翻译公司论文十篇

2024-08-26

翻译公司论文 篇1

关键词:功能理论,实用性转向,翻译能力

1、前言

产生于20世纪70年代的功能翻译理论在非文学领域显示出“较大的灵活性、较高的科学性和易操作性。” (方梦之, 2004:2 9) 国内近些年来, 也有不少学者就其对非文学翻译的指导作用撰写了论文和著作。最为系统的当属贾文波的著作《应用翻译功能论》, 该书系统地探讨了不同类型功能文本的翻译策略、方法和技巧, 为应用文翻译提供了指导性意见。那么, 正在蓬勃发展的翻译教学是否也能从中获得些启示呢?

信息时代的高速发展, 使得翻译教学的内容、模式发生了很大的变化。为了顺应社会对人才实用性和文本实用性的要求, 翻译教学开始转向了以满足翻译市场需求、培养学生翻译能力为目的的教学模式。面对翻译教学的这种实用性转向, 克里斯蒂安·诺德 (Christiane Nord) 在其《目的性行为——析功能翻译理论》 (Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained) 一书中就提到了该理论与译者培训的关系, 但在国内还并未引起足够的重视。本文旨在以功能翻译理论为切入点, 探讨翻译教学中分析文本功能、选择翻译策略、注重翻译过程与培养学生翻译能力之间的关系。

2、现代翻译教学的发展趋势

日益频繁的国际交流要求翻译教学与社会实际紧密结合, 使翻译更为全面地参与语言的社会功能, 当今的翻译教学日渐呈现以下的发展趋势:

2.1 教学观念的变化:课堂、校园→社会、市场

信息社会的飞速发展和巨大的就业压力对应用型人才提出了迫切的要求。翻译教学应当放眼于社会的发展和市场的需要, 要具有前瞻性和预测性 (刘宓庆, 2003:18) , 要从社会和市场的发展中汲取动力。

2.2 教学内容的变化:以文学翻译为主→以应用文翻译为主

传统翻译教学多选取文学作品作为素材, 如今, 文学翻译已经远远无法满足市场的需求, 许多领域都要求译者具备一定的专业知识或是具备利用各种翻译资源获取所需学科知识的能力 (王湘玲, 毕慧敏, 2008:53) 。因此, 翻译教学素材也逐渐转向科技、经济、贸易、旅游等各个领域的应用翻译。

2.3 教学模式的变化:

2.3.1 教师为中心→学生为中心

传统翻译教学一般都会采用较单一的教学步骤, 即:学生完成练习, 教师给出参考译文, 结合译文讲解技巧。这种教学方式忽略了翻译最重要的特点:翻译往往并不具有唯一正确的译文。现代翻译教学则将这一传统模式进行颠覆。课堂的主体是学生, 教学应以培养学生能力为目的。教师不再提供唯一的参考答案, 而是与学生共同探讨, 必要时给出一定的指导性意见。

2.3.2 重翻译结果→重翻译过程

如上所述, 传统翻译教学只关注最终译文的产出, 忽略了翻译过程。学生翻译仅仅停留在感性认识阶段, 依赖于教师给出的译文, 对自己的思维缺乏理性分析。现代翻译教学注重在翻译过程中培养学生的翻译能力, 采用多种教学形式, 让学生对自我的思维过程和产出的译文进行分析、总结, 使感性认识提升至理性认识。同时通过加强翻译过程, 翻译结果也必将得以改善。

3、功能翻译理论与翻译能力的培养

功能翻译理论强调翻译能力的培养而非语言的熟练程度。 (A feature common to the functionalist scholars engaged in translator training is……emphasizing the specific nature of translation competence as against language proficiency.) (N o r d, 2 0 0 1:1 4) 诺德提出, 通过事先对源语文本功能与翻译目的的比较分析, 译者才能对翻译中可能出现的问题进行定位, 而后采取相应的翻译策略。 (By comparing the Skopos with the source-text functions before starting to translate, translators should be able to locate the problems that will arise in the translating process.They should thus be able to devise a holistic strategy for their solution.) (ibid.)

在翻译教学中可以借鉴赖斯对文本类型的功能特点的划分并采取相应的翻译策略。对信息性文本 (i n f o r m a t i v e text) , 如新闻报道、旅游指南等源语文本的翻译, 就应译为“质朴的散文” (plain prose) , 并在必要时将原文意义“显化” (explication) ;对表达性文本 (expressive text) , 如文学作品, 则要求学生在翻译时注重原文的美学价值, 采用“认同法” (i d e n t i f y i n g) , 准确传达出原文的艺术性;对呼唤性文本 (operative text) , 如广告, 则要注重广告接收者的反应, 采用归化译法, 等等 (李长栓, 2004:66) 。在翻译前确定文本功能及翻译目的, 能有效地提高学生对文本的全面认识, 翻译的目的性增强, 对翻译策略的定位也更准确。

分析文本功能, 选取翻译策略是翻译教学的重要一环。学生的主动性由此得以体现和发挥。如采用小组讨论、师生讨论等形式, 让学生积极参与到翻译思维过程之中, 同时利用“挑刺”环节, 让学生对译文不断改进。笔者曾尝试让学生用方言 (如兰州话) 翻译一些俚语、黑话, 取得了很好的课堂效果, 也让学生进一步认识到文本功能与翻译策略的关系。

4、结语

功能翻译理论对文本功能进行了划分, 并对相应的翻译策略进行了归纳, 这就为翻译训练提供了思路。同时, 该理论对非文学类文本的指导作用也为今天注重实用性的翻译教学提供了借鉴。功能翻译理论指导下的翻译教学使学生的翻译能力在分析文本功能、选择翻译策略的过程中得以提高, 因此具有很强的现实指导意义。

参考文献

[1]方梦之.译学辞典[Z].上海:上海外语教育出版社.2004.

[2]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司.2004.

[3]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司.2004.

[4]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司.2003.

[5]王湘玲, 毕慧敏.建构基于真实项目的过程教学模式[J].上海翻译.2008 (2) :52-56.

翻译公司论文 篇2

2014年4月底财经杂志独家爆料通信行业一个由三大电信运营商共同持股的“国家基站公司”已经敲定, 在级别上将与三大电信运营商平起平坐。今后三大运营商不再自建基站, 而是租用国家基站公司的基站, 维护工作也交给国家基站公司。运营商的存量基站、铁塔、管道也逐步装进这个超级基站公司。此消息一出, 顿时激起“千层浪”, 行业内外纷纷议论这一重大改革举措的动机及潜在影响。时隔不长, 又有媒体声称“国家基站公司”的名称不妥, 称为“国家铁塔公司”或许更为贴切。这篇报道在扭转大众视线的同时, 也引发了人们对“基站”和“铁塔”的进一步思考。2014年7月10日, 三大基础运营商发布公告:三家将共同出资100亿元组建中国通信设施服务股份有限公司, “主营铁塔的建设、维护和运营, 兼营基站机房、电源、空调等配套设施和室内分布系统的建设、维护和运营以及基站设备的代维”, 传言已久的国家铁塔公司正式浮出水面, 从4月底媒体爆料到7月初公告发布, 铁塔公司的成立如此之快, 这也反映出通信行业改革深化的加速。“铁塔公司”初定的公司名称为“中国通信设施服务股份有限公司”, 但9月初该公司进行了工商变更登记手续, 正式更名为“中国铁塔股份有限公司”, 这一举措避免了公众发生概念混淆, 同时也阐明了公司的主要职责。

二、基于“铁塔”和基于“基站”的公司运营

作为移动通信基础设施的重要构成部分, 移动通信基站 (后简称基站) 是无线电台站的一种形式, 是指在一定的无线电覆盖区中, 通过移动通信交换中心, 与移动电话终端之间进行信息传递的无线电收发信电台。

铁塔 (包括端口孔、同轴电缆、辅助设备、通信机房、发电设备、地面空间等) 是基站的重要构成部分, 除开铁塔外, 天线设备和基站站房中的通信设备都是基站不可或缺的部分。

事实上新成立的中国铁塔股份有限公司就是铁塔公司, 而且这与目前国外主流铁塔公司经营铁塔及相关设施进而将其租赁给基础运营商的模式十分类似, 我们以美国的移动通信铁塔公司三强之一美国铁塔公司 (American Tower) 为例, 如下图所示:

在上图中, 美国铁塔公司 (AMT) 拥有所有权的是塔身结构及获取的站址地块, 有时也通过长期租赁合约来经营地块。租户 (TEN) 可以租用的部分包括:天线设备、基站站房、通信同轴电缆等。

不难发现, 基于铁塔运营的公司和基于基站运营的公司主要区别在于前者以铁塔的建设、运维为己任, 通过租赁给基础电信公司天线支架和基站站房等来获取租赁收入, 并且在一定的范围内, 租户的数量越多, 铁塔公司的投资回报率就越高, 后者则是以承担通信运营商的所有基站设施 (从铁塔到天线、机房) 建设、运维为目标, 获得基站外包建设收入和运维收入。

从近十年通信业的发展情况看, 传统移动运营商自主承建基站建设的方式正在发生变化, 由第三方规划、设计并承建移动通信铁塔站址在全球已成主流趋势。发展范围已由欧美和印度地区向全球约40多个国家和地区渗透和扩散。需要特别指出的是, 目前全球范围内基本都是铁塔公司, 尚无基站公司的出现。

三、海外“铁塔公司”发展趋势的启示

从国外经验看, 由第三方来承担建设和维护基站中的铁塔设施是减轻移动运营商资本开支压力, 实现基础设施共建共享的有力举措。在这方面, 美国的通信市场极具代表性。通过多年的发展, 美国的第三方铁塔公司已十分成熟, 且已经形成从规划、设计到建设和运维的一系列完整服务体系。具体而言, 美国的三大铁塔公司 (Crown Castle、American Tower和SBA) 合计拥有铁搭和站址资源7万余个, 占全美铁塔总数的70%。

以Crown Castle公司为例, 其经营特点有二:

首先, 与主要运营商建立了长期稳定的合作关系。Crown Castle与合作运营商签署的都是5-15年的中长期合约, 平均合约期限为8年, 这确保了其铁塔租赁收入的稳定和持续性。此外, 根据年报数据显示, 2013年公司84%的租赁收入来源于美国四大移动通信运营商 (AT&T无线25%、Verizon无线14%、Sprint23%和T-mobile22%) , 且分布较为平衡, 大大降低了收入来源单一的风险;

其次, 主营业务突出, 其中铁塔站址租赁收入占83%, 网络服务 (天线安装) 收入占17%。不同于American Tower和SBA向拉美和亚太市场扩张的策略, Crown Castle公司主要以美国本土市场为主, 国内站址占比在96%左右。

与成熟的美国市场不同, 中国的第三方通信铁塔市场尚处于发展初期, 借鉴美国第三方铁塔公司发展的经验, 我们可以从政策监管、行业发展等方面得到以下启示:

启示一:成立“铁塔公司”是国家大力推进通信基础设施共建共享的重要阶段性标志, 今后铁塔、基站机房等基础设施集中代维已是趋势。早在2008年底工信部即发布了《关于推进电信基础设施共建共享的紧急通知》, 意在以3G建设为契机, 减少通信行业的重复建设, 提高基础设施利用率。由于三家运营商的利益诉求不同, 共建共享的推进力度一直低于预期。另一方面, 由于中国的4G网络以中高频谱为建设起点, 新建基站的密度将高于3G基站, 这也为三家运营商基站选址带来了空前的压力。工信部成立“铁塔公司”利用国家力量推进站址建设为运营商解决了现实难题。同时, 在2012年6月, 工信部下发了《关于鼓励和引导民间资本进一步进入电信业的实施意见》, 鼓励民间资本在八大领域参与电信建设, 这也从政策层面为民营企业参与铁塔建设运营扫清了障碍。综上所述, 未来民资进入铁塔、基站机房等基础设施的集中建设和运维将是大势所趋。

启示二:铁塔公司是专业性较强的细分市场, 从美国的实践看, 市场集中程度较高, 保持有限的几家厂商展开竞争, 更有利于市场的健康、可持续性发展。工信部成立“铁塔公司”的初衷, 并非大包大揽, 一家公司独占市场。由于历史原因, 中国的存量基站规模已居世界首位, 而新建的3G/4G基站网络制式复杂性也远远高于美国。在此背景下, 提升共建共享比例是当务之急。鉴于新建基站前期的规划和选址需要整合三家运营商各自差异化的建设和运维需求, 成立铁塔公司来统筹协调十分必要。另一方面, 在具体的站址和铁塔建设上, 引入具实力的民资企业参与建设, 更能发挥民资企业机制灵活的特点。不过, 与成熟的美国市场不同, 中国专长于通信铁塔领域的民营公司不多, 上市企业北京梅泰诺通信技术股份有限公司 (后简称梅泰诺) 是其中的典型代表。和美国同行相比, 梅泰诺专营铁塔的从业时间、经验和专业化程度还有明显的差距。因此, 在国家“铁塔公司”成立初期, 引入民资参股, 也是较为可行的举措。随着国内铁塔市场规模的逐步扩大, 培育2-3家企业的规模成长, 进而形成良性、有序的竞争局面, 这对于促进通信基础设施的共建共享水平, 提升基础设施专业化经营层次至关重要。

摘要:“铁塔公司”从其传言组建到真正成立, 短短数月就吸引了大量媒体关注, 但不论媒体还是公众, 都存在将“铁塔公司”与“基站公司”相混淆的情况。通过梳理“铁塔”与“基站”组成, 阐释“铁塔公司”与“基站公司”运营间的差异, 并且对海外“铁塔公司”的运营进行分析, 以期能为我国“铁塔公司”的建设提供启示。

关键词:铁塔公司,基站公司,差异,运营,启示

参考文献

[1]谢丽容.中国电信业将再重组成立国家基站公司[DB/OL]. (2014-04-29) [2014-08-25].http://tech.caijing.com.cn/2014-04-29/114143267.html.

[2]刘方远.重组传言再袭通信业国家基站公司实为“铁塔”公司[DB/OL] (2014-05-01) [2014-08-25].http://biz.21cbh.com/2014/5-1/zNMDA0MTVfMTE1MzkzNg.html.

[3]人民网.铁塔公司更名“中国铁塔股份”:为了避免概念混淆?[DB/OL]. (2014-09-15) [2014-09-20].http://info.cb.com.cn/hulianwang/2014_0915/1083685.html.

[4]郭伟男.通信工程基站结构的组成及信号保护[J].科技与生活, 2012, (03) :112-112.

翻译公司论文 篇3

关键词:译名,翻译症,翻译腔,翻译体

一 引言

《上海翻译》2006年第4期曾刊载王宏的文章《Translation Studies 能否一词两译——质疑“国外翻译研究丛书”书名翻译》,对“Translation Studies”译名问题提出商榷,这反映出国内学术界长期存在的译名混乱问题,其实类似情况又何止此一例。笔者不揣浅陋,在参阅中外学者研究成果及各种文献资料的基础上,试图对translationese的汉语译名予以规范,以求教于学术界同人。

二 西方学者translationese研究概述

在西方学者中,美国翻译理论家尤金•奈达在其著作The Theory and Practice of Translation中最先对translationese一词进行了界定和讨论。 就此国内许多研究者,如范仲英认为translationese是奈达为了描述某种翻译现象而专门造的词[1]。英国翻译

理论家彼得•纽马克在其著作A Textbook of Translation中对translationese一词也有所提及。Translationese在西方辞书中涉及更少。笔者查遍手头资

料,发现只有 Dictionary of Translation Studies收录了translationese词条,并将其定义为 “A general pejorative term used to refer to TL usage which because of its obvious reliance on features of SL is perceived as unnatural, impenetrable or even comical.” [2](“通常来说是一个贬义术语,用来指因明显依赖源语的语言特色而让人觉得不自然,费解甚至可笑的目标语用法。”[3])

三 国内学者translationese研究概述

国内诸多学者对translationese都有所论及。范仲英在其著作《实用翻译教程》中首次提到translationese,在第九章范先生以翻译症为题对这一现象作了介绍,但范先生却认可translation syndrome为“翻译症”的对等翻译。随后,刘宓庆在其两本著作《当代翻译理论》和《文体与翻译》中都提及translationese,均将之视为“翻译体”的对等翻译。刘先生认为“翻译体”(translationese)带有贬义,它应该是指带有“不是老百姓所喜闻乐见”的翻译色彩的译文[4]。王治奎在其著作《大学英汉翻译教程》的第八章以力戒“翻译体”为题对翻译体现象作了介绍,王先生认为“翻译体(translationese)”是指“我国翻译作品中存在的语言文字非规范化运用问题”,并且认为translationese和translatorese均为“翻译体”的对等翻译[5]。吕俊在《英汉翻译教程》中以“翻译腔”的功与过为题对translationese作了一分为二的介绍:“翻译腔”破坏了译入语的风格,但在表达方法的引进、新词语的译介、语言表达形式的改革等方面的确起过不容低估的历史作用[6]。孙致礼倾向于将translationese译为“翻译症”,并在《新编英汉翻译教程》中开辟专章分析了“翻译症”的症状表现。孙先生认为带有“翻译症”的译文其危害主要表现在两个方面(语言不顺,既违背了汉语语言的规范,又败坏了读者的阅读兴趣;语言不通,往往让读者不知所云,甚至把读者引向歧路),诊断出四条病因(照搬英汉词典的释义,照搬原文的功能词,照搬原文的语序,照搬原文的表达方式),并提出克服“翻译症”需要解决好的四个环节(克服认识上的片面性,语汇问题,句法问题,认真做好审校)[7]。

和西方辞书相比,国内多部辞书对translationese都有所收录。在林煌天主编的《中国翻译词典》中,translationese以“翻译体”的条目形式出现,但林先生却将该词定义为:“翻译体,又称翻译腔或翻译症……”[8]孙迎春在《汉英双向翻译学语林》的汉英术语对照部分将“翻译体”译为 translationese,在英汉术语对照部分把translationese译为“翻译体,翻译腔,翻译术语” [9]。谭载喜主译的《翻译研究词典》亦将translationese翻译为“翻译体”。方梦之编著的《译学词典》将“翻译症”视为 translationese的对等翻译,并认为:“翻译症,主要特征为文笔拙劣,即译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云。这种‘症状’往往并不是由于译者文化水平低、写作能力差而产生,而是由于译者在翻译过程中受原文语言表达方式的影响和束缚,使译文不符合译文语言的表达习惯。”[10] 陆谷孙编著的《英汉大词典》将translationese翻译为“翻译症”,并解释为“(表达不流畅、不地道的)翻译文体,翻译腔;佶屈聱牙的翻译语言” [11]。

此外,笔者利用中国知网对translationese在国内学术论文中使用的情况进行了检索,发现有15篇文章其篇名、摘要及关键词将translationese视为“翻译腔”的对等翻译,11篇文章将其视为“翻译症”的对等翻译,7篇文章将其视为“翻译体”的对等翻译。针对translationese的汉语译名,国内学术界似乎各执一词,由此产生了译名混乱问题:translationese到底应该翻译成“翻译体”“翻译腔”还是“翻译症”,抑或三者皆可?

四 translationese译名辨析

其实在笔者著此文之前已经有学者注意到translationese的译名不统一现象,如孙致礼在《新编英汉翻译教程》中就指出:“这种翻译语言,有人称翻译体(或译文体),有人称翻译腔,有人称翻译症。三个名称之间是否存在一定差异,比如说‘体’、‘腔’、‘症’是否有个变态程度之差异,似乎还可以探讨,但本书不准备做这种‘节外生枝’的事,只想选择‘翻译腔’一词……”下面笔者拟以上述研究成果为基础,“做这种‘节外生枝’的事”,尝试对translationese的汉语译名予以规范。

先区分一下“翻译症”和“翻译体”。“翻译症”是指在一定时期内译文中不符合译语规范的语言表达形式,其“病因”是过分拘泥于原文形式,不懂变通,患有“翻译症”的译文意思并没译错,译文读者勉强也能理解,只是表达不地道、生硬、别扭,甚至滑稽[12]。相比较而言,“翻译体”有其自身独特的“美学品格”,它使得原文中一些新奇的语言表达方式得以保留,这些表达方式反映了异域的思维模式和风土人情,可以丰富本民族的语言,因此在一定时期内有它存在的价值[13]。

“翻译腔”和“翻译症”是一回事吗?二者又有何区别?“翻译腔”属于中性词,它客观地描述了一种不符合译语表达习惯的翻译现象,有“翻译腔”的译文并不影响读者的理解,不过翻译味浓一些而已。比如说一个人讲话“洋腔洋调”的,但对理解他的话并不造成多大影响,最多也只是一时的不适应;而“翻译症”其影响程度要重得多,此种“病症”当然需要尽快“诊治”,否则必然侵蚀目标语,撼动其根基。

那么“翻译体”是否如孙致礼所见,等同于“译文体”?香港学者金圣华认为:“‘译文体’是……一种不中不西、非驴非马、似通非通、佶屈聱牙的表达方式;一种大家看来碍眼、听来迍耳、说来拗口,却又乐此不疲,以为非如此不足以表示自己前卫先进的流行文体。”[14]故此“译文体”类似于笔者上文提及之“翻译症”,此种“流行文体”当及时接受“救治”,在翻译实践中译者应当尽量避免之。

最后回到translationese的汉语译名问题上。综合分析西方辞书的定义,可知translationese通常用来描述某种由于明显依赖源语的语言特色而形成的目标语用法,也就是说,它并不会影响到读者对译文的理解,仅仅使其觉得不自然、费解甚至可笑而已。故翻译为“翻译症”有用词过重之嫌(况且“翻译症”有其对等语翻译形式translation syndrome);而翻译成“翻译体”亦有不妥之处,正如相关研究者所指出的那样,“翻译体”有其积极作用,这层意义是translationese所不曾包含的;而“翻译腔”代表着一种因不符合译语表达习惯而有失自然、不够流畅的译文风格,符合translationese的英语释义,是translationese最贴切的汉语译名。

参 考 文 献

[1]范仲英.实用翻译教程. 北京:外语教学与研究出版社,1994:98-109.

[2]Shuttleworth, Mark& Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997: 187-188.

[3]谭载喜.翻译研究词典. 北京:外语教学与研究出版社,2005:254-255.

[4]刘宓庆.文体与翻译. 北京:中国对外翻译出版公司, 1998:590.

[5]王治奎.大学英汉翻译教程. 济南:山东大学出版社,2004:174-184.

[6]吕俊.英汉翻译教程. 上海:上海外语教育出版社,2001:316-318.

[7]孙致礼.新编英汉翻译教程. 上海:上海外语教育出版社,2003:95-103.

[8]林煌天.中国翻译词典. 武汉:湖北教育出版社,2005:184-185.

[9]孙迎春.汉英双向翻译学语林. 济南:山东大学出版社,2001:27-28,261-262.

[10]方梦之.译学词典. 上海:上海外语教育出版社,2004:26.

[11]陆谷孙.英汉大词典. 上海:上海译文出版社,1993:2013.

[12]赵尚.硬币的两面——译本文体的是非功过. 宜宾学院学报,2007(10):101-103.

[13]冯兴石.文化翻译中的“翻译体” 现象. 山东省农业管理干部学院学报,2003(6):95-96.

[14]顾炎斌.难为筑桥人——金圣华教授翻译甘苦谈[EB/OL].http://season.ouc.edu.cn/news/xyxw/200704/1999.html.

杨普习:中国石油大学(华东)外国语学院,257061 

刘典忠:中国石油大学(华东)外国语学院,257061

翻译公司论文 篇4

译之声翻译由日照译声翻译服务有限公司发起设立,坚持“以质量求发展,以服务促发展”的服务理念,在保证优质翻译的前提下,为广大客户提供亲切、周到、全方位的服务。

译之声翻译主要服务项目包括文档资料翻译、陪同口语翻译、网站与软件本地化、以及字幕翻译服务等。尤其擅长合同、机械、工程、建筑、法律、金融、电子、通讯、汽车、经贸、计算机、医学等领域翻译。

译之声翻译现已拥有了一支非常庞大的翻译队伍,优秀翻译人数达到近千名。他们有全国各地的翻译专家、外籍人士、国外留学归国人员、各大科研院所的专业翻译人员和有多年翻译经验的技术人员。所有译员都经过专业测试,层层筛选,均是在其行业和领域有着丰富经验的专业人士。

译之声翻译具备严格的质量控制体系、独特的审核标准、合理的运作流程以及完善的售后跟踪服务体系。严格按照客户需求,力求用最优雅的文字,最通畅的语言,最美观的版面赢得客户的满意。

译之声翻译与省内外数家国家机关、企事业单位、外资机构和留学机构保持着稳定的业务联系,先进的办公设备保证了翻译、校对、图文处理、设计、排版、装订等一条龙服务。全心全意为您服务的译之声翻译,将会成为您成功道路上的得力助手!

翻译公司论文 篇5

(一)公司控制权概述

1.控制权的涵义

Berle和Means(1932)把控制权定义为选举董事会或多数董事的权利。Grossman和Hart(1988)提出,企业的控制权是企业产权契约规定的特定控制权之外的剩余控制权;它的实质是对企业资产的控制权。邓德强(2007)认为控制权就是对企业所有运用的资源进行配置的支配权。综上所述,控制权是一种影响力,其以公司的所有权为基础,并对公司的各项重大经营决策及一系列可分配利用的资源进行管理和支配。

2.公司控制权的相关概念

股权集中度是指全部股东因持股比例的不同所表现出来的股权集中还是股权分散的数量化指标,是衡量公司股权分布状态的主要指标,同时也是衡量公司治理手段顺利实施和体现公司各个利益集团稳定性强弱的重要指标。

股权制衡是指控制权由几个大股东分享,通过内部牵制,使得任何一个大股东都无法单独控制的决策,达到大股东相互监督的股权安排模式,既能保留股权相对集中的优势,又能有效抑制大股东对上市公司利益的侵害。

(二)公司价值的涵义与指标

1.公司价值的涵义

公司价值是指公司全部资产的市场价值,可以看成是公司未来现金流的总现值,取决于未来公司所创造的现金流量的大小。公司绩效评价的目标应选择公司价值最大化,公司价值最大化的同时也可以实现股东财富的最大化。

2.公司价值的三大衡量指标

在上市公司的财务报表中有很多财务指标可以用来反映公司的价值,如总资产收益率、主营业务资产收益率、每股收益、净资产收益率和托宾Q值等。本文结合中国现状,选用了净资产收益率(ROE)作为参考指标。

二、上市公司控制权与公司价值相关性的研究假设

(一)股权集中度与公司价值之间的关系假设

中国的股权普遍高度集中,公司治理问题的实质上已经变成了大股东与小股东之间的利益冲突,具体表现为大股东凭借其控制权地位侵害小股东利益的“掏空”行为。当持股水平较低时,第一大股东侵占中小股东利益的动机会随其持股比例的提高而不断增大,对中小股东的侵占程度也将随之提高,从而会产生“壕沟防御效应”;当第一大股东持股比例达到一定程度后,它在上市公司中占的利益已经最大,这时第一大股东的侵占行为就会减弱,对中小股东造成的损失也会随之降低,从而会形成“利益协同效应”。

假设一:上市公司的股权集中度与公司价值呈正相关

(二)股权制衡与公司价值之间的关系假设

在股权制衡结构中,大股东之间的相互监督通常表现为若干相对较小的外部股东对控股股东的监督。但是由于存在有其他大股东的监督,控股股东通过侵害上市公司利益的方式取得不正当控制权利益的风险会相对提高,从而可以抑制控股股东的侵害行为。因此,股权制衡具有抑制大股东侵害,维护公司价值的积极作用。

假设二:股权制衡度与公司价值呈正相关

三、控制权与公司价值的实证分析———基于大股东控制

(一)大股东的主要特征

在大股东控制下,高层管理人员主要由大股东来委任,代理人实际上只能按照委托人(大股东)的利益行事,股东与经营者的委托关系变为大股东与小股东的委托代理关系。由于大股东持股比例较大,其特殊性可概括为三点:一是大股东具有组织性;二是大股东持股具有长期性和较强的稳定性;三是大股东具有监督的唯一性。

(二)样本选择与初步分析

本文从深交所选择一些大股东持股比例较高的上市公司,剔除ST类公司、托宾Q大于10 的公司、净资产为负的公司、以及个别财务数据波动非常大的公司后,最终选取的30家上市公司作为样本。连续考察样本企业在2010—2012 年期间的股权制衡度、股权集中度与公司价值之间的关系。

(三)Person相关系数分析

表1 是相关变量的相关系数矩阵,代表企业的净资产收益率ROE与公司规模SIZE,公司销售净利率DE,公司主营业务增长率ROS,股权集中度PBH,以及股权制衡度PB之间的相关性。可知,公司净资产收益率与销售净利率的相关系数为0.501,并且在1%的水平上显著,表明公司销售净利率越高,公司的效益越好。而股权集中度与净资产收益率的相关系数为-0.005,表明股权集中度是呈负相关的。净资产收益率与公司规模,股权制衡度之间的关系分别为0.032,0.078。表明规模越大,股权制衡度越高的公司,其多产生的价值会越高。

(四)变量的设计与定义

注:** 表示在 0.01 水平(双侧)上显著相关;* 表示在 0.05 水平(双侧)上显著相关。

(五)模型的建立

根据假设,建立回归性模型如下:

1.股权集中度与公司价值关系模型:

2.股权制衡与公司价值关系模型:

其中,α 表示常数项,α1~α4为回归方程的系数,ε 是残差项。

四、实证检验结果及分析

(一)股权集中度与公司价值相关性实证分析结果

通过对样本公司近三年的数据进行回归分析,从下页表3可知,以上市公司净资产收益率ROE为被解释变量,模型一通过了T检验。在2010 年时,股权集中度的非标准化系数为-21.592,2011 年时股权集中度的非标准化系数为-26.296;2012 年时股权集中度的非标准化系数为-0.319。由此可以得出如下结论,股权集中度与公司价值之间存在显著的负相关,该参数在99%的置信水平上显著。从而直接否定了本文之前建立的第一个假设,上市公司股权集中度与公司价值呈正相关。由此可见,中国上市公司股权普遍存在高度集中的现象,而通过本文分析可见上市公司股权过于集中,不仅不利于公司的发展,还会抑制公司价值的提升。

注:*** 表示在 1%的范围内显著,** 表示在 5%的范围内显著,* 表示在 10%的范围内显著。

通过对30家样本公司的分年度数据进行分析,从表4可知,2010—2012年所有的样本数据都通过了显著性的检验,而结果均表明上市公司控制权股权集中度与公司价值之间呈负相关。中国现阶段的主要任务是合理分配股权结构,是控制权相对分散开来,而非集中在某些大股东手中,这样才有助于提高公司价值,为公司带来积极的效应。

(二)股权制衡与公司价值相关性实证分析结果

通过对样本公司近三年的所有数据进行回归分析,可知,以上市公司净资产收益率ROE为被解释变量即因变量,模型二通过了T检验。在2010 年时,股权制衡的非标准化系数为36.943,2011 年时股权集中度的非标准化系数为39.663;2012 年时股权集中度的非标准化系数为17.554。可见,本文所选的30 家样本公司的股权制衡度与公司价值之间呈显著的正相关,这与本文假设二是完全一致的。说明上市公司的股权制衡度越高,表明外部控股股东的监管越高,其对中小股东的侵害就会越小,进而对公司价值的维护能力也就越好。

翻译公司论文 篇6

1. 超额翻译 (overtranslation) :

译文承载的信息量大于原文的信息量。我们可以理解为, 在翻译过程中将影视作品中的内容深化和复杂化, 并附带有原作品字面内并未涵盖的意思。

2.欠额翻译 (undertranslation) :

译文承载的信息量大于原文的信息量。我们可以理解为, 在翻译过程中将影视作品中的内容浅化和简单化, 未能将原作品涵盖意思详尽表述。

二.超额翻译与欠额翻译问题的成因分析

1.迥然不同的文化内涵

英国文化和中国文化无论是从发展历史上去考量还是从人文环境去分析, 都存在着很大的文化差异。在两国文化内环迥然不同的情况下, 东西方文化的交流难免出现一些障碍。这种障碍反应在影视字幕翻译中表现为语言词汇的空缺和语义上的空白。站在语用学的角度去看待语言词汇的空缺和语义上的空白则是无法进行弥补的;站在翻译学的角度去看待语言词汇的空缺和语义上的空白则是由于民族文化的冲突造成的不可译现象。因此, 如果在影视字幕翻译过程中没能意识到民族文化的差异性, 则会导致超额翻译和欠额翻译问题。

2. 色彩各异的民族特色

民族特色是一个民族的标志, 是一个民族区别其他民族的具有独特魅力的民俗民风。民族传统习俗的不同、民族风土人情的各异、民族观和价值观都有所差距。体现在影视字幕的翻译中, 则译文会因为读者的文化习惯、思维方式、知识认知水平和翻译经验等诸多因素影响翻译对于文化形象的保留、转变或放弃的选择取舍。这也是造成影视字幕翻译中的超额问题和欠额问题的原因之一。

3. 千差万别的语言结构

英语是一种表音文字, 是以抽象的字母为基础, 在句法的结构上更多地侧重于形合, 要求有缜密严谨的结构形式, 通过许多关联词语将各部分间串联起来, 成为一个整体;汉语则是一种表意文字, 是以形象文字为基础, 在句法的结构上更多地侧重于意合。结构相对较为灵活随意, 通过语义和逻辑将各部分连接起来, 成为一个整体。因此, 在影视字幕的翻译中, 处理英汉互译环节中出现的, 形合结构与意合结构的转换, 成为影视字幕翻译中出现超额翻译和欠额翻译的一大成因。

4. 其他原因

政府机关对于每年引进国外影视作品的数量和质量有着自己的考核体系, 引进的影视作品要经过审查委员会的审查, 这其中就包括字幕的审查, 对于其中不和谐的因素, 要通过必修改和删减之后才会通过官方审查够被搬上荧幕与观众见面。在这种官方意识形态的操控下的影视翻译, 出现超额翻译或欠额翻译的问题在所难免。

影视字幕翻译因其自身特点而导致的不可避免的超额翻译和欠额翻译。影视字幕的翻译要在片子播放的有限的时间里使画面与字幕尽量达到吻合一致。但有时候角色说话的速度过快, 译者为避免观众来不及观看, 就会适当地减译, 造成了欠额翻译的出现。同样的, 字幕在侧面上要受到空间的限制, 为便于观众易于理解字幕和估计观众眨眼的次数, 在影视字幕翻译中应尽量使用单行的翻译文字。因此, 译者在翻译之前就事先了解了字幕的字数, 又因为字幕的字数不能改变, 译法却能变通, 译者必须在同定的空间里, 将原文转换成译文, 这样也会造成欠额翻泽。

三.影视字幕翻译中的超额翻译与欠额翻译举例

当石油大王的女儿和Bond温存时, 她一边用冰块摩擦他的肩膀, 一边说:“You cold shoulder”。其实这句话表面上是说, “你的肩膀好冷”。但事实上是, “你都不理人家”。译文将深层含义展现在观众面前, 属于超额翻泽, 当然这样做是为了便于观众理解。

Hadley:Why should I believe a smart banker like you?So I can wind up in here with you?

我为何要相信你?和你一起坐牢?

Andy:It's perfectly legal.Ask the IRS.They'll say the same thing.I feel stupid telling you all this.I'm sure you would have investigated the matter yourself.

完全合法。你可以去问政府, 他们会给你同样的回答。我知道即使我不告诉你你也能查到的。

——《肖申克的救赎》

在此例中, Andy用极快的语速说服Hadley。为了避免画面与口型会不一致, 译者省译了其中的一些内容:IRS和I fee stupid telling you all this, 造成欠额翻译。IRS是国内收入署, 但译者只将其翻译为“政府”, 这样做可使字幕字数减少, 便于观众对整行字幕的理解, 但不够精准;同样, 省译了I feel stupid telling you all this, 削减了Andy话语中故意在Hadley面前放低姿态, 博取信任的色彩, 使得观众得到的信息量小于源语观众得到的信息量, 属于欠额翻译。

四.欠额翻译与超额翻译的规避

目前, 国内的很多学者都对在影视字幕翻译中出现的超额翻译和欠额翻译的问题广为关注。学者在研究此类问题时, 一般结合出现超额翻译和欠额翻译问题的原因, 提出一些补偿措施或者所谓“规避”策略。例如, 张积模具体探讨了如何通过上下文增益的手段来解决欠额翻译的问题;乐金声讨论了如何对欠额翻译作文化补偿;陈卫斌列举了诸如概略化、具体化、语境增益、加注、音译禁忌等规避策略。

参考文献

[1]甘海鹰.欠额翻译与超额翻译形成原因及规避策略[J].怀化学院学报.2006.25 (4) .

[2]周玉芳, 相云燕.欠额翻译与超额翻译的辩证统一在电影片名翻译中的体现[J].牡丹江教育学院学报.2009 (1) .

语义翻译和交际翻译的比较 篇7

一、语义翻译与交际翻译的区别

从理论上讲, 两者的区别是很大的。语义翻译为了表现原作的思维过程, 力求保持原作的语言特色和独特的表达方式, 发挥了语言的表达功能, 而交际翻译关健在于传递信息, 让读者去思考、去感受、去行动, 为某类读者“量体裁衣”, 发挥了语言传达信息、产生效果的功能。

第一, 语义翻译较客观, 讲究准确性, 屈从原语文化和原作者, 翻译原文的语义, 只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。但语义翻译也不能忽视向读者传达信息, 因此, 原文如果不是现代作品, 也要用现代语言来翻译, 以使译文更接近读者。而交际翻译较主观, 只注重译文读者的反应, 使原语屈从译语和译语文化, 不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。为此, 译者可对原作进行修正, 但这并不等于说译者可以不尊重原语文本, 毕竟原文本是翻译的唯一源泉。

第二, 语义翻译与交际翻译在表达形式上也有差异。语义翻译, 使译文与原文的形式更为接近, 并尽量保留原文的声音效果。如果原文语言偏离了原语文体规范, 译文也应体现出来。如果原文语言与译文语言规范差距不大, 译者还得保留原文句子的长短, 保留原文用于强调的词的位置。交际翻泽则是重新组织句法, 运用更为常见的搭配和词汇, 使译文流畅地道, 简明易懂。译者可以摆脱原文语言结构的束缚, 发挥译语的优势, 为此, 译者有权调整原文的逻辑关系, 使含糊不清的概念明朗起来, 删去重复赘述, 使独特的语言普通化。

第三, 当信息的内容与效果发生矛盾时, 语义翻译重内容而不重效果, 交际翻译则重效果轻内容。

第四, 语义翻译比交际翻译复杂精细, 较笨拙晦涩, 重在再现原文作者的思维过程而不是他的意图, 倾向于过译, 即选用的词是比原文的词更专的特指词, 为了表现意义的细微差别, 译文词汇往往增添了原文没有的意思。交际翻译则更通顺、简朴、清晰、直接、更合乎译语习惯, 采用与原文的语域一致的语域, 倾向于欠译, 即遇到难译的词便使用包罗万象的泛指词。

第五, 交际翻译的译文通常比语义翻译谨文长, 因为后者没有帮助读者理解的多余的词汇。同时, 语义翻译以较小的单词、短语或者从句为翻译单位, 交际翻译以段落为翻译单位。

二、语义翻译与交际翻译的共同点

语义翻译与交际翻译两者的区别也不是绝对的, 二者往往有重合的时候, 并不能绝对地区分开来。

第一, 两种翻译万法都是建立在认知翻译的基础之上的, 是对认知翻译的修正和完善, 都必须反映原文的思想内容, 都必须服从译人语的语法结构和某些固定的文体特征。例如, 英语有些文体多长句, 译为汉语时, 由于英汉语序和表达方式的差异, 一般须译成短句才符合汉语的特点。

第二, 如果原文信息带有普遍性, 不带文化特性, 信息内容的重要性与表达信息的方式和手段同等重要, 而译文读者的知识水平和兴趣又与原文读者相当, 就可以同时采用语义翻译和交际翻译, 应该说这是最“理想”的翻译, 因为可以同时照顾到原文作者和译文读者。另外, 在处理常规引喻、搭配、技术术语等标准语言等问题时, 语义翻译与交际翻译的效果也都是相似的。

第三, 在翻译中往往会出现这种情况: 在同一篇作品中, 有的部分须采取语义翻译, 有的部分须采用交际翻译, 二者相辅相成, 互为补充。因此, 没有绝对的语义翻译, 也没有绝对的交际翻译。一篇翻译, 甚至是其中的一个部分或句子, 可以语义翻译的成分多一点, 也可以交际翻译的成分多一点。

第四, 在保证等效的前提下, 无论是翻译何种类型的文本, 都最好采取逐词翻译的方法, 纽马克认为这是唯一行之有效的方法, 完全不必采用其他的近义词或同义词, 更无须释义。这在印欧语系之间也许是行得通的, 但在英汉翻译中采取逐词翻译的方法来实现“等效”, 却很难做到。

总之, 纽马克强调, 应当把语义翻译与交际翻译看成一个整体, 翻译中不可能孤立地使用某种方法, 也不能说语义翻译与交际翻译哪一个更好。语义翻译和交际翻译的区分是纽马克对翻译理论的一个突出贡献。语义翻译和交际翻译能够很好地指导翻译实践, 因为它时刻将语言的意义及其交际功能作为衡量翻译过程的准绳。我们在学习这个理论的时候, 应该注意到二者的区分是相对的, 而不是绝对的。在翻译实践过程中, 单独使用语义翻译或者交际翻译是很难达到预想的效果的。

摘要:语义翻译和交际翻译能够很好地指导翻译实践, 因为它时刻将语言的意义及其交际功能作为衡量翻译过程的准绳。我们在学习这个理论的时候, 应该注意到二者的区分是相对的, 而不是绝对的。从两个方面, 谈了语义翻译和交际翻译的比较。

关键词:语义翻译,交际翻译,翻译实践

参考文献

[1]P.Newmark.A Textbook of Translation[M].Prince Hall International Ltd, 1988.

[2]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社, 2000.

[3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.

《简爱》剧本翻译和文学翻译 篇8

【关键词】简爱 异化 归化

一、剧本翻译和文学翻译

十九世纪英国著名女作家夏洛蒂•勃朗特的代表作《简•爱》自从引介到中国以来,就受到读者的欢迎,并出现了很多不同译家的译本。下面就《简爱》剧本翻译和文学翻译的对比分析来比较不同译者对文本中未定点的不同处理方式。

I was glad of it:I never liked long walks,especially on chilly afternoons,dreadful to me was the coming home in the raw twilight,with nipped fingers

and toes,and a heart saddened by the chidings of Bessie,the nurse,and humbled by the consciousness of my physical inferiority to Eliza,John,and Georgiana Reed.

我倒是高兴。我素来不爱远距离的散步,特别是在寒冷的下午。对我来说,在阴冷的黄昏回家实在可怕,手指和脚趾都冻僵了,还得听保姆白茜的责骂,弄得心里很不痛快,而且自己觉得体质不如伊丽莎,约翰和乔奇安娜•里德,又感到低人一等。(电影剧本)

我倒是求之不得。我向来不喜欢远距离散步,尤其在冷飕飕的下午。试想,阴冷的薄暮时分回得家来,手脚都冻僵了,还要受到保姆贝茵的数落,又自觉体格不如伊丽莎、约翰和乔治亚娜,心里既难过又惭愧,那情形委实可怕。(黄源深)

在阅读原文的这个简单句“I was glad of it”时,读者并不会读出其弦外之音。电影剧本加上“倒是”让读者感觉更加口语化,而黄源深的“倒是求之不得”让读者深刻体会到简爱当时的内心感觉——她并不想回家。“humble”一词指地位低下,卑贱的意思,两位译者都传达出原作者的意义。但是黄源深的版本似乎更能让读者理解简爱自卑的原因——尽管她也很年轻,但是她却没有更能吸引人的美貌,同时还把dreadful一词独立出来放在句末,使简爱的形象更为鲜明。

由此,可以看出,作品不只是文本,因为文本只有在被理解之后才具有生命,而且文本的被理解不可能独立于读者的个性及其经历,文本与读者互相融合便产生了新的文学文本,即文学作品。因此,所谓文本,是指未被读者理解状态下的文学作品的存在形式。换言之,文本只是文学作品的存在形式,它需经读者参与才能成为文学作品。文本本身其实并无意义,其意义只有在读者阅读过程中才能产生;文本不是等待读者去发掘的神秘之物,而是文本和读者相互作用的产物。译者在完成了作为读者的使命以后,让文学作品得到了来生(afterlife)。

综上所述,文本都含有一定数量的未定点和空白,具有一定程度的未定性,因此翻译时译者可以充分发挥想象力,对它们进行个性化的确定和填充,以得到一个暂时稳定的文学作品。汉斯•罗伯特•姚斯指出:“一部文学作品,并不是一个自身独立、向每一时代的每一读者均提供同样的观点的客体。它不是一尊纪念碑,形而上学地展示其超时代的本质。它更多地像一部管弦乐谱,在其演奏中不断获得读者新的反响。”

二、异化与归化

关于异化与归化的论争,中外翻译界就有了所谓的“异化派”与“归化派”。异化派主张采取异化策略( foreignization);归化派应当采取归化策略(domestication)。异化派攻击归化策略歪曲了原文的形象,不利于全球背景下的文化交流与传播;归化派则对异化策不屑一顾,因此诘屈聱牙。

简单地讲,异化的翻译,就是移植,是尽量保留源语言的文化特点和语言特点,要通过这种移植达到文化交流的目的,要通过异化的译文让读者了解异国风情、异国的先进文化和异国语言特点。归化的翻译,就是要让译文通顺,让译文读起来像读者母语的创作,要把文化因素的差异尽量缩小,追求的是译文的通顺自然。概括而言,异化法要求译者向作者靠拢,采取作者所使用的原语表达方式,来传达原文的内容;而归化法则要求译者向读者靠拢,采取目的语读者习惯的目的语的表达方式来传达原文的内容。

(一)异化翻译的积极意义和局限性

合理的异化具有多重积极意义。从文化交流的角度来讲,它首先是尊重外国文化, 在平等的基础上如实地反映了国外文化。其次,在全球化的大背景下,通过异化翻译,认识、理解和吸收外国文化,也将大大丰富本国的文化。从翻译策略角度来看,异化翻译为翻译策略的选择提供了异样的视角。异化法的翻译作品, 译文读起来像原文创作的作品,使读者更接近原著、原语言的某些“异质成分”。

异化的翻译方法能把某种文化及语言中的信息以近乎其本来面目的形式贡献给译语文化和语言。它不仅为译语文化及语言注入全新的成分,而且随着这种成分的大量植入,它会与其发生各种反应。因此,异化译法有利于两种不同的文化和语言之间相互交流和渗透,促使它们之间的融合。

尽管异化翻译对于文化交流和翻译策略有积极意义,但它也存在着自身的局限性,这主要是由文化缺省问题造成的。不同国家和民族在历史进程中有各自独特的经历,因此,对世界往往有着不同的观察角度和描述方式, 所有这些都在时间的长河中不断地积淀至语言文化的深层,从而成为语言中的“隐含知识”,它们对于外国读者来说,就构成了“文化缺省”。如果在翻译中仅对这一现象进行语言表层的异化转换, 就会使翻译丧失了它的意义,陷入了“虽译似不译”的困境,无助于有效的沟通。

(二)归化翻译的积极意义和局限性

归化翻译提倡使用译语文化本身所有的表达方式,反对引入原语文化的表达方式。因此,归化法的译文通达,无不顺感,所以历来不乏提倡者。

与异化翻译相比,归化翻译有其自身的优点。它使读者领略到不同文化之间的异曲同工之妙,使译文更加符合目的语读者的阅读和表达习惯,使译文更加通顺、流畅。如英语里的成语“give a dog a bad name and hang him”类似中文的“愈加之罪,何患无穷”;“蠢得像猪”as stupid as a goose等等。即使这两种语言文化有不同的文学形式或者表达意象,即我们常说的表达习惯不完全一致,如汉语中的“蠢得像猪”在英语中用鹅(goose)来表达,但目的语和原语在两种文化中其功能是等值的,采用归化的翻译方法使译文读起来亲切自然,而且典型地反映了不同国家和民族在文化和语言之间的相通性,促进各民族之间能够很好地交流。

读一篇外国作品,同旅行外国很相似:该国的文化传统,风土人情,习俗时尚,宗教、地理和使用语言的习惯……,随处都会看到。但是归化的译文却是改造了上述的客观事实,减弱了其民族特点,同化于语文化和语言,因此使读者无法领略 “原作的风姿”———原作的异域文化特色、异域语言形式、作者的异常写作手法。这样看来,归化法翻译策略也是有局限的。

三、异化归化的发展趋势

异化策略与归化策略的矛盾和对立,并非不可调和,它们在翻译过程中具有兼容性。客观地讲,异化归化之争不仅体现翻译策略或方法的选择,也表明译者所持有的文化态度和所代表的特定时期的特有的文化观念。此外, 异化归化法作为两种不同的翻译方法和策略,在不同的语境下都能在目的语语言和文化中完成各自的使命,因而都有其存在的价值和意义。它们无法相互代替,却是互为补充,相得益彰。在翻译过程中,译者对待异化和归化,应不分主次,合理地结合和使用,这样才更有利于我们的理论研究和翻译实践。

参考文献:

[1]梁艳. 翻译中的归化与异化之争及其融合[J]阿坝师范高等专科学校学报, 2007,(01) .

[2]李红. 翻译中的归化与异化[J]安徽电气工程职业技术学院学报, 2007,(04) .

[3]李书琴,钱宏. 试论全球化语境下文化典籍翻译策略之选择[J]安徽大学学报(哲学社会科学版), 2008,(03) .

[4]朱明胜. 略论归化翻译与文化意象的缺失[J]安徽教育学院学报, 2002,(04) .

翻译公司筛选 篇9

翻译价格: 中译英130~160每千字。

翻译大概完成时间: 当日递交,次日完成。

付款方式: 汇款或支付宝、柜台结款 项目完成后结款。有无发票: 有正规发票。

雷音翻译.瓦特开元(北京)信息技术有限公司中译英每千字240.(奥运合作伙伴)雷音翻译公司(以下称为雷音翻译)是中国在册最大的翻译公司,是奥委会官方网、北京旅游局、中国贸促会的唯一多语合作伙伴,是2010年世博会、2010年广州亚运会亚组委的推荐语言供应商,雷音翻译的服务网络已经覆盖到全国34个省市自治区以及部分其他国家和地区。

雷音翻译是全国首家带售后服务的翻译公司,率先使用标准化报价方式,根据客户的不同需求,给客户提供最高性价比的报价以及服务,中国唯一提出“迟交免单”、“质量不达标免单”的翻译服务承诺。

雷音翻译致力于成为企业的虚拟语言部门,为企业减少语言转换成本,缩短项目时间,创造更多价值。

雷音翻译创新的使用信息技术驱动翻译服务,最大限度的减少低级错误,实现协同翻译、术语统一,日处理量高达100万中文字。

要翻译、找雷音、质量过硬才放心。

翻译价格: 中译英240每千字。

翻译大概完成时间: 当日递交,次日完成。每位译员日翻译量3000-4000字

付款方式:(少于1000元的稿件需要付全款,多于1000元的稿件需要先付50%费用)电汇 银行转账支付宝

有无发票: 有正规发票。

北京元翔翻译公司北京元翔时代翻译有限公司是享誉全球的专业语言服务供应商,由外籍专业人士、留学归国专家、牛津北外清华的专家教授和各行业资深专业人士组成的一流翻译管理团队,现拥有各语种各领域优秀翻译9000多名。元翔翻译专心致力于专业笔译、陪同口译、交替口译、同声传译等业务。成功源于对服务品质的不懈追求,元翔翻译以权威的《ISO译文质量体系》、《中国翻译质量国家标准》作为翻译品质标准。本着“客户至上”的服 务精神,以“优质高效”为服务标准,竭诚为每一位客户提供高质快速的全方位专业翻译服务。我们承诺:专业准确按时完成翻译项目!

翻译价格: 中译英150每千字。

翻译大概完成时间: 当日递交,次日完成。每位译员日翻译量3000-4000字

付款方式:电汇 银行转账 柜台

有无发票: 有正规发票。

对方提供服务前双方要有一个服务协议,最好可以要求对方公司出具一份企业营业执照复印件。协议内容应该有:

翻译公司论文 篇10

创业板市场能够长远的发展,关键在于创业板拥有优质的上市公司,而如何才能使这些中小公司做大做强,关键是要有核心竞争力。良好的公司治理就是其最核心的竞争力之一。由于很多公司的创办人是技术人才,缺乏法律、金融方面的知识,使许多中小公司在创立之初并没有非常完善的公司管理制度。研究公司治理对公司绩效的影响,可以督促这些公司完善公司的内部治理结构,这是公司未来业务能够发展壮大的前提条件。我国还处于经济转型时期,上市公司在发展过程中存在许多问题有待解决。研究股权结构、董事会结构、高管薪酬激励等内部治理因素与公司绩效之间的关系,可以发现公司内部治理结构在哪些方面还存在问题,这有利于有针对性地提出完善公司治理的意见和建议,提高公司绩效。所以研究创业板公司的治理情况,从而完善创业板公司的治理结构,提升公司绩效,对创业板的健康发展具有长远意义。

二、文献回顾

(一)国外文献

Jensen and Meekling(1976)认为,因为股东和管理层的关系是纯粹的委托人与代理人关系,因此要解决现代的股份制公司中存在的问题就是解决委托代理问题,也就是说能够有效降低代理成本就在很大程度上解决了公司治理的问题。Bernard et al(.2012)认为公司治理的好坏并没有全球的标准,相反对于不同国家的公司,不同特征的公司,应该构建不同的公司治理体系。他们使用2004年巴西公司的数据,发现董事会独立性的提高会导致更低的Tobin Q.不同的公司特征会导致不同的结果,如对于非制造业、规模小、高成长性的公司,治理因素对公司的市场价值有正面影响。并且他们使用了不同国家的数据进行研究,发现国家间的不同会强烈影响公司治理与公司市场价值的关系。David et al(.2012)研究了2007年至2008年的金融危机中公司治理对处于金融行业公司业绩的影响。运用来自30个处于金融危机中心国家的296个金融行业公司的数据,他们发现董事会独立性更高、机构持股比例更高的公司在金融危机期间的股票回报率更低。他们认为第一,机构持股比例更高的公司在金融危机发生前可能从事更高风险项目的投资,因而在危机发生时股东的损失会更大。第二,董事会更加独立的公司在危机期间会发行更多的股票,导致在现有股东与债权人之间的财富转移。Stijn Claessens and B.Burcin Yurtoglu(2012)认为公司治理的定义非常宽泛,主要有两方面的含义。第一个含义是指一系列的行为模式,也就是通过公司绩效、效率、成长性、融资结构和如何对待股东和利益相关者等指标来衡量的公司真正行为。第二个含义是指标准化的框架,也就是公司是在什么样的规则体制下运行的,这些规则包括法律系统、司法系统、金融市场与要素(劳动)市场。

(二)国内文献

李维安(2006)认为,第一大股东持股比例高于40%时,其持股比例与公司绩效正相关,而高管的股权激励与公司绩效无显著的关系。当第一大股东持股比例在20%至40%之间时,高管的持股比例与公司绩效呈倒U型关系。当第一大股东持股比例低于20%时,高管的股权激励与公司绩效无显著的关系。因此,在不同的股权结构下,高管的股权激励与公司绩效间的关系是不同的。陈彬(2011)认为,独立董事比例与公司绩效之间存在显著的负相关关系。可能的原因是目前我国保险公司的独立董事还没有充分发挥他们的职能,因此她建议应该加强董事会的独立性。王晓静、陈志军(2011)认为,合理有效的高管薪酬体制与公平透明的股权激励对公司绩效有正面影响。闻岳春、叶美林(2011)认为,董事会领导权结构对创业板公司绩效不存在显著影响,这是由于我国创业板公司董事长的威信很高,即使他不亲自参与公司的经营活动,也会对高管造成很大的影响,高管仍会听命

三、研究设计

(一)研究假设

本文提出以下假设:

(1)股权结构影响假设。

假设1:第一大股东持股比例与公司绩效负相关

假设2:第二至第五大股东持股比例与公司绩效正相关

(2)董事会特征影响假设。

假设3:董事会规模与公司绩效正相关

假设4:独立董事比例与公司绩效正相关

假设5:董事与经理两职合一与公司绩效负相关

(3)高管薪酬激励机制影响假设。

假设6:高管前三名薪酬总额与公司绩效正相关

假设7:实施股权激励与公司绩效正相关

(二)样本选取与数据来源

本文选取创业板上市公司年报的公司治理数据和公司绩效数据,以2009年至2011年为研究区间,剔除了数据不完整、不可得、不准确等情况,最终得到570个样本,其中2009年58个样本,2010年186个样本,2011年291个样本,2012年35个样本。本文所有数据均来自国泰安CSMAR数据库。

(三)变量定义

(1)被解释变量。被解释变量是公司绩效。本文采用总资产收益率(ROA)衡量创业板上市公司绩效。(2)解释变量。股权结构,第一大股东持股比例(first):第一大股东持股数量占总股本的比例。第二至第五大股东持股比例(secfive):第二至第五大股东持股数量占总股本的比例。董事会结构,董事会规模(dsize):董事会人数的自然对数。独立董事比例(dep):独立董事人数占董事会人数的比例。董事会领导结构(duality):用虚拟变量表示董事长与总经理两个职位的人员调配情况,即是由同一人担任还是由不同人担任。当指标值为0时,说明同一人担任这两个职位,当指标值为1时,说明不同的两个人担任这两个职位。高管薪酬激励机制,薪酬(salary):前三大高管人员薪酬总和的自然对数。股权激励(option):本文采用虚拟变量来衡量股权激励的情况,若指标值为1,说明该公司已采取股权激励政策;若指标值为0,说明该公司尚未采取股权激励政策。(3)控制变量。本文采用公司规模与财务杠杆。变量定义见表(1)。

(四)模型构建本文构建模型如下:

检验股权结构对公司绩效的影响,构建模型一:

检验董事会结构对公司绩效的影响,构建模型二:

检验管理层薪酬机制对公司绩效的影响,构建模型三:

检验所有内部治理因素对公司绩效的影响,构建模型四:

四、实证检验分析

(一)描述性统计

变量描述性统计表见表(2)。(1)股权结构。从表中可以看出,第一大股东持股比例的平均为34%,中位数为32%,众数为23%。尽管创业板中有许多民营公司,但从数据来看第一大股东并未一股独大。第二至第五大股东持股比例平均为30%,中位数为30%,众数为33%。第二到第五大股东持股比例的总和与第一大股东相当,因此可以制衡第一大股东,使股东会的决定更加民主。第一大股东持股比例的最小值为8.77%,最大值为85.5%,第二至第五大股东持股比例的最小值为1.51%,最大值为63.38%,但从方差来看两个指标的方差都较小,说明在股权结构方面创业板公司之间存在的差异性不大。说明创业板的股权较为集中,属于密集型股权结构。(2)董事会结构。董事长与总经理由一人同兼任或由两人分担的创业板公司各占一半,由于董事长不具备一些专业知识,聘请总经理能更好地管理公司,且两个职位分别由两人担任可以避免董事会被总经理控制,因而董事长与总经理由两人分别担任有利于公司未来的发展,但只有一半的创业板公司是这样做。董事会人数的平均数为8人,中位数为9人,众数为9人,董事会规模大概在9人左右,规模适中,能较好地讨论公司各项决策。独立董事占比的平均数为37%,中位数为33%,众数为33%,独立董事一般占1/3,比例较为合适,可以从客观角度为公司发展提供较好的建议。董事会人数的最小值为5,最大值为13,独立董事占比的最小值为25%,最大值为60%,从方差来看两个指标的方差较小,说明创业板公司之间存在的差异较小。

(二)相关性分析

从表(3)中可以看出:第一大持股比例(first)与ROA呈正相关关系。创业板上市公司大都为民营公司,在一定范围内,第一大股东持股比例越高,公司未来的前景就越会对第一大股东的自身利益产生影响,则第一大股东有很强的动力去经营管理公司,因此可以在一定程度上提升公司的绩效。第二至第五大股东持股比例(secfive)与ROA呈正相关关系。由于现阶段我国创业板上市公司第一大股东持股比例较高,如果第二至第五大股东持有较多的股份,就有实力抗衡第一大股东,由于董事内部形成了良好的权力制衡机制,各个大股东相互监管、相互约束,因此可以在一定程度上提升公司的绩效。董事会规模(dsize)与ROA呈负相关关系。因为一旦董事会规模太大,董事会成员间会出现沟通困难、协调困难的问题,这样会降低经营决策时的效率。董事会要对公司重大问题进行计划与决策,如果不能形成良好的沟通机制,就会错失很多良好的投资项目与发展机会,影响公司绩效。独立董事人数占董事会人数比例(dep)与ROA呈正相关关系。引入独立董事可以提高董事会独立性。独立董事比例越高,对公司管理层进行的监督越有效,越有利于管理层做出符合公司长远发展的经营决策。前三大高管人员薪酬总和(salary)与ROA呈正相关关系,说明丰厚的报酬提高了管理层参与公司经营管理的努力程度,从而提升公司绩效。通过相关性检验,只是较为粗略地探讨了各个变量之间存在的关系,下面将进行模型的回归,通过模型,可以发现各个变量之间较为准确的关系。

(三)回归分析

本文分析结果分别见表(4)、表(5)、表(6)、表(7)、表(8)。

从表(4)可以看出,股权集中度对公司绩效有显著的影响。第一大股东持股比例在1%的水平上与总资产收益率呈现显著的正相关关系,说明第一大股东比例越高,越有利于创业板公司绩效的提高,这与假设1相反。可能的原因是我国创业板上市公司大都为民营公司,在一定范围内,第一大股东持股比例越高,公司未来的前景就越会对第一大股东的自身利益产生影响,则第一大股东有很强的动力去经营管理公司,因此可以在一定程度上提升公司的绩效。第二至第五大股东持股比例在1%的水平上与总资产收益率呈现显著的正相关关系,说明第二至第五大股东的持股比例越高,越能形成良好的权力制衡机制,从而促进公司绩效的提升,这验证了假设2。从其他控制变量与总资产收益率间的关系看,公司规模与总资产收益率在1%的水平上呈现显著的负相关关系,说明创业板公司不应该扩大公司规模,可能的原因是创业板公司还处在发展的初期阶段,前景不明朗,公司规模扩大带来的风险将超越规模经济带来的效用。资产负债率与总资产收益率不存在显著的关系。一方面较高的资产负债率使得公司面临巨大的还债压力,公司的经营决策被能否还债所束缚。但另一方面,公司借到更多资金,就可以投资新的项目,对公司未来的经营发展有很大帮助,且负债有税盾的效果,故负债所带来的收益与损失孰大孰小很难衡量。

如表(5)中数据所示,董事会规模在10%的水平上与总资产收益率呈现正相关关系,与假设3相同。说明创业板上市公司的董事会规模的扩大有利于提升公司的绩效。董事会规模大有以下几点好处:第一,不同的董事拥有不同的知识背景和管理经验,在进行经营决策时,不同的董事可以发挥不同的作用,优势互补,这样决策就会更加民主,有利于提升公司的绩效。第二,不同的董事往往代表不同的利益群体,故在股东较多的情况下,可以协调保障不同利益相关者的利益,而不会使得一方的利益侵占另一方的利益。第三,每个董事都拥有一定的外部资源,董事会规模越大,则董事的数量越多,则公司所拥有的外部资源越多,而每个公司的发展都离不开外部资源,故董事会规模的扩大有利于公司的发展。第四,规模较小的董事会很容易被管理层所操纵,则董事会无法履行对管理层的监督职能。而一个规模较大的董事会可以和管理层抗衡,故在监督管理层这方面拥有优势。从表(5)中的数据可以看出,独立董事比例与公司绩效在10%的水平上呈现正相关关系,与假设4相同。在我国创业板上市公司中引入独立董事制度有以下几个好处:第一,独立董事拥有丰富的知识与经验。一般上市公司的独立董事都由高等院校的专家教授担当,这些教授对金融领域的各个方面进行了多年研究,知识经验积累丰富,故他们可以对公司的经营决策从方方面面提供指导与帮助。创业板公司出于发展的初期阶段,急需专业人士的意见与建议。第二,独立董事可以对管理层进行有效监督。独立董事的选举与任命有严格的规章制度与程序,他们一般都是社会的知名人士,无论是出于自身的职业操守考虑还是名誉地位考虑,独立董事都不会是代表大股东意志的橡皮图章,而会运用自己的专业知识,尽心尽力研究公司的运营状况,并约束管理层的行为,故独立董事对管理层的监督会更加有效。因此,应该鼓励创业板公司大力引入独立董事制度。与假设5不同,董事会的二元领导结构与公司绩效不存在显著的相关关系。这可能是由于我国创业板上市公司的大股东持有极高的股权比例,他们在公司中拥有绝对的领导权和极高的威信。即使总经理不由他们自己担任,他们也可以间接参与公司管理层的活动,因为他们仍然有足够的权威影响总经理的经营管理决策,而总经理始终听命于董事长。故董事长与总经理是由两人分别担当还是由一人兼任对我国创业板上市公司的绩效没有显著的影响。

从表(6)可以看出,高管前三名薪酬总额在1%的水平下对公司绩效具有正面影响,说明丰厚的薪酬能调动管理层的工作积极性,无论是出于自身的声誉考虑还是道德感责任感的考虑,高管都会因为这份丰厚的薪酬努力经营管理公司,故薪酬在很大程度上影响了高管的行为与决策,使他们更为积极谨慎,从而提升了公司绩效。高管股权激励政策与公司绩效不存在显著的相关关系。这可能是由于:第一,从前文的创业板治理情况分析中可以看出,目前只有12%的创业板公司实行了股权激励政策,占比非常小,说明实施股权激励的公司数量很少,因此从样本的数量来看,这部分样本不具有代表性,不能全面地反映创业板上市公司股权激励的情况。第二,2009年10月30日,我国创业板才正式上市,因此股权激励的实施时间较短,股权激励的效果可能还不明显。

从表(7)可以看出,第一大股东持股比例在1%的水平上对公司绩效具有正面影响,第二至第五大股东持股比例在1%的水平上对公司绩效有正面影响。董事会规模在10%的水平上对公司绩效具有正面影响,独立董事比例在10%的水平上对公司绩效具有正面影响,董事长与总经理的二元化对公司绩效无显著影响。前三大高管薪酬总额在1%的水平下对公司绩效有正面影响,实施股权激励政策对公司绩效无显著影响。公司规模在1%的水平下对公司绩效有负面影响,公司的资产负债率对公司绩效无显著影响。

注:()内为P值,***表示在1%的水平显著,**表示在5%的水平显著,*表示在10%的水平显著

表(8)结果显示:第一大股东持股比例对公司绩效具有显著的正面影响;第二至第五大股东持股比例对公司绩效具有显著的正面影响;董事会规模对公司绩效具有显著的正面影响;独立董事比例对公司绩效具有显著的正面影响;董事会的二元领导结构对公司绩效无显著影响;高管前三名薪酬总额对公司绩效具有显著的正面影响;股权激励机制对公司绩效无显著影响;创业板公司规模对公司绩效有显著的负面影响;资产负债率对公司绩效无显著影响。根据表(8)中各个内部治理指标对绩效的影响汇总,回归方程具有统计学意义。从R-square来看,模型的拟合度较高,达到了20%左右。从方程的系数来看,第一大股东持股比例、第二至第五大股东持股比例、董事会规模、独立董事比例、高管前三名薪酬总额这五个指标的P值都小于10%,表现出显著性。董事会领导结构、股权激励的P值大于10%,没有表现出显著性。

五、结论与建议

本文研究得出以下结论:(1)股权结构对创业板上市公司的绩效有深远影响。创业板上市公司大都为民营公司,在一定范围内,第一大股东持股比例越高,公司未来的前景就越会对第一大股东的自身利益产生影响,则第一大股东有很强的动力去经营管理公司,因此可以在一定程度上提升公司的绩效。第二至第五大股东持股比例对公司绩效有显著的正面影响,因为现阶段创业板上市公司第一大股东持股比例较高,如果第二至第五大股东持有较多的股份,就有实力抗衡第一大股东,由于董事内部形成了良好的权力制衡机制,各个大股东相互监管、相互约束,因此可以在一定程度上提升公司的绩效。(2)董事会规模对公司绩效有显著的正面影响,说明创业板上市公司的董事会规模的扩大有利于提升公司的绩效。(3)独立董事比例对公司绩效有显著的正面影响。独立董事拥有丰富的知识与经验。可以对公司的经营决策提供指导与帮助。(3)董事会的二元领导结构与公司绩效不显著。这可能是由于创业板上市公司的大股东持有极高的股权比例,在公司中拥有绝对的领导权和极高的威信。可以间接参与公司管理层的活动,影响经营管理决策。(4)高管前三名薪酬总额对公司绩效有显著的正面影响,说明丰厚的薪酬能调动管理层的工作积极性,无论是出于自身的声誉考虑还是道德感责任感的考虑,高管都会因为这份丰厚的薪酬努力经营管理公司,故薪酬在很大程度上影响了高管的行为与决策,使他们更为积极谨慎,从而提升了公司绩效。(5)高管股权激励政策与公司绩效不显著。这可能是由于:创业板公司实行了股权激励政策非常小,股权激励的实施时间较短,股权激励的效果可能还不明显。另外,由于创业板发展时间较短,该板块的规范运作、投资者的理性投资等方方面面的内容还需完善与培养,因此股权激励对公司绩效的影响不能完全体现。

上一篇:检修维护下一篇:菲律宾人质事件