英汉互译的方法三篇

2024-07-30

英汉互译的方法 篇1

我觉得翻译同样也是一门艺术,好的翻译绝对不是把原文的一字一句生搬过来进行罗列,而最主要的是要传达原来文章的神韵。翻译并不是生搬硬套,它也讲究技巧,而且很多时候并不只局限于某个词语在字典中所列出的意思,而是需要结合语境语义,选择恰当的译入语与之对应,这也就要求我们不但要有一定的英语能力,同时更要具备较强的汉语语言功底。在对比研究不同语言体系在语言文字单位上普遍的、典型的特点和差异的基础上,灵活运用各种翻译转换法,如移位、替换、加词、减词等,准确、完整传达话语信息。

翻译需要做到消息的不改变性。它应该达到的效果是让读者对原文和译文的理解一致,忠实性是翻译的基本原则。翻译时需要考虑的有语义、语法、文化等方面,毕竟每个国家都有不同的语言习惯和表达方式。我认为要成为一个好的翻译者,需要注意以下几点 :

一.词汇量

有人说过,没有词汇,你什么也做不了。可见词汇的重要性。当然,没有词汇,你什么都无法表达,什么都无法传递。词汇的掌握量直接决定了语言水平的高低,没有词汇就难以交流。试想一个人只有限定的词汇,写出来的东西也无法高级到哪去的。所以掌握一定量的词汇是必须的。

二.语义

语言中常见的现象就是一词多义,越是常见的词,越是拥有繁多的释义和搭配。同一个词在不同的上下文中,可能会有不同的意义,一定要注意原文中的“微言大义”。

(一)要注意用词的准确性。

尤其是将中文译成英文时,由于英文单词译成中文会出现多个单词对应相同的中文含义,导致中译英时选词出现偏差,反之英译中同样也存在类似问题。

(二)注意不能重复。

比如中文讲究工整对仗,文采华丽,因此用词常伴有很多同义重复现象。如“欢天喜地”,“洁白无瑕”等,而英文就注重上下文的对应和逻辑的合理性。它强调客观简洁,层次清楚,最忌的是重复、累赘。

三.语法

语法关系到句子的构造和形式,翻译过程主要是以最佳方式利用两种语言在句子结构层面的可比性,克服两种语言在句子结构层面上的不可比性的过程。

要想翻译的好,就得好好掌握一门语言的语法规则。这个的做好也需要付出努力与实践,需要理解与识记。语法就是把你的意思连贯起来,给它穿上好看的外衣。我认为掌握好语法也可以让你的语句更高级,让你的翻译更漂亮。

四.文化

一个国家或地区的语言,往往受到文化、宗教、价值观念、教育等的影响。不同的语言不可避免地带有各自文化的痕迹。翻译是跨文化的交际,在翻译过程中只有充分考虑到各国语言的不同风情,才能提高读者的接受性,也才能实现翻译的交流作用。

翻译里需要注意文化匹配,要了解一个国家的文化习惯。所以在研究翻译的领域时,一定要多关注、多了解一种语言的文化,这样你才能真正地进入一种语言。才能真正做到交流,达到效果,才能被译入语的读者接受和认可。

所以翻译不仅仅是将一种语言的汉字换成另一种,它需要注意用词准确,语法正确,文化符合。翻译也是一门技术,要想掌握它,我们得从每天做起。它是一个积累的过程,不是一天两天就能做好的。

英汉互译的静动态转化方法 篇2

【摘 要】 英语表意主要呈静态。汉语表意主要呈动态。英汉互译的静动态转化方法有助于创造出更地道的译文。

【关键词】英汉互译 静动态转化方法

引言

英汉两种文化在认知思维方式上的不同导致英汉两种语言之间存在很大差异。申小龙认为,西方民族注重形式逻辑,在语言上注重形合;而汉民族强调主客体的融合统一,在语言上重意合[1]。

英语句子一般只有一个谓语动词,或者至多是几个动词并列作谓语,大量原来应该用动词表达的概念除用非谓语动词表达外,必须借助动词以外的词类如名词、形容词、副词和省略等其他手段来表达。英语表意主要呈静态。汉语动词没有形态变化的束缚,汉语不存在谓语和非谓语之分,介词相对英语要少得多,一个句子可以用多个动词,同样的动词也可以重复、重叠。汉语表意主要呈动态。

了解这一点,就可以总结出几种英汉互译时静动态转化的方法,在翻译时创造出地道的译文。

一、英语名词与汉语动词之间的转化

英语有“名词优先于动词”的倾向。英语倾向于多用名词,简化表达方式,使造句灵活,行文自然[2]。相比之下,同样的意思汉语多用动词来表达。如:

1)She is a good swimmer. (静态)

她游泳游得好。(动态)

2)He is the murderer of his wife. (静态)

他谋杀了他的妻子。(动态)

这一点更明显地体现在翻译电影片名上,如:the Cider House Rules(1999)(总有骄阳)、Scent of a Woman(1992)(闻香识女人)、Howards End(1992)(此情可问天)。上述影片英文名称都是名词或者名词词组,而它们的中文译名都含动词词组或者动词结构[3]。

二、英语介词与汉语动词之间的转化

英语介词用法灵活,词义丰富,有时表达的就是动词的意思,在翻译时要注意把英语的介词转换成汉语的动词。如:

1)I am with you. 我支持你。

2) A government of, by and for the people. 一个民有、民治、民享的政府。

3)He declared that for himself he was still for the charter , the details, name, and all.

他声称他本人仍然拥护宪章,拥护它的细则,拥护它的名称,拥护它的一切[4]。

三、英语形容词、副词与汉语动词之间的转化

英语中有很多形容词短语可以表达动词的含义,在英译汉时要转化成动词。如:

1)He is not aware of the danger. 他没有意识到危险。

2)I am doubtful whether he is telling the truth. 我怀疑他是不是在说真话。

3) He is keen on sports. 他热衷于体育运动。

此外,英语中还有"be+副词"句式,译成汉语时也要转化成动词:

1) We must be off now. 我们得走了。

2) He is out. 他出去了。

四、英语动词省略与汉语动词重复之间的转化

省略是语言中比较常见的现象。人们在交际过程中,会尽量使用比较少的、省力的语言单位,从而以比较少的力量消耗来传达比较大量的信息[5]。尽管英汉两种语言都有这种现象,英语更倾向于省略动词,而汉语更倾向于原词重复。如:

1)“Wound you like to come?” “你想来吗?”

“Yes, Id like to.” “是的,我想来。”

2) Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.(F.Bacon: Of Studies)

读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。(王佐良译:《谈读书》)

3) The earth attracts the moon, and the moon the earth.

地球吸引着月球,而月球也吸引着地球[6]。

在英译汉时,如果在译文中巧妙地连续重复动词,会使句子流畅,富有节奏,符合汉语读者的思维方式。

结语

英语的静态性和汉语的动态性只是宏观的结论。其实,两种语言都有静态和动态的特征。只不过英语的静态特征更明显,汉语的动态特征更明显。有时同样的概念反而英语更倾向于动态表达,而汉语更倾向于静态表达。因此,英汉翻译的静动态转化要根据具体情况灵活处理。

【参考文献】

[1]申小龙.汉语句型研究[M].海南:海南人民出版社,1989:196.

[2]连淑能.英汉对比研究[M]. 北京:高教出版社,1993:105.

[3]陈晓.从电影片名翻译看其静动转化及策略[J]. 江西科技师范学院学报,2009,(4):87-90.

[4]潘文国.汉英语对比纲要[M]. 北京:北京语言文化大学出版社,1997:373.

[5]朱永生等.英汉语篇衔接手段对比研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,2001:60.

英汉互译的网名 篇3

lonely 孤独

°Distance

Review 旧爱

凉兮Armani。

空景 Sadnestつ

après 后来

Need-不需要

Faith(信念)

悦过水oAnael

Bury.(埋葬)

寻找爱 Looking

Emtion (感情)

温唇°sunshine

_▲Crazy、扯淡ゃ

Fickle°(薄情)

burial.(葬礼)

Amice丶回忆说晚安

Alone“孤独

devil°心碎

a偷腥的.猫 Gen

Amor、安于命

Toxic、茴忆

Dying 逝去

Sunny°刺眼

Fairy°好菇凉

Animai°情兽

Demon、微光

Sandm。旧颜

Deep sea.深海

Nightmare噩梦

格调 Momentb

Lonely(孤独)

A lie.(谎言)

Extremeb虐心

冷夜色cheeks

爱囚 Ragingc

A lie.(谎言)

mine - 不配

Feeble。苍白

Excel、流年碎

baby ?你好吊

Fairy°好菇凉

凉兮 Armani。

Amourr暮念

Charm 猫姬 S

三寸执念丶mello

Black 黑色

Amourr暮念

你是我的VIP。

Sunny°刺眼

Kiie丶素颜灬

上一篇:应急通信设备与系统下一篇:环境监测系统