词汇互译三篇

2024-08-28

词汇互译 篇1

在英汉互译过程中, 我们应明白这样的事实, 由生活经验、社会结构、价值观念、宗教信仰等方面的差异而引发的英汉两种语言成分在意义上不完全对应的情形, 也就是有时彼此不能在对方的语言里找到相应的对等词, 即所谓的词汇空缺现象。通俗地说, 就是一种语言能用单个词语明确标记的东西, 另一种语言却可能要兜个圈子才能表达。如果译者不了解词汇空缺, 就会给交际和翻译带来困难和障碍。因此, 研究词汇空缺产生的原因是寻求词汇空缺问题解决策略的前提。

一、英汉互译中词汇空缺产生的原因

1. 因生存环境差异而引起的词汇空缺。人们生活在什么样的环境里, 就会产生什么样的语言。汉语的谚语、典故、成语都是以本民族的历史、经济、文化、传统、习惯等作为基础形成的, 具有浓厚的民族文化特色及深远的历史渊源。如:“隔墙有耳”、“四面楚歌”、“东山再起”、“名落孙山”、“胸有成竹”等, 若直译只会令英美读者费解。在我国, 吃饭问题长期以来都是人们特别关心的问题, 因而成了人们经常谈论的话题。人们见面时总爱说:“吃过了吗?”在一般情况下, 说话人并不是十分关心听话人是不是吃了饭, 只是打个招呼罢了。但如果向英国人问起:“吃饭了吗?”则他的第一反应是“怎么, 没吃过饭你会请我吃?”有的还会对问话人产生反感。

2. 因宗教信仰差异而引起的词汇空缺。如paint the lily, 从《圣经》天使报春图中我们可以看出百合花在基督教艺术中被当做贞洁、清白、纯正的象征, 显得格外高贵和美丽。因此为百合花饰粉抹彩是徒劳无益的事。如果仅译成“多此一举”、“徒劳无益”等汉语习语, 则文化差异丧失殆尽。汉语习语“锦上添花”比喻好上加好, 含有褒义, 而原意略带贬义, 二者修辞色彩不一致。“画蛇添足”又令人联想起中国文化中有关蛇的传说故事, 与原文文化背景不符。又如把中国的玉皇大帝译为Jade emperor, 或把佛教里的“观音”、“四大金刚”之类的词直译过来, 都会令西方人困惑。

3.因风俗习惯差异而引起的词汇空缺。如汉语里用“张三”、“李四”、“王麻子”来指普通人, 而英语则用Tom, Jack, Mary表达同一个意思。我们常见的“油漆未干”说成英语也变成了“湿油漆” (wet paint) 。女生宿舍门口常见的“男士止步”警示语, 多被误译做Don’t come in boys!或No admission for gentlemen!这是最为典型的直译。国外习惯性的称法为Girls only.我们考虑的是别人的立场, 总是客气地说:“您先请!”而一般在国外却常说自己怎样, 一句After you也传达了不少思维过程的差异。

4. 同一人或事在两种语言中各有所指。如即翻译专有名词时要遵循两个基本原则:“名从主人”和“约定俗成”。否则会造成混乱。如你把“张曼玉”译成Zhang Manyu, 英语读者多会不知所云, 但是你若说Maggie Cheung他们就会啧啧称赞, 因为他们在影片中所熟悉的美女是Maggie Cheung而不是ZhangManyu。

5. 英汉两种语言里, 有不少修辞格利用了各自语言的特点, 要把它们译成另一种语言相当困难, 有的甚至是不可译的, 因为它们的语法、语音语言形式或文化背景不为译文读者所了解和熟悉。如:

人曾为僧, 人弗能成佛 (拆字)

外甥打灯笼——照舅 (歇后语)

民国万税, 天下太贫 (双关)

女卑为蜱, 女又可为奴 (拆字)

上述方面是英汉互译中产生词汇空缺的几个方面的主要原因。需要明确的是, 语言之间存在词汇空缺, 完全属于正常现象, 我们应当客观地看待。

二、英汉互译时词汇空缺现象的处理

在英汉互译中, 针对词汇空缺现象, 在词汇的借用、引用方面通常采取三种对策:音译、直译、意译。

1. 音译

音译对策主要适用于人名、地名及一些表示新概念而本族语里又找不到对应词来表示的情况, 如汉译英的例子有:磕头 (kowtow) 、荔枝 (litchi) ;英译汉的例子有:engine (引擎) 、motor (马达) 、sofa (沙发) 、logic (逻辑) 。

2. 直译

由于文化背景和民族心理素质不同, 两种语言的一对成语即使词义相近或相似, 因潜在的背景因素引起的心理联想不同, 二者的确切词义与情感色彩也不会完全等值。直译加注至少有三个好处:一是不会歪曲中文形象, 二是有益于文化交流, 三是可以开阔读者的视野。

“三个臭皮匠, 合成一个诸葛亮”, 这就是说, 群众有伟大的创造力。 (《毛泽东选集》第956页)

The old saying, Three cobblers with their wits combined would equal zhuge liang, the master mind, simply means the masses have great creative power.

3. 意译

填补语言中的词汇、语义空缺, 采用“并行对策”即意译对策非常有效。如果某一语言现象, 在译文语言中只用意义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译, 那么译文语言的形式中存在一个“空缺。有些汉语在字面上就内含中国古代的人名、地名, 有的出自寓言或历史典故。对这部分词汇不能按字面意思直译, 加上解释性的文字又失去了成语精粹的特点。这时最好避开其文化背景, 译出其内含意义即可。如将“毛遂自荐”译成to volunteer one’s service, “塞翁失马, 安知非福”说成A loss may turn out to be a gain, “不管三七二十一”译为regardless consequences, 粗枝大叶仅说成careless或crude均较妥帖。

4. 套译成英语习语

有些汉语惯用语所具有的民族性、民俗性和地方色彩很浓厚, 直接把它们的字面意思译成英语, 无法使英美读者接受, 我们可用对等的英语习语进行套译。一方面可使译文读上去更通顺, 另一方面能给英美读者带来一种亲切感。如“说曹操, 曹操到”可译成Talk about the devil and he will appear.“惺惺惜惺惺”套译为Like attracts like.“不入虎穴, 焉得虎子”, Noth-ing venture, nothing gain.

结语

我们只有深入研究词汇空缺现象产生的原因, 了解其蕴含的文化内涵, 才能更好地解决它给交流和翻译造成的障碍。英汉翻译中的词汇空缺现象繁杂, 只有把握好源语言的真正含义, 才能取得良好的翻译效果。随着全球化进程的推进, 许多原本难以翻译的词汇已经被直接借用, 这给翻译工作带来了更多的便利;但新的词汇空缺仍会不断出现。深入学习两种语言的文化背景, 翻译工作的质量和效率必将大大提高。

参考文献

[1]陈宏薇.汉译英教学之我见[J].外语与外语教学, 1999.

[2]范仲英.使实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 2001.

[3]杨佳.翻译处处皆学问[J].英语学习, 1999.

[4]冯庆华.辞格与翻译[J].英语自学, 1992.

[5]邱懋如.翻译纵横谈[J].英语自学, 1999.

[6]沈志莉.谈英语互译中的词汇空缺现象[J].英语自学, 1997.

[7]苏海花.汉英翻译中的词语缺乏对应[J].外语教学与翻译, 2003.

词汇互译 篇2

关键词:文化词汇 对等关系 翻译策略

一、引言

语言是文化的一部分,同时又是文化的载体。英语和汉语因属于不同的语系,基于不同的文化基础,在翻译中,经常会出现两种语言互译时找不到对应词的情况。这种情况我们通常称之为文化词汇的翻译。广义上看,文化词汇分为两种,一种为文化词,即在某一文化中特有的事物和概念,在翻译中会形成词汇空缺现象;另一种为文化含义词,其所指的事物或概念在另一种语言中也存在,但在词义的宽窄等方面相异。文化词汇的翻译是英汉互译过程中的一个重点,如果出现误译或错译,往往会造成中西方国家在文化交流方面的误解,甚至阻碍相互之间的文化交流。相反,准确、恰当的文化词汇的翻译,会帮助我们理解对方文化的魅力,促进相互间文化交流。

二、英汉词汇层面上的对等关系

翻译是一种跨文化的语言活动,是“从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。对译者来说,翻译过程的开始即涉及对词义的理解和翻译。确切理解每句话中重点单词的意义,是顺利理解全文的前提和关键。因而,要进行翻译,首先要了解英汉两种语言在词汇层面上的不同对等关系。其中,就文化词汇翻译而言,理解完全对等、词义相异、无对等词三种对等形式十分重要。

(一)完全对等

一种语言中有些词所表达的意思,在另一种语言中可找到完全对应的词来表达,这种在词义上的对等称之为完全对等。如英语中的Bluetooth对应为“蓝牙技术”,Talk show译为“脱口秀”等。对于文化词汇的翻译来说,完全对等需进行更深入的理解,即这种词义上的完全对等既包括指称意义上的对等,也包括蕴涵义上的对等。例如:他是只老狐狸。在这句话中,英语和汉语中的fox (狐狸)在字面意思上都指一种哺乳动物,由于该动物生性狡猾,在蕴涵义上都指狡猾的人,因此可以直接对应过来进行翻译:He is an old fox.

(二)词义相异

词义相异包括两种情况。第一种情况是指称意义相符,但蕴含意义相异。以“西风”为例,汉语中的“西风”和英语中的west wind指称意义相同,但在汉语中,西风盛行于冬季,寒冷而干燥,所以就有“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯”的凄凉描述。而英国位于欧亚大陆的西北,西风的蕴含意义与中国完全相反,所以英国作家梅斯菲尔德赞美西风:“It’s a warm wind, the west wind, full of birds cries…”,而著名诗人雪莱则在《西风颂》把西风比作革命的力量。

第二种情况是指称意义与蕴含意义都相异。例如,汉语“龙”指称意义指一种神异动物,具有九种动物合而为一之九不像之形象,为兼备各种动物之所长的异类,在中国文化中常与帝王联系在一起。而英文中龙的对应词“Dragon”的指称意义为 “an imaginary animal with wings and claws, able to breathe out fire”,蕴含意义常指凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等,与汉语中龙的蕴含意义完全相反。

(三)无对等词

英语和汉语属于不同的语系,基于不同的文化基础,因此在翻译中,经常会出现词义空缺的现象。如:英文中的teenager指 young men aged from thirteen year old to nineteen year old, 而汉语中并没有一个词能完全表达其含义,而汉语中的阴、阳、文房四宝等词汇,在英语中也没有其对等语。在这种情况下,我们在英汉互译中,需使用不同的翻译方法和技巧,译出这些无对等词的文化词汇。

三、英汉互译中文化词汇的翻译策略

根据文化词汇在英汉两种语言中不同的对等关系,英汉互译中文化词汇的翻译应以文化平等相待和文化传真为翻译基本原则,在考虑译入语读者文化接受能力的前提下,在译语中尽量再现原语的文化信息,从而真正达到传播交流的目的。文化词汇翻译策略主要有音译、直译、意译、释译等四种。

(一)音译

汉语和英语中特有事物名称的文化词汇,在翻译时可采用音译法,然后逐渐深入到译入语中,最后成为译入语中的新词汇。在汉语和英语中,有很多新词、新语都是通过这种形式产生的。如汉语中的“孔子, 功夫,太极”等音译为英语的单词Confucius, Kongfu, Taichi 早已融入了英语词汇。而英语中的sofa,bungee, domino等的汉语译文“沙发,蹦极,多米诺骨牌”也早以成为众所周知的汉语词汇。

有时音译不易让译入语读者明白其含义,在翻译实践中可用其特殊的形式---谐音谐义,即音义兼译。如“秀水街”的英文译名为Silk Street。其中英语单词silk和汉语中的“秀水”发音相似,而silk(丝绸)又是中国最具特色的代表,这种谐音谐义的翻译使英语读者很容易记住这个地名,并了解其特色。另外,2007年,天津狗不理正式注册其英文商标为Gobelieve,也是文化词汇英汉互译中一个音义兼译的典范。

(二)直译

在词义完全对等的情况下,文化词汇的翻译往往可使用直译。直译法是指在不违背译入语文化传统的前提下,在译入语中完全保留原语词语的指称意义,求得内容和形式相一致的方法。直译既能传达原语概念意义,又能再现原语的文化信息,是丰富语言、促进文化交流的理想途径。例如,汉语中的“经济特区”可直译为special economic zone;“希望工程”可直译为 Project Hope。英语中的see God可直译为“见上帝”,see Marx可直译为“见马克思”。上词义相异部分所提到的西风(west wind)、龙(dragon)等在英汉两种语言中蕴含意义不一致的词,往往也可采用直译,其蕴涵义通过文化交流来帮助理解。

直译过程中,我们需要注意,文化词汇的翻译应考虑指称意义和蕴含意义两方面,避免找到假的对应词。如“红茶”的英语译文不是red tea 而是 black tea;in the same boat的汉语译文不是“同舟共济”而是“处于同一困境”。

(三)意译

在无对等词的情况下,文化词汇的翻译倾向于使用意译。意译法是指译者在受到译入语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原语的字面意义,求译文与原文的内容相一致,主要语言功能相似,即求“神似”而放弃“形似”。例如,汉语中“乌纱帽”的蕴含意义与指称意义完全不同,英译时不可采用直译,需意译为an official post;同样,英语中的Adam’s apple源自于《圣经》中的典故,在译为汉语时也只能意译为“喉结”。意译法需译者自身具备对两种语言精确的把握,扎实的语言知识和深厚的语言功底。

(四)释译

当译入语读者刚刚接触外来文化词,无法真正理解和接受时,采用先直译或音译再增补信息说明的释译法,更有利于文化词汇的理解和接受。如汉语中的“阴、阳”可先音译为 Yin, Yang ,之后在进一步解释(in Chinese thought) the soft/strong inactive/active female/male principle or force in the world。汉语中的“文房四宝”可先直译为the four treasures of study,之后再补充 writing brush, ink stick, ink stone and paper。同样,英语中的olive branch可先直译为“橄榄枝”,进而再补充其为“和平的象征”。释义法是处理文化词汇翻译无对等词时另一种行之有效的方法。

四、结语

文化词汇是与政治、经济、文化、历史和民情有关的词语。在翻译文化词汇时,译者绝不能拘泥一种译法,必须具体问题具体分析,选择最适当的翻译技巧来传达原文信息,尽量规避译文承载的信息量大于原文承载的信息量的超额翻译和译文承载的信息量小于原文信息量的欠额翻译,进行恰当的文化补偿,使得译入语最大限度地既能传达原语的意思,又能保留其文化内涵,从而真正起到对中西方文化交流的促进作用。

参考文献:

1.栾晓虹.文化词语及其翻译[J].安徽广播电视大学学报,2004(4):72-76.

2.谭载喜.奈达论翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1984.

3.王克非.翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

词汇互译 篇3

Unit1

1.弹钢琴

2.善于应付……的 3.擅长于…….4.打鼓

5.help…with…

6.交朋友 7.在周末

8.美术俱乐部

9.跟…说

10.结交朋友

11.在某方面帮助(某人)

12.on the weekend

13.on the weekday

Unit2

1.起床

4.穿衣服

7.take a shower

10.eat quickly

13.散步

Unit 3 1.骑自行车

4.介于……之间

7.十九

Unit 4 1.上课迟到

3.在外面打架

5.穿校服

7.看望朋友

9.学钢琴

11.听音乐

13.练习吉他

15.整理床铺

17.make rules

20.be on time for class

Unit 5 1.长时间走路

4.迷路

water

Unit 6 1.读报纸

4.做汤

7.在游泳池里

10.通过电视

13.read a story to me

2.吃早饭

3.在早晨

5.去上班

6.做家庭作业

8.taste good

9.after breakfast

11.lots of

12.穿上衣服

14.刷牙

15.吃早饭

2.乘地铁

3.认为

5.实现

6.六十八

8.一百零九

9.九十九

2.在教室听音乐

4.在餐厅吃饭

6.出去

8.遵守规则

10.对某人要求严格

12.在走廊里跑

14.放学以后

16.go out in school nights

19.good luck

21.do the dishes

2.拯救大象

3.处于为想之中

5.砍到

6.places with food and 7.(be)made of

8.kind of shy

2.看电视

3.用电脑

5.通过电话交谈

6.洗餐具

8.呆在家

9.足球赛

11.in the library

12.younger brother

14.any other

15.sound good

18.clean the room

16.wash clothes

17.go to the movies

18.tomorrow evening

Unit 7 1.在加拿大

2.在欧洲

3.在下雨天气

4.玩得高兴

5.no problem

6.call sb at+电话号码 7.not too bad

8.right now

9.have a great time 10.summer vacation

11.study hard

Unit 8 1.邮局

4.在……和……之间

7.向左拐

10.在周末

13.on your left

16.police station

19.a noisy street

Unit 9 1.黑发

4.相同的方式

7.short straight hair

Unit 10 1.在不同的国家

4.吹灭

7.bring good luck to sb

Unit 11 1.去散步

4.照一些照片

7.一点也不

10太多人

13.ride a horse

16.last week

Unit 12 1.去电影院

4.打羽毛球

7.熬夜

10.吃惊

13.生火

16.know about

2.投币式电话

5.在……的前面

8.在第一个十字路口

11.enjoy reading

14.excuse me

17.far from here

20.next Sunday

2.金发

5.最后

8.curly black hair

2.……的数量

5.green tea

8.great specials 2.给奶牛挤奶

5.在星期六的上午

8.对……感兴趣

11.play chess

14.play with

17.visit my grandparents

2.去划船

5.抛开

8.高中

11.把……弄醒

14.go to sleep

17.stay up late

3.在……的对面

6.紧靠……的旁边

9.沿着……走

12.look like

15.in town

18.watch sb doing sth

21.have a good trip 3.一张圆脸

6.首先,最重要的是 9.look like 3.许个愿望

6.orange juice

3.喂鸡

6.去钓鱼

9.进行学校旅行

12.all in all

15.show sb around

18.grow apples 3.去海滩 6.大声叫喊 9.搭起 12.两周前 15.look out of 18.up and down

词形转换

1.swim(与人相关的名词)

37.tall

(反义词)2.paint(同义词)3.piano(复数)4.family(同义词)5.also(同义词)6.music(与人相关的名词)7.story(复数)8.teach(与人相关的名词)9.outside(反义词)10.wash(三人称单数)11.noise(形容词)12.relax(形容词)13.luck(形容词)14.study(同义词)15.hallway(复数)16.before(反义词)17.friend(形容词)18.clever(同义词)19.danger(形容词)20.zoo(复数)21.one(序数词)22.twenty-two(序数词)23.forget(反义词)24.wish(三人称单数)25.young(反义词)26.shop(现在分词)27.run(现在分词)28.swim(现在分词)29.study(现在分词)30.child(复数)31.easy(副词)32.there(对应词)33.left(对应词)34.clean(反义词)35.enjoy(三人称单数)36.cross(名词)

上一篇:网络社群化下一篇:电压开关矢量