

另外,值得一提的是《中医汉语》这门教材,是在为实施中国文化“走出去”战略,国家汉办在全球设立孔子学院大力推广汉语的大背景下,人卫社结合海外中医教学课程设置的实际需求,最终选定的汉语与中医密切结合的一门教材。该教材全部以中医学数千条最常用名词术语、短句、段落、对话等为基本内容,以汉英对照的形式,并标出全部汉字的汉语拼音和声调,汉字均以简体和繁体两种形式呈现。在教西方中医初学者如何根据汉字偏旁部首的顺序写汉字、汉语拼音的构成及如何发音、汉字的含义、如何使用汉语词典、汉语的基本语法等这些汉语知识的同时,就已经将中医学的基本概念、基本理论融入其中,达到边学汉语边学中医的目的。而且书中附有CD光盘,教读者汉字如何发音,非常实用。

2. 由母语为英语并具有中医专业背景的外籍专家作为第二主编,保证内容设计编排和语言上的本土化

目前,国内出版过一些中英对照双语中医教材,但操作模式基本上是将自己已经出版的通行使用的中文版教材,由中国译者依照词典进行翻译,而且基本按照中文字面意思字对字的进行翻译,在内容编排、陈述方式上也没考虑海外读者的习惯,最后尽管费了很大力气翻译出来的语言因不符合海外读者的阅读习惯,常常让他们反复揣摩而不得其意。

为此,人卫社这套国际标准化英文版中医教材聘请了来自美国、英国、澳大利亚的母语为英语,同时必须具备中医专业背景的外籍专家作为第二主编(海外主编),由海外主编根据他们对海外中医教育、课程设置及普遍市场需求情况的了解,负责对教材的初译稿进行审校、语言润色,同时具体负责部分章节的编写或重写,并在必要的地方添加病案等等。

3. 由英文水平较高的国内中医专家依照《人卫社中医英文版图书编写指南》进行初译,同时搭建中文主编和海外主编沟通的桥梁

外籍专家英文水平很高,可是很难完全理解中文,特别是中医古文的意思,因而很难保证内容的准确性。国内中医专家的英文水平再好也难以超过英文为母语的外籍专家,但是他们却可以保证内容的准确性。所以,这套教材我们基本是由英文水平较高的国内中医药专家进行初译,并由他们作为第三主编,在中文主编和海外主编沟通中起到桥梁作用。

在翻译的过程中,为避免当前中医术语翻译的不规范、影响市场认可度,本套教材要求所有的译者严格按照人卫社编制的《人卫社中医英文版图书编写指南》进行翻译。译者、审校者和编辑借此指南进行翻译、审校、编辑,节省了大量的时间和精力,减少了错误,解决了这套英文版教材的中医名词术语的规范化和统一性问题。

作为初译的第三主编,还将发挥中文主编(第一主编)和海外主编(第二主编)之间沟通的桥梁作用。如在编写这套教材的过程中,有些科目的初译稿发送到海外主编那里后,海外主编反映整个内容太过于概述,不够实用,向中文主编建议对内容设计进行重新考虑,而且提出一些具体的方案。这些海外主编的意见都将由初译者(第三主编)及时地反馈给中文主编(第一主编),中文主编将根据海外主编反馈的海外教学要求对中文稿进行调整。当然,如果初译者发现海外主编审校、编写或重写后的内容有学术上的问题或不妥,也将及时地反馈给中文主编,由中文主编进行最终审定。这样,通过第三主编在第一、二主编之间搭起的交流沟通桥梁,对保证这套教材最终被西方接收和传递纯正的中医药学术知识,将起着非常重要的作用。对有些科目的教材,必要时我们还邀请中外主编一起面对面商量解决一些有争议但又有讨论价值的问题。

4. 按照全程营销战略,在编写过程中已注重市场宣传与推广

3年前,这20种教材题目和编写要求即开始发至海外主编,海外主编在征求当地中医学校师生意见的过程中,其实就已开始对这套教材进行市场宣传。后来,不少海外中医针灸学校纷纷写信打电话咨询我们这套教材何时出版,并表示要购买使用。

同时,在编写过程中,我们要求编辑、译者将对翻译好的某些章节必须发至海外中医专家进行同行评议(Peer Review)。通过同行评议,不仅可以对已有的稿件进行修改和完善,而且可以借助做这些同行评议的中医专家的学术地位和影响,将他们所在的学校、学会、医疗机构、诊所等视为整套教材的推广基地。

为使本套教材迅速进入海外中医教材市场,人卫社已与美国国家针刺疗法及东方医学认证委员会(NCCAOM)签订协议,计划在2011年5月开始在北美首先推广这套教材。

总之,人卫社这套国际标准化英文版中医教材,将是继已出版的针灸推拿、中医临床、中药方剂、中医科普等英文版为主的近200种外文图书和电子音像制品之后,又一中医对外出版的标志性产品。随着人卫社中医“走出去”出版实践经验的不断积累和丰富,随着海外图书销售和版权销售业务的不断拓展,同时在政府的高度重视和支持下,人卫社中医药图书“走出去”的步伐将愈来愈稳健,必将迎来一个更加美好的春天。

对外中医专业 篇3

【关键词】中医学;对外中医;双语教学

中医学(对外中医方向专业(文中简称“对外中医”是以培养高层次的国际型中医学高级人才为目的,而高层次人才的一项基本技能是具有良好的外语水平,特别是能够熟练地应用英语进行读、说、听、写,为今后的中医国际交流与合作打下坚实的基础。如何在对外中医专业学生中开展双语教学,做到专业知识和英语水平的全面提高,是每位教师和学生应该努力和探索的问题。我校自2001年首次招收对外中医专业学生以来,陆续在部分基础及专业课程开展了双语教学,积累了一些经验与成果。本文针对2005级对外中医专业学生进行问卷调查,以了解我校双语教学情况与学生需求,为即将开展的药理学双语教学提供依据。对象与方法

于2008年秋季开学初对即将开展药理学双语教学的2005级对外中医专业本科生进行有关双语教学的问卷调查。结果

2.1 学生的英语水平调查结果显示,44.3%的学生通过大学英语四级,28.6%的学生通过六级,四级以上通过率累计72.9%。

2.2 学生对双语教学的总体态度22.9%的学生对双语教学非常感兴趣,48.6%的学生感觉一般,20%的学生不感兴趣,7.1%的学生不能接受双语教学。51.4%的学生认为有必要开展双语教学,15.7%的学生认为没有必要开展双语教学,28.6%的学生认为西医课程有必要开展双语教学,4.3%的学生认为中医课程有必要开展双语教学。

2.3 学生对双语教学的评价 5.7%的学生对已开设的双语课程教学质量基本满意,64.3%的学生不满意,22.9%的学生表示难以评价。对于已开设的双语教学的收获:14.3%认为提高了学习兴趣,22.9%认为提高了外语水平,10%认为掌握了前沿学科知识,11.4%认为开阔了国际视野,38.6%认为没有收获。71.4%的学生认为双语教学会增加学习负担,28.6%的学生认为不会。

2.4 学生对双语教学的需求通过以往对双语课程的学习,65.7%的学生认为我校双语教学课程应该保证质量,稳步增加7.1%的学生认为要大力开展,27.2%的学生认为要严格控制规模。学生对双语教学形式等需求见表1。表1 学生对双语教学的需求 讨论

双语教学,即bilingual education,是指以母语和一门其他语言为授课语言的教学方式,如汉语和英语。现在双语教学已成为教育国际化发展的改革措施之一。国家教育部于2001-09出台的《关于加强高等学校本科教学工作提高教学质量的若干意见》中要求各高校要积极推动使用英语等外语进行公共课和专业课的教学。2005年教育部1号文件则再次重申了双语教学的要求,即“提高双语教学课程的质量,继续扩大双语教学课程的数量” [2]。然而,如何正确运用双语教学,对高等教育是一项新的教改课题,各类学校各不同学科采用的双语教学方式也各不相同。

本次问卷调查结果显示,2005级对外中医专业本科生英语水平相对较高(四、六级通过率累计72.9%,之前已在部分专业课程接受过双语教学,如:人体解剖学、生理学、微生物与免疫学、中药学等。有51.4%的学生认为有必要开展双语教学,22.9%的学生对双语教学非常感兴趣,但对于已开设的双语课程教学质量,有64.3%的学生表示不满意,只有5.7%的学生基本满意,另有22.9%的学生表示难以评价。对于已开设的双语教学的收获:14.3%认为提高了学习兴趣,22.9%认为提高了外语水平,10%认为掌握了前沿学科知识,11.4%认为开阔了

对外汉语专业见习总结 篇4

我是xx文学院08级对外汉语专业的学生xx,2011年4月7日至6月9日,在本专业班导师xx老师的积极努力练习和争取下,我们和中南财经政法大学的有关班级的留学生建立了联系,使得我们对外汉语专业的学生有了和外国留学生直接接触的机会,让我们对本专业的学习有了新的认识,特将自己的认识做出个人小结如下。

我所辅导的是来自韩国的女学生姜敏智。她的汉语水平属于初级,是中南财经政法大学留学生中的会计专业。据了解她来中国学习汉语的时间是半年,期中汉语考了97分,2011年7月15日将返回本国。在来华之前她已经开设了汉语课程,学习了博雅教材第一册中的大部分内容,因而博雅初级教材中的内容对她们来说非常简单。她学习汉语的兴趣很浓厚,一是由于汉语在世界范围中地位的提升,掌握了一定的汉语对她来说回国找工作非常有利,她非常重视汉语水平测试(HSK);二是由于中国人给她留下了热情好客的印象,在中国掌握一定的汉语,可以很好的了解中国文化,可以更便利的在中国进行旅游活动。当问到对中国的什么感兴趣的时候,排在首位的是文化;其次是风景,如长城、故宫,武汉的江滩等等。在交流的过程中,我明显的感觉到这位同学对学习汉语的热爱以及自身阅历的丰富。每次,我们除了解决好复习当天汉语阅读汉语课程后,还要认真回顾学过的知识,强化学习和记忆。我曾经在一次课上为了强化汉语听力,给她报听写课文。在课文中强化词语的运用。这里就重点讲解一下学生问我的“有点儿”和“一点儿”的差别。

“一点儿”和“有点儿”

外国学生在学习汉语的初级阶段,就会遇到“一点儿”和“有点儿”这两个词。由于它们语义相近,都表示“少量”或“程度轻微”的意思,加之二者的英语注释又都是“a little”、“a bit”,所以外国学生自然而然地就把二者混同起来,常常说出如下的病句:“我今天一点儿冷”、“我一点儿喜欢那个电影”、“我想去买有点儿东西”、“你想吃有点儿什么”„„遇到这种情况,作为对外汉语预备教师的我们应该如何解决呢?答案自然是我们应该首先了解“一点儿”和“有点儿”之间的区别。下面就让我就此来作一下具体的分析:

1.“一点儿”和“有点儿”能够修饰的词不同:

⑴.“一点儿”可以作数量词修饰名词,而“有点儿”不能。例如:①他今天喝了一点儿酒。

②周围静得一点儿声音都没有。这也就解释了文章开头外国学生所犯错误中“我想去买有点儿东西”与“你想吃有点儿什么?”两句话错误的原因。由于“东西”与“什么”在这里都是名词,故而应该用“一点儿”而不是“有点儿”与它们搭配。于是,这两句话应该改为“我想去买一点儿东西”、“你想吃一点儿什么”。

注意:在这里,“有点儿”不能作为数量词去修饰名词,并不代表它不可以与名词搭配,只是它与名词搭配时,“有”作为动词,“点儿”是“一点儿”的省略。如:你先回去吧,我还有点儿事情要做。

⑵.“有点儿”可修饰动词,而“一点儿”不能。例如:①我有点儿想去,又有点儿不想去。

②这杯牛奶有一点儿变质了,你别喝了。

一些常用的表示心理活动的动词

想 恨

动怒

希望

期待

感激

僧恶

嫌弃

怨恨

欣赏

生气

失望

喜爱

想念

僧恨

发怒

盼望

渴望

感谢

讨厌

厌恶

难过

激动

喜欢

于是,文章开头的错误句子“我一点儿喜欢那个电影”便可以改为“我有点儿喜欢那个电影”了。因为在此,“喜欢”是动词,该用“有点儿”而不是用“一点儿”修饰。

注意:“有点儿”虽然可以修饰动词,却并不能修饰所有的动词。如:外国学生根据“有点儿”可修饰动词这条原则曾造句“我有点儿说汉语了”,很显然,这个句子是错误的。但“说”字是动词,为什么句子还是错的呢?这是因为“有点儿”只能与表示心理活动(如⑵中例①)或各种变化(如⑵中例②)的动词直接搭配,而与其它动词搭配时,则需在动词前加上“能”、“会”等助动词或在动词后加上表示情况改变的结果补语。例如:我有一点儿能听清了。于是,病句“我有一点儿说汉语了。”就可以改为“我有点儿会说汉语了”。2.“一点儿”和“有点儿”在句中的位置不同。

“一点儿”和“有点儿”都可与形容词搭配,但“一点儿”常用在形容词之后,而“有点儿”则用在形容词的前面。

例如:①这件衣服有点儿贵,我不想买了。②这件衣服比那件衣服贵了点儿。于是,前面外国学生所犯错误中,“我今天一点儿冷。”这一病句便有了正确的改正方式。由于“冷”是形容词,所以它之前应该用“有点儿”而不是“一点儿”,即正确的句子应该是“我今天有一点儿冷。”

注意:在“形容词+一点儿”句式中,当句子有“了”时,分为两种情况:

a.“形容词+了+一点儿”,表示某种情况不符合标准或要求,或与原先相比发生变化。例如:现在已经三点了,这只表慢了一点儿。

b.“形容词+一点儿+了”,表示对所希望的一种变化的实现的肯定。例如:小明的字比从前好看一点儿了。

3.“一点儿”和“有点儿”在句中的意义不同:

⑴.“有点儿”常用来说自己的感受,且是带有消极意义或是贬义的感受,而“一点儿”没有这种意义。

例如:①他的情绪有点儿紧张。

②这个人有点儿糊涂。

例①中,“紧张”带有消极意义,而例②中,“糊涂”带有贬义色彩。⑵.“一点儿”和“有点儿” 的否定意义不同。

“一点儿”和“有点儿”的否定形式都是将否定副词“不”(或“没”)放在它们之后,但带有“一点儿”的否定句是完全否定,而带有“有点儿”的否定句否定程度则轻很多。例如:①我一点儿都不喜欢这本小说。②我有点儿不喜欢这本小说。

很显然,上面两个例子的否定意义是不同的,例②表示的是“我不太喜欢”的意思,而例①则表示“我根本不喜欢”。

由于 “一些”的用法和“一点儿”相同,而“有一些”的用法又跟“有点儿”相同。这四个词唯一的差别存在于语义上,“一些”和“有一些”的语义在数量上或程度上往往多于或高于“一点儿”和“有点儿”。因此,掌握了“一点儿”和“有点儿”的区别后,我们也可以将其延伸到“一些”和“有一些”上。

综上,通过对“一点儿”和“有点儿” 这样细致的对比归纳,我们可以帮助外国学生大大加深对汉语中这一难点的理解,从而减少出错,使他们能够真正准确而自如地应用“一点儿”和“有点儿”。在辅导过程中,我们一直处于主动积极方面,而留学生却多有令我们失望的时候,不够积极。每次辅导,花在交通上的时间比较多,希望以后能有校车接送比较好。

对外汉语专业课程实习总结 篇5

实习内容:走进留学生课堂

走进留学生课堂 感受对外汉语教学

为了能够进一步体验对外汉语教学,借着实习周的机会,我去到了桂林理工大学,开展了一次见习。见习期是3天,在这短暂的三天里,我初步了解了对外汉语教学课堂实际情况,也在与他们的相处中感受到了部分东南亚文化。

一、与留学生的交流

去理工大学之前,我对他们的留学生活一无所知,也不认识那里的老师。我联系了一个越南的朋友,他的妹妹刚来中国,在理工大学汉语基础班。通过朋友得知,汉语基础班每天早上都有四节课,我住在学姐家,由于是晚上到达桂林,就没有时间去和朋友及她的妹妹会面,第一天早上,我早早地在理工大校门等候,朋友的妹妹叫做琼,她将会带我去他们的课堂。

久久没等到琼,我给她打电话,在电话里,她用生硬的中文说让我等她一会,我想如果她中文不好就用英文跟她交流吧。见了面,她跟中国人的长相差不多,是个漂亮的女孩,和她一起的还有一个女生,后来打听到那是她堂姐,和她在同一个班级,他俩刚到中国1个月,在来中国之前,只会“您好”“谢谢”之类最简单的中文词语,跟她们很难用中文交流,意想不到的是她们也不会英文,而且是一点都不会。在交谈中,常常我讲什么她们都不懂,双方都急得跺脚。不过他俩都很热情。下课我去她们家吃饭,玄的中文比琼略好一点,她在买菜的时候还会讨价还价,但都说不出菜名。在家里,我通过一些态势语,指物法等同她们交流,并且教她们一些简单的词语,比如“洗碗”“菜刀”“方便面”“鸡蛋”等词,她们每学一个新词,无论当时在做什么都会停下手中的活拿随身携带的本子记下。她们在z,c,s与zh,ch,shi的发音上有很大的困难,“铲”这个字我反复教了十几次她们才念对。

在我因教会她们几个词语而沾沾自喜时,却发现了一个很严峻的问题,我要从她们住的地方去搭公车需要走20分钟,我又不知道怎么走,我不得不让她们送,可是她们不明白 “公共汽车”“送我回去”“给我指路”“公车站”这些语句。幸好她们房间里有电脑,我百度搜索出图片,她们才明白一些。后来我想起英语有在线翻译,越南语也应该有,果然我找到了中越在线翻译,这样才能跟她们说清楚。我大大地松了口气。

书到用时方恨少,在对外汉语教学职业技能训练课上讲的很多知识都可以用到对外国人的交流沟通上,只是当时都记不起来了,通过与他们的交流我明白了理论知识的牢固也是很重要的。

二、留学生的课堂

我所在的班级是汉语基础班,班上的19个同学分别来自越南、印尼、柬埔寨、德国。他们的汉语水平不等,但大多数不好,都是高中毕业就来中国学习的,其中有一个小男孩只有11岁。

他们的老师介绍,留学生有综合课、汉语课、听力课、阅读课、中国书法、中国武术等几门课,其中书法与武术是选修课,我和他们上的是综合课、听力课以及阅读课。

阅读课上的是“问住所”,老师在课前做了写复习工作,“tu,du”的对比联系,通过绕口令让同学们牢记这两个字的发音:“大兔子,大肚子,大肚子的大兔子,要咬大兔子的大肚子。”“兔”和“肚”就将两个送气和不送气音节区分开来了。在阅读课上其实更多的是练

习,老师让学生们反复练习,通过一些语言激励调动学生的积极性。外国留学生一般都好动,老师在课堂上要花很多时间来维持课堂纪律,阅读课老师为吸引学生注意力,让学生们做一些小游戏,例如猜词游戏、组词游戏,现在介绍一下组词游戏:先将同学们分组,再给每位同学发四张纸,让同学们在每张纸上分别写“时间”“地点”“人”“做什么”比如“暑假”“北京”“小明”“旅游”,然后将同学们的纸条都收集上来打乱,任意抽取四张,组合起来成一句话,再让每一组就自己抽到的几个句子编一段对话,虽然这只是一个简单的小游戏,但留学生们却乐在其中,观察到他们上去念完对话后都会给自己鼓掌,仿佛完成了一个重大的任务。

东南亚的地点表达与西方国家一样,都是从小到大,例如“中国广西桂林”他们会表达成“桂林广西中国”,往往这种习惯表达法在对外汉语学习中会造成一定的影响,很难纠正。

听力课老师也不会东南亚国家的语言,她在授课时主要用中文、英文为辅。当遇到学生不会的英文时老师就会用图画来解释那个词语。在解释“结婚”时,老师就在黑板上画了一对穿着礼服的新郎新娘,在解释“公平”时,她就画了一个天平。中文听力与我们的英语考试听力考试有些相似,都是通过一些细微的差别或者绕一些弯来提问。老师在课堂上也会给同学们听一些歌曲,如《甜蜜蜜》《我和你》这种语速比较慢的歌。

综合课与阅读课上课模式差不多。

总结一下对外汉语教学课较为实用的技巧。

1.游戏互动。将语言知识点穿插到游戏中,寓教于乐。

2.类比练习法。将相似的字形字音放在一起教学,如“词”“司”“同”“问”等字形

相似的汉字。

3.有意思的绕口令。通过一些意义浅显、特点突出的绕口令来巩固学生的语音。

4.不断重复、反复练习。不厌其烦地把一个句子重复十几次,直至学生们差不多都掌

握。

5.绘画、图片或实物辅助教学。在教学生一些新名词时运用一些实物来解释说明,将

抽象概念形象化,便于接受和理解。

除此之外,在对外汉语教学中,还要注意很多问题。比如:板书要一笔一划;语速要一字一顿;普通话要清晰标准等,学生的接受能力受多方面因素影响,其中年龄占很大比例,各个学生中文的薄弱之处不同,要因材施教、针对训练,我所在的班级大多拼音很好,汉字书写很差,音调把握不好,在平时的教学中汉字书写与音调练习都是要加强的。

三、东南亚的文化

东南亚与中国毗邻,文化有相同之处也有迥异之处。文化受宗教信仰影响很大,文化所包含的方面也很多,与外国人交流尤其要注意的便是文化差异。

东南亚国家有一些禁忌,他们大多数人信佛,不喜欢用左手接人待物,在交谈时最好不要涉及宗教信仰和政治局势问题,可能是受传统思想影响,他们都不乐意谈论历史,特别是一些与中国有关的战争史。

通过我所接触的越南人了解到,越南的女子都很勤劳,据说每个越南女生都必须学会做饭做家务,而男子也很尊重女士。10月20日是越南的妇女节,正好那天我和他们一起上课,很幸运地,我也收到了一朵玫瑰。他们有着一种共同的性格:外柔内刚,平时都表现得很热情友好,在面对严肃的问题时语气和神情却都会变得不可置否的坚定。

当然,文化差异还表现在很多方面,这就需要我们通过阅读一些书籍或者深入他们的生活去探讨研究了,在对待文化茶艺师我们要充分地包容和理解。

三天的实习结束,我受益匪浅,虽然“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”,但实践是要建立在充分的理论基础之上的我要在以后的日子里好好学习理论知识,这样下次实习就有

胆量亲自上讲台给留学生们讲课了。

大学 对外汉语专业教学计划 篇6

对外汉语专业指导性教学计划说明书

一、培养目标

以社会需求为导向,以本科教育为主,培养适应时代发展的具有创新精神、竞争能力的德、智、体、美全面发展的高素质应用型人才。具有较高汉语言文化水平和扎实的英语基础知识,对中国文学和文化以及中外文化交往有较全面了解的高层次对外汉语专门人才,能够胜任国内外对外汉语教学工作,能在新闻出版、文化管理和企事业单位从事经济、文化交流与秘书工作。

二、主干学科和主要课程(群)

主干学科:中国语言文学、英国语言文学、中国文化 主要课程(群):现代汉语、古代汉语、语言学概论、中国文学、文学概论、中文写作、外国文学、综合英语、英语听说、英语写作、英汉互译、中国文化概论、西方文化概论、教育学原理、秘书学、对外汉语教学概论等。

三、业务范围及专业特色

业务范围:使学生接受中国语言文学、英语语言文学听、说、读、写等方面的基本训练,掌握扎实的汉语言文学与文化的基本理论与知识,具备较强的中英文文字及口头表达与交流能力,熟练的计算机实际操作能力,对本学科的理论前沿、应用前景和发展态势有一定了解,具有相应的社会调查研究能力、一定的创造性思维和初步从事科学研究的能力。

专业特色:本专业以汉语言文学学科为基础,紧密结合国内外对外汉语教学师资与涉外高级文秘紧缺的形势,特设以下两个专业方向:(1)对外汉语教学方向;(2)涉外高级文秘方向。学生在一、二年级主要学习汉语言文学和第二语言教育的基本知识与理论,三、四年级根据社会需要及个人兴趣选择一个专业方向进行深入的专业学习,以适应社会对人才的需要。

【对外汉语教学方向】具备教育学与教育心理学方面的基本知识与理论,掌握对外汉语教学的基本理论与方法,能熟练地运用英语,具有较强的从事对外汉语教学、研究与文化交流的能力。

【涉外高级文秘方向】了解与熟悉电子政务与办公自动化的基本理论与应用方法,掌握一定的经济学知识,能够独立处理档案、文秘、中英文信息检索等工作,具有从事政府与企事业单位的秘书管理与实际运作的能力,了解对外交往的有关方针、政策和法规,及相关的文化礼仪知识,具有一定的外事活动能力。

四、学制

四年

五、毕业合格标准

1.符合德育培养要求。

2.学生最低毕业学分应达到180学分,其中理论课程150学分,实践教学环节30学分。3.获取军训、体育等学分。

六、授予学位

本专业授予文学学士学位。

七、各类附表

表1:教学计划进程

表2:实习、课程设计、毕业设计(论文)安排 表3:学科基础教育与专业教育选修课

主要起草人:陈坤林 杨文琴 方守金 陈福祥 胡骄平傅思泉 何海燕

表1 对外汉语专业指导性教学计划进程表课专程业类别课程性质课程序号12课程名称学考核期性质安排考查考查12课内总学时4832课内实验各学期课内周学时分配学一二三四五六七八分******68886222562******周思想道德修养与法律基础中国近现代史纲要***22必毛泽东思想、邓小平理论、483考查3修“三个代表”重要思想概论基课4马克思主义基本原理概论考查432础325计算机应用基础(B)考查112教小计19212育6体育考查1~4128选7形势与政策考查1~732修8通识教育专项考查3~6128课小计***17中国文化概论综合英语(H)英语口语(H)英语听力(H)古代汉语现代汉语西方文化概论语言学概论比较文学原理小计学科基础教育选修课中国古代文学史中国现当代文学史基础写作文学概论实用写作外国文学史教育学对外汉语教学概论第二语言习得小计专业教育选修课周学时考试考试考查考查考试考试考查考试考查11~41~41~42~33~45565~61~22~************8对外汉语学科必基修础课教育***211100专必业修教课育***3242526考试考试考查考试考试考试考试考试考试***216805~72721~88246412实践教学+军训毕业设计(论文)总计180学分学时及比例统计

纵向结构基础教育学科基础教育实践课专业教育合计学时48012327522464学分26773047180百分比14.44%42.78%16.67%26.11%100%横向结构必修课选修课学时1568896学分9852百分比65.33%34.67%合计

2464150100% 表2

实习、课程设计、毕业设计(论文)

序号***13项 目入学教育军训社会实践人文社科讲座公益劳动文献检索大学生职业发展与就业课程实习(A)课程实习(B)学年论文毕业实习中华才艺实训毕业设计(论文)内 容军训社会调查、调研学术报告劳动社科文献查阅方法及实践戏剧排练教学实习、文秘实习学年论文写作毕业实习毕业论文写作合计场所校内校内校内外校内校内外校内外校内校内学期1242~71~731~85646778周学分数10.53411432.52.57181.5220.511232.52.530.5830校内外校内外校内外校内外 注:本专业将从第二学期起为学生开辟第二课堂,即安排形式灵活、内容多样的课外实践活动,例如组织学生参与社区的语言文化教育和宣传工作,参与一定的企业管理和运作工作,使学生尽早与社会接轨,提高自身的实践能力。第二课堂的活动不计学分,但作为有关奖励和评价的重要参考指标。

表3

学科基础教育与专业教育选修课

对外汉语教学方向

基础教育选修课考核方总学实验学学期序号式时学时分考试考试考查考查考查考查考查考试考查考查考查考试考试考查考查考试考查考查考查考查考查******************35合计64040专业教育选修课考核总学实验学期学分方式时学时考查考查考查考查考查考查考试考查考查

5、************242222322222序号课程名称课程名称12对外汉语教学法词汇学应用语言学概论英汉互译(H)语言学与应用语言学名著导读中外文化与礼仪世界通史中国古代文论国际商务函电跨文化交际现代教育技术中国现当代小说选读语义学英美文学中国人文地理教育心理学中西文化比较概论教育心理学课堂教学模拟实务太极拳入门围棋入门合计12第二外语普通话实训公共关系学宗教与文化形式逻辑英美文化专题实用英语写作唐诗宋词研究中国四大古典文学名著导读***1112910中国现代文学流派考查11对外汉语词汇教学考查121314英语报刊选读世界人文地理表达与沟通考查考查考查1314151615对外汉语语法教学考查16鲁迅研究考查171817中国古代文学选读考查192021 涉外高级文秘方向

基础教育选修课考核方总学实验学期学分序号式时学时考试考查考查考查考查考查考查考试考试考查考查考查考查考试考试考查考查考查******************2***8192021合计44837专业教育选修课考核总学实验学期学分方式时学时考查考查考查考查考试考查考查考试考查考查考查考查考查考查考查考查考查考查考查考查考查

上一篇:现代农业管理论文下一篇:高血脂性急性胰腺炎