商务英语术语翻译十篇

2024-09-13

商务英语术语翻译 篇1

1 钻井英语术语的特点

要掌握钻井英语的翻译方法, 首先要了解它的特点。下面从钻井英语术语的构词特点和意义特点两方面进行介绍:

1.1 构词特点

钻井英语术语通常由大量的复合词、缩略词和派生词构成, 它们的特点分别是:

1.1.1 复合词

复合词是指由两个或多个词基结合起来形成的新词。钻井英语术语中的大部分复合词是分写式且无连字符的, 例如:Control Manifold (控制管汇) 和Test Pressure (试压) 等。也有分写式带连字符的, 如water-sensitive formation (水敏地层) 和open-hole log (裸眼测井) 等。还有合写式不带连字符的, 如downhole (井下) 和downtime (停机时间) 等。

1.1.2 缩略词

钻井英语术语中还有一部分是缩略词, 其中有许多是首字母缩略词, 如:HWDP (heavy weight drill pipe加重钻杆) , BHP (bottom hole pressure井底压力) 和VDL (Variable Density Logging变密度测井) 等。首字母缩略词在钻井专业中有其特定的含义, 采用缩略词的形式, 使用起来非常方便。

钻井英语术语中还有一部分缩略词是通过取原词的部分字母而形成的, 如CSG (casing套管) 和VIS (viscosity粘度) 等。

1.1.3 派生词

通过加前缀和后缀, 钻井英语词汇获得了很强的派生能力, 大量钻井英语词汇是带词缀的, 这是钻井英语词汇的构词特点之一。如:表示否定或相反意义的前缀desilter (除泥器) , decentralizer (偏心器) ;表示“等”、“同”的前缀isocline (等斜褶皱) , isotope (同位素) ;表示时空关系的前缀interlay (互层) , infrastructure (下层构造) 等。

表示学科名称的后缀geophysics (地球物理学) geotectology (大地构造学) ;表示仪器、仪表等的后缀compressor (压缩机) , divider (分配器) ;表示抽象意义的名词后缀permeability (渗透性) , magnitude (量度) 等。

1.2 意义特点

通用英语经常出现一词多义的现象, 但钻井英语术语词义稳定, 没有比喻义和引申义, 只用于客观描述, 只表达准确的专业含义, 这类词适宜使用直译。如:reverse circulation译为“反循环”, back pressure为“回压”, solid control system为“固控系统”等。

有些钻井英语术语是直接从通用英语词汇赋予新义构成的, 如:wildcat (探井) 、kelly (方钻杆) 和redressing (划眼) , 这些术语就分别来自在通用英语中的“野猫”、“黄绿色或人名凯利”和“重新穿上”。又如:breakdown的通用词义为“故障、停工”, 但在钻井术语中, 它还有“甩钻具”的意思;cap做名词在通用英语中有“帽子”的意思, 但在钻井英语术语中引申为“覆盖层、顶板岩石”;tag通常是“标签、标记”的意思, 而在钻井英语中常用作动词, 意为“探、触及”, 如:tag the cement plug“探水泥塞”。对这类术语就要进行意译处理, 例如:kill valve (压井阀) , throw fault (下落断层) 。在钻井英语中翻译这些通用英语中比较常见的词时, 要以通用英语的基本含义为基础, 再结合实际情况译成相应的词语, 这样才能使读者真正了解钻井术语的含义。

2 钻井英语翻译需要注意的问题

2.1 注意用词的准确性

从事钻井英语的翻译时要注意用词准确, 尤其要注意术语的专业表达, 提高译文的准确性和专业性。例如:subcrop应译为“隐伏露头”而不是“子露头”;volatilize material译为“挥发分”而不是“挥发物质”。

2.2 注重相关专业知识的积累

钻井专业所涉及领域非常多, 有工程、地质、地理、化学、科技等多个专业的知识渗透, 尤其涉及大量的工程和地质专业知识。因此从事钻井英语的翻译时掌握一定的专业知识是非常必要的, 否则无法很好的完成翻译工作。

2.3 根据钻井英语的行文特点灵活翻译

钻井英语等科技类文章使用主动语态的句子较少, 而使用被动语态的句子较多, 这些句子大多数都是长难句, 增加了翻译难度, 这种情况可以分解成短句进行翻译。被动语态可以直接用主动形式进行翻译, 会更加自然而且有说服力。

3 总结

钻井英语的翻译方法对于钻井工作有着很重要的意义, 笔者根据近几年从事钻井英语翻译工作的经验, 对钻井英语术语的特点和翻译中需注意的问题进行了分析, 指出钻井英语的翻译方法对于钻井工作有着很重要的意义。

摘要:本文分别对钻井英语术语的构词特点和意义特点及翻译方法进行了介绍并说明了钻井英语翻译中应注意的问题。

关键词:钻井英语术语,构词特点,意义特点,翻译

参考文献

[1]徐国伟.石油钻井英语术语的语用翻译[S].中国校外教育理论, 2010 (01) .

[2]张燕.浅议石油技术专业英语词汇的特点[J].科技资讯, 2007 (13) .

[3]战海, 刘舒展.浅谈石油英语术语及翻译[J].科技信息, 2008 (09) .

商务英语术语翻译 篇2

术语翻译问题处于术语学与翻译理论研究的边缘,术语翻译是专业文本翻译的核心。B.M.Лейчик指出,应根据语言内外部因素选取不同的方法翻译科技术语。语言外部因素包括:翻译目的、相应领域中存在的理论;语言内部因素包括:两种语言中存在等值形式、术语具有国际性、语言相近或同族。

1 科技术语由表音文字到表音文字的翻译方法

B.M.Лейчик归纳出了俄罗斯学者普遍认同的一般性术语翻译方法:“寻找等值形式(最理想的术语翻译方法);受源语术语的影响赋予术语以新的意义;语义仿造和结构仿造;借用;描写性翻译。”本文仅分析研究语言内部因素作用下科技术语的翻译方法,并将这些方法按翻译优化程度递减进行排序,具体分为以下几个方面。

1.1 译语中存在与源语科技术语对应的等值形式

该方法对翻译而言是最理想的翻译方法。当使用源语和译语的国家具有相同科学、技术、社会水平时,可以采用这种方法。此类术语的另一个特点是,通常源语和译语中的等值术语在翻译时己经存在,因而不必创造新术语、新词。

需要指出的是,在许多情况下所谓等值术语在各种语言中的意义不完全一致。俄语术语автоматикa对应三个英语术语:automatics(自动机械),control engineering(控制工程),automation(自动控制)。但是,如果通过上下文或注释能够准确地获知两种语言中的术语具有相同内涵,则可以借用等值形式来翻译术语。但实际上,在翻译科技术语时,并非总能在源语和译语中找到等值术语。如英语the know-how(诺浩)等。由于不同国家具有不同的民族文化特点,因此在术语中存在词汇空缺,即源语与译语中缺少等值形式。

1.2 为译语中已有词语增加新义

此方法指译语中模仿源语术语的语义构成过程,赋予译语中己有的名词或词组以新的意义。因此,这一过程中不同语言和不同术语系统产生了相近的意义,这种翻译方法被称作语义趋同。例如:英语中计算技术领域用于表示计算机记忆装置的memory(内存),从英语心理学术语系统(man’s memory-人的记忆)借用而来。俄语术语受到了英语术语的影响,在将这个术语译为俄语时,借鉴英语术语跨领域借用的方法:从俄语心理学术语系统借用了术语память(记忆)。科技术语翻译过程中,使用上述两种翻译方法不需创造新词。用已有的语言形式命名新概念要优于创造新的语言形式,因此应尽量采用上述两种方法。

2 科技术语由表音文字到表意文字的翻译方法

我国学者普遍采用的科技术语翻译方法,主要包括音译、意译、音意兼译、释译法等。针对上述方法进行实例分析,在一定程度上为翻译人员解决科技翻译过程中遇到的一些具体问题提供参考。

2.1 音译即按照原文术语的发音,在译语中采用相同或近似

的语音表示出来。因为音译法便于国际交流,所以它是翻译俄语科技术语的一种常用方法。通常在俄汉两种语言之间存在很大差异、本族语中没有对应译语,即存在语义空缺的情况下使用这种方法。音译术语时必须考虑到译名的规范化、大众化和国际化,术语音译时需按照《俄汉译音表》选取读音,不能采用方言,应以普通话的语音为标准。此外,要避免使用生僻辞藻以及容易产生歧义的字词。适合音译的科技术语主要包括以下几类:表示新产品、新材料、新工艺、新事物、新概念、新现象的词。表示计量单位的名词。

2.2 意译

是指根据外语词语的实际含义译成相应的汉语术语。意译法是翻译科技术语的基本方法之一,术语具有明确、简洁、易记的特点。意译时要弄清外语术语的内涵,对其所表示的具体事物的概念进行分析,译名时应考虑外语术语的命名理据。采用意译法的术语不仅有单词术语,例如:фильтр(过滤器)等;此外,还包括术语词组,例如:электромагнитныеволны(电磁波)等。

2.3 音意兼译

指音译法与意译法混合使用,即术语一部分音译,另一部分意译。例如:шоковаятерапия(休克疗法)等;此外,有的术语一部分音译,另一部分在音译术语后加一个表达事物特征、属性或类属的词。音译术语后表示事物特征的有:фланец(法兰盘);表示事物属性的,如:твердостьпоРоквеллу(洛氏硬度);表示事物类属的,如:инвар(因瓦合金)等。由人名、地名派生出的术语或某些计量单位的复合词多采用音意兼译法。即部分音译人名、地名、计量单位名称,部分译意表意词素,例如:законЛенца(<物>楞次定律)等。

2.4 释译

释译即“解释性翻译”。这种方法一般用于两个民族间存在不同文化差异,导致译语科技术语中出现词汇空缺的情况。释译法常用于词典编纂,翻译科技复合术语可以采用译词加注的形式。此外,也可在译文中直接加以解释。释译法具有专业性、准确性、描写性的特点。

在俄语科技术语中,翻译人员常用音译法和意译法。因为汉语是表意文字,所以我国一些学者认为翻译外语术语采用意译法会更加符合汉语语义明晰的特点。因此,很多原来音译而成,后来逐渐改为意译术语,如витамин(维他命-维生素),лазер(莱塞光-激光)等。但就借用国际化科技术语而言,音译法更符合国际化交流的趋势。音意兼译法综合了音译法与意译法的特点,一部分取用源语术语的发音,另一部分表示事物的类别、属性等。采用上述翻译方法可以减少信息交流障碍,减少误译带来的经济损失。

摘要:俄语、英语是表音文字,词与词的关系主要依靠词本身的形态变化来表现,表音文字互译时可以采用仿造、借用等一些形态手段构词的方法。汉语是表意文字,由表音文字译为表意文字时无法通过形态手段构成新词术语。本文以俄语为基准语阐述科技术语由表音文字之间互译和表音文字到表意文字的翻译方法。

关键词:俄语,科技术语,翻译方法

参考文献

[1]姜望琪.论术语翻译的标准.上海翻译.2005,(51).

[2]李健民.从科技翻译的角度探讨术语学建设.中国科技术语,2008,(3).

[3]李健民.德汉科技术语的标准化、国际化与翻译问题.同济大学学报,1994,(l).

篮球术语英语翻译特点初探 篇3

关键词:篮球术语语言特点英语翻译

一、 篮球术语翻译现状

作为国际体育交流的一种工具,英语在体育领域中的应用越来越广泛。随着篮球运动竞技水平的改善和发展,国内本土篮球运动员已经无法满足篮球发展水平的需求。因此,大量的国际篮球运动员和教练开始进入国内市场。随着他们的进入,一系列的问题也出现了,其中之一就是沟通。由于语言的不同,翻译成为外援与本土教练员和运动员之间信息沟通的纽带,翻译工作的质量直接影响到外援在比赛中技战术的执行能力和竞技水平的发挥。而目前国内篮球英语翻译人才匮乏;现有翻译人才缺乏篮球运动知识;缺乏篮球运动训练经历;翻译工作经验不足; 与篮球球队关系不密切;以及翻译人才管理不规范等。这些不仅制约着篮球术语翻译水平,甚至影响篮球比赛结果。试想,要是在国际比赛中,出现严重的翻译错误,不仅可能会影响球队的成绩,如果因此丢掉奖牌,那就更遗憾了。

二、 篮球术语特点

1 词语特点

11词语的趣味生动性

在篮球术语的翻译中,用的字眼是生动、有趣的。例如,“ pick”,它通常是指“捡”或“从多个事情中选择一个”,但在篮球英语术语中,被翻译为“掩护”。意思是进攻队员以合理的技术动作,用身体挡住同伴的对手的去路,给同伴创造摆脱防守的机会的一种进攻配合。 “press”,人们通常翻译“压、按”。但是在篮球英语术语中,人们翻译“紧逼(防守)” 。它包括full-court press,全场紧逼、half-court press半场紧逼、zone press区域紧逼、one-man-press一人紧逼和two-man-press双人紧逼。篮球术语的翻译中有很多类似的例子,这些词语非常生动形象而有趣,从而使篮球术语翻译更准确。

12合成词的丰富性

合成词是指由两个或两个以上的词组合在一起构成的词或词组,这类构词成份一般是英语基本词汇,它不受词类的限制,组合自由而灵活。篮球英语术语中有很多的复合词。这些合成词不仅使篮球英语术语更丰富而且也突破篮球英语的界限。如“free-throw”, 翻译成“罚球”。比赛中出现犯规时,就会有“罚球”。“away-game” 客场比赛,意思是一个球队到其他城市参加比赛。常见的“free agent”意思是代理机构,而在篮球英语中翻译为“自由无约的职业队员”,意思是球员合同到期或者是不受合同约束。在篮球比赛中“behind-the-back”(背后运球)即在身体的后方运球,这样可以用自己的身体作为天然的保护屏障。在实战中,背后运球可以防止对手的抢断,借机可以观察场上的动向。而在普通英语翻译中,这个词只是意味着“落后于人”。这种复合词简短,可以使运动员在竞争激烈的比赛中能更清楚地理解意思,这不仅避免了长句浪费时间,而且也降低了译者的压力,使球员们可以更好地理解。因此,复合词在篮球比赛中是非常重要的。

13语言的简洁性

篮球英语词语,是一种特殊的词汇,许多简单的话词语在篮球英语中有特定的含义。如“tie”,普通意义是“领带”的意思,但在篮球英语中,翻译成“平局;打平”,意思是本场比赛的得分是一样的。在篮球英文术语的翻译中所用的语言是很简短的。在篮球术语翻译中尽可能使用简洁的语言来表达复杂的意思可以是球员在激烈的比赛中更快的理解教练的指示。例如,“charging foul”(带球)撞人(犯规)是指持球队员推动或移动到防守隊员躯干上的身体接触,当接触的瞬间防守队员已经提前站位,则进攻队员构成带球撞人。“Double team”用两位防守球员包夹进攻球员。在比赛中,教练就是用这些词语来表达自己的意思。这种简洁的语言可以节省时间,同时使教练和球员之间更快而清楚地进行教练。

2 句法特点

篮球术语的专业性导致了篮球术语英语翻译在时态、词性和句子结构方面的特殊性。为了使表达更生动形象而有效,使用普通的一般现在时而不用过去时。例如,“整场比赛的最后比分是108比92”译为 “The final score is 108 to 92 in the whole game”; “火箭在上半场以65比60击败湖人。”译为“Rockets beat Lakers 65 to 60 at first half”

多使用祈使句和简单的语言。例如,“Well saved”(漂亮的救球),“good shot”(好球)。虽然这些句子没有主语,但却清楚地表达了意思,所以理解起来是没有问题的。

三、 篮球术语翻译的注意事项

1 翻译者提高专业素质和语言能力

做好一名篮球英语专业翻译并不是英语好就够了,还应该多去了解体育、关心篮球、热爱篮球。篮球英语的翻译人员需要是将体育专业知识、篮球专业知识、体育英语知识、篮球专业英语知识综合起来运用。要成为一名优秀的篮球翻译,不仅要有扎实的中英文基础知识,有较高的书面和口头的表达能力,良好的口语和书面翻译能力,还应对于本职工作所涉及的相关专业知识有着深刻的认识和把握,特别是要熟悉篮球运动的规律、技战术术语,以及相关的体育方面的综合知识。专业体育英语翻译,只有不断学习英语、翻译理论和众多相关体育专业知识,获取广博的知识和较高的文化修养,才能在体育英语翻译过程中得心应手。

2加强和规范管理

相关管理部门和教学机构根据篮球运动对翻译人才的需求情况,加强篮球翻译人才的培养,规范翻译人才的管理,建立专门的人才库,建立合理的劳务关系,从而激发和鼓励译人员学习和工作动机,提高实际工作质量。

四、 结论

篮球术语的特点要求翻译人员不仅要有扎实的英语知识,而且要有体育和篮球专业知识。翻译人员要了解体育、关心篮球事业、热爱篮球事业,培养对体育和篮球的兴趣。只有更深入地了解篮球,才能真正地理解篮球术语,从而全面了解词的用法,着手翻译。好的篮球翻译人员对球员、教练、整个俱乐部都是非常重要的。

参考文献:

[1]马国力体育英语外语教学与研究出版社,2002

[2]胡本东中国职业篮球俱乐部体育英语翻译人员现状及发展和对策研究济宁学院体育系,山东,曲阜,2008

[3]孙光旭体育英语翻译方法探讨[J]湖北经济学院学报,2007,(6):142-143

海关术语英语翻译 篇4

Customs Inspection 海关查验

Commodity Inspection 商品检验

Tally 理货

Tally Report 理货报告

Check 查验/检查/核对

Fumigation treatment with a pesticide active ingredient that is a

gas under treatment conditions 熏蒸

Animal / Plant Inspection 动植物检验

INSP Inspection / Inspector 检验/检验员

Certificate of Origin(normally issued or signed by a Chamber of

Commerce or Embassy)(始发地)原产地证书

Arbitration 仲裁

FAE Fresh Air Exchange 空气交换

The fresh air exchange system on a reefer removes harmful gases

from perishable commodities.The fresh air vent is adjustable to

accommodate a variety of cargo

Force Majeure 不可抗力

M/F FILING Manifest Fling 舱单申报

ACS Automated Commercial System 自动商务系统

A system of software programs between Customs and brokers

to communicate.These programs are design with the ultimate

goal of paperless transaction between Customs and brokers

ABI Automated Broker Interface(part of ACS)自动的报关行接口

Which permits transmission of data pertaining to merchandise

being imported into the United States.(Qualified participants include brokers, importers, carriers, port

authorities, and independent data processing companies referred

to as service centers.)

ACH Automated Clearing House(part of ACS)自动清关

Which allows electronic funds transfer for payment of estimated

duties, taxes, and fees on imported merchandise

AMS Automated Manifest System(for anti-terrorism)自动舱单(反恐)申报系统

An application that expedites the clearance of cargo for the

subsequent release of containers when imported to the U.S.through electronic submission of cargo manifests in lieu of

bulk paper manifests.CSI Container Security Initiative 集装箱安全防范措施

To address the threat terrorists pose to containerized

shipping, Customs developed CSI.为应对恐怖主义对集装箱运输。推出

CSS Cargo Selectivity System 货物抽验

It is how Customs 0selects freight or documentation to be examined.Examinations are chosen by the risk of importer

and manufacturer or activities with certain tariff numbers.CTPAT Customs-Trade Partnership Against Terrorism 海关贸易合作反恐条例

SCAC Standard Carrier Alpha Code 承运人标准数字编码

CHB Customs House Broker 报关行

A company or individual licensed by US Customs to do business as an agent with US Customs House.SED(EX-DEC)Shipper’s Export Declaration 货主出口报关单

A form required by Census Bureau for export statistical purposes, which consists mainly of SHIPPER NAME,IRS No., CONSIGNEE NAME, HTS, value and Shipping details plus Freight terms.SLI Shipper Letter of Instruction 货主出口报关指示函

A carbon form that serves as Ex-Dec and/or B/L

instructions.HTS Harmonized Tariff Schedule 国际货物编码

The international coding system for commodities.BONDED WAREHOUSE 保税库

Warehouses approved by Customs for storage and/or manufacture of goods.Duties assessed and due whengoods enter the U.S.(China)for consumption.No duties due if re-exported.BONDED AREA 保税区

BONDED GOODS 保税货物

QUOTAs Quantity of one HTS item allowed to be imported at either

higher or lower rate of duties.进口配额

DDP Delivery Duty Paid 完税

DDU Delivery Duty Unpaid 未完税

DRAWBACK Duties payment refunded because freight is re-exported

or for similar circumstances 退税金额

Customs fine 海关罚款

Customs seals 海关关封

Application for inspection 检验申请

To expedite the clearance 加快清关

Pilferage 盗窃/偷窃

War risk Insurance coverage for loss of goods resulting from any act of war 战争险

To be liable for a penalty of 受到。。处罚

To increase predictability 增强了可预测性

Non-fraudulent violation of the regulation 非故意违反规定

To file certifications with Customs 向海关申报有效证明

To follow the current procedure 遵循现行程序

To abide by。。rule 遵照。。规定

To provide specific language 提供一定说法

To be not authorized 不予认可

Container-related Terms 集装箱相关术语

fleet of containers 集装箱箱队

E/C Equipment control 箱管

TEU Twenty-Foot Equivalent Unit is the value of 1 twenty-foot container.(20’GP)20尺标箱FEU Forty-Foot Equivalent Unit.1 Forty-Foot equivalent equals(40’GP)Twenty-Foot containers.40尺标箱

Corner Fitting 角件

Corner Post 角柱

End Wall/Side Wall 端墙/侧墙

Bull Ring(D Ring)cargo-securing devices mounted in the floor of containers 箱内稳货环

从跨文化交际浅析针灸术语的翻译 篇5

关键词:针灸术语,跨文化,英译

中医是中国传统文化的重要组成部分, 作为中医的一个分支, 针灸以其奇特的疗效和简单的操作赢得了越来越多西方国家的青睐。为了使中医文化能够更好的传播到其他国家, 针灸术语的英译显得尤为必要。

1 针灸术语翻译现状

世界卫生组织 (WHO) 于1991年出台了针灸穴位名称的国际标准化方案, 采用了“汉语拼音+国际代码”的方式对穴位的英文名进行了统一。如, “睛明”为膀胱第一穴, 故译为“Jingming, BL1”。这种翻译方式因为简单易记, 迅速的受到好评, 为针灸的传播起到了积极的作用。但是, 正如唐代名医孙思邈在其著作《千金翼方》中提到的“凡诸孔穴, 名不徒设, 皆有深意。”针灸穴位名称的命名结合了自然、物象和人体等多种因素, 结合了腧穴的分布特点, 蕴含了丰富的中医文化。以这种方式进行翻译, 境外学生虽然能够记住穴位的名称、位置和功能, 但并不能了解腧穴名称所包含的意义, 不利于中医文化的传播。

此外, 由于汉语中存在较多同音字, 使得汉语拼音+国际代码的翻译方式容易造成学生记忆出现混乱, 如, “腕骨”与“完骨”, “伏兔”与“扶突”等。

除针灸穴位名称之外, 其他的针灸术语, 如针刺术语等的英译则更加少有人关注, 缺少相应的规范, 翻译效果也参差不齐。美国学者Harold Lasswell在其文章中提出了“5W”模式:谁 (Who) →说什么 (Says What) →通过什么渠道 (In Which Channel) →对谁 (To whom) →取得什么效果 (With wh at effec ts) 。在针灸的跨文化传播中, 我们所关注的也应当是传播所取得的效果。即境外学生是否能够通过学习针灸相关知识真正了解并接纳针灸所传递的中医文化。从目前的情况来看, 世界卫生组织的这套国际标准化方案明显不能够满足传播文化的需要, 因此, 近年来, 很多国内外专家学者都提出应该意译针灸术语。

2 跨文化传播视野下的针灸术语翻译原则

翻译牵涉到语言及其反映出来的文化, 但由于人们的生活经验不同, 目标语言与所翻译语言的文化常有不同, 因此给翻译造成一定的困难。针灸术语的翻译大致可分为三类。

2.1 文化完全一致

中西医中文化完全一致的情况并不多见, 但中医和西医都是人们经过长时间经验积累得到的医学经验, 因此在人体解剖、病症名称及治疗方式等方面都有相通的地方, 这种情况下, 完全可以借用西医中的术语进行翻译。

如, 针刺手法中的方式:催眠术Hypnosis needling。催眠术是针灸中的透穴针法, 因有催眠作用而得名。在西方医学中, 苏格兰医生James Braid于19世纪在其著作中首次提出“催眠”一词。他借用希腊文中的“hypnos”一词改为“hypnosis”, 最终演化成现代西医中的“催眠术”。而针灸中的催眠术主要以治疗心悸、癫痫、精神病等症状见长, 这些都与现代西医中的催眠术一致, 因此, 译文中采用“hypnosis needling”的翻译更能让境外学生接受, 而且也保留了中医文化, 有利于交流。

2.2 文化空缺

文化空缺现象是指由于生存环境、宗教信仰、风俗习惯、思维模式等差异而导致的在一种文化中存在而在另一种文化中不存在或者容易被误解的独特的文化现象。例如:汉语中的“客气”等词很难在英语中找到对等的表达方式。针灸是中华民族的传统医学, 因此, 很多术语足以让很多没有接触过中医的国人如坠云雾, 更不用说采用英语或西医术语来准确表达了。中西医的很多不同之处都可以在针灸穴位、理论、治疗方式等方面体现。这种情况多采用音译 (加注) 的方式翻译。

例如:针灸中很多穴位的名字是西医中没有的概念。因此, 要使中医特有的概念在英译中保持特有的内涵, 可以采用音译+注释的方式尝试翻译。“日月”可在原有翻译Riyue (GB 24) 的基础上增加其含义的注释, 翻译成Riyue (GB 24 sun and moon) 。

又如:六腑中的“三焦”意思是指上、中、下三焦的合称。但这个词是中医针灸中最基本最常用的词汇之一, 所以Sanjiao这种音译的方式已经由来已久, 采用这种方法翻译过去的词很多已被英语接受, 成为英语的外来词。

2.3 文化部分一致

在针灸术语的翻译中, 文化部分一致的情况多由语言中的一词多义现象和针灸语言的模糊性造成。中西医是两个完全不同的医学体系, 因此, 很多词语虽然在针灸术语和西方医学中同时存在, 但他们的意义是不完全相同的。当涉及到中这种情况时, 可以采用意译的方式进行翻译。如:在针灸中, 有得气、候气、催气、守气之说。这和音译的“qi”含义有所不同, 得气又称“气至”“针感”, 指针剌后针剌部位获得的经气感应, 患者会出现轻微酸麻胀痛等感觉。临床翻译时, 不需遵照音译法将其翻译成“qi”, 可以采用意译法, 按其意思进行必要的解释性翻译, 译为needle sensation。候气是指针下不得气时需要留一段时间来等候得气, 因此可译为w aiting for needle se nsa tio n。催气就是利用各种方法催促得气, 可译为promoting needle sensation。守气指针下得气后, 需守住经气, 以保持针感持久, 因此可译为keeping needle sensation。

3 结语

在针灸术语的英译研究中, 讨论最多的是准确理解原文及相应的翻译原则和方法。语言是文化的载体, 翻译是文化的交流。因此, 只有通过成功的文化交流, 才能达到翻译的交际目的, 从而在世界范围内弘扬中医针灸文化。

参考文献

[1]哈罗德·拉斯韦尔.传播在社会中的结构与功能[M].北京:中国传媒大学出版社, 2012.

[2]李照国.中医英语翻译技巧[M].北京:人民卫生出版社, 1997:3-13, 16-24.

商务英语术语翻译 篇6

一、俄语航空术语构成的理据性特点

航空术语是在航空文献中表示某事物或概念的单词或词组, 航空术语以其本义准确界定事物的本质特性以及该事物与其他事物的相互联系, 其典型表义特征是单意性、准确性、规范统一性、国际性。在构成方面, 俄语航空术语表现出的理据性特征相当明显。所谓的理据性特征是指航空术语构成过程中符合术语命名规律的理论依据。这些理论依据一般主要体现在, 从认知学、语言学和逻辑学等学科的理论分析, 航空术语的构成充分表现了人们在航空领域认识事物, 揭示事物本质及充分利用语言手段对所要描述的事物进行命名的理据。本文着重从语言学角度来分析俄语航空术语构成的语义、形态和外来词借用等方面的理据性。

1、语义构成的理据性

语义方面的理据性主要体现在许多俄语航空术语是通过用生活中的普通概念类比航空中的概念的手段来命名的。这些术语可以是由普通词汇转化来的, 也可能是由词组合成的。

(1) 普通词汇转化的术语

大量俄语航空术语是由普通词汇, 特别是日常用语转化而成的。它一般是将普通日常用语中的词汇意义扩大或缩小, 依靠术语构成理据性原则, 衍生出在航空技术领域中的专业术语意义。如, оперение的普通意义为“羽毛”, 在航空术语中多表示飞机的“尾翼”:

РакетоносецТУ-9 5МСпредставляетсобойсвободноносущиймоноплансосреднерасположеннымстреловиднымкрылом, стреловиднымоперениемитрехстоечнымшассисносовымколесом.ТУ-95МС运载导弹机是具有后掠中单翼、后掠尾翼, 前三点式起落架的张臂式单翼机。

再如, лопасть的普通意义为“铲头”, 而在航空文献中多表示“桨叶”:

Приэтомсистемаавтоматическогофлюгированиялопастейвинтовустраняетвозникающиеотрицательныесилы.在这种情况下, 螺旋桨桨叶自动顺桨叶形态可消除螺旋桨产生的负推力。

它们之所以能够转化派生出航空术语是由于该术语所描述的客观现象与该词在日常用语中表达的意义之间一般具有物理或心理的相似性。

(2) 词组型合成术语

词组型合成术语是指普通词构成的词组形成的术语。例如:эквивалентнаяшумаразноститемператур等效温差, среднеквадратическаяошибка均方根误差等。这种术语的内部各成素的语义有时并非其原始的语义, 例如上述术语中的单词шум, ошибка的原始意义分别是“噪音”和“错误”。由于这些单词的意义发生变化使整个术语所表达的内容也与本身的字面意义产生了较大差别。

2、形态构成的理据性

形态构成法是术语构成的重要手段, 它在航空术语的构成中使用及其频繁。形态构成法产生的术语主要方式有:词缀构成法、截短法、复合缩写法以及合词法。这种术语在构成过程中充分以词素各部分的意义为依据, 在具体的体系中, 通过词素就能够分析术语的基本意义。下面我们通过实例分别说明。

1) 词缀构成法

是以某些表示特定意义的前缀或后缀或者前、后缀加名词构成的术语。如:

гидроуситель液压助力器гидро+усилитель,

авиарадиостанция航空无线电台авиа+радиостанция,

метеоусловия气象条件метео+условия,

上述单词分别是用前缀гидро-、авиа-和метео-加名词构成的。

2) 截短法

是指将普通词汇的尾缀截掉后构成的术语, 或者以某一词前几个字母加名词组成, 即以某一词的前几个字母来表示一个完整意义。例如:охлажд. (охлаждение) 冷却、откл. (отключение) 关闭、断开、ведом. (ведомый) 僚机、ведущ. (ведущий) 长机、возд.заб. (воздухзаборник) 进气道等。

3) 缩写法

有很大一部分航空术语是用缩写词来表述一个完整的科学概念, 通常是以词组中各组成词的起首字母组成, 例如:КПА (контрольно-проверочнаяаппаратура检测设备) 、СВС (системавоздушныхсигналов大气信号系统) 、СДУ (системадистанционногоуправления电传操纵系统) 。

4) 合词法

合词法构成的术语是将2个甚至3个单词的词干合并而成的。它们随着科学技术的发展和新生事物的出现而产生, 表示一个完整概念的新词汇。例如:радиовысотомер无线电高度表、аэрофотоаппарат空中照相设备、взлетно-посадочнаяполоса跑道。

3、外来词构成的理据性

随着科学技术的发展和国际间技术交流的不断扩大, 大量的新外来词不断涌入俄语航空术语之中。例如:инфракрасныйтермистор-infrared thermistor (红外热敏电阻) 、мультимедиа-multimedia (多媒体) 、лаборатория-laboratory (实验室等) 。

二、俄语航空术语翻译应注意的问题

前苏联语言学家巴尔胡达罗夫说, 翻译是“把一种语言的连贯性话语在保持其内容即意义的情况下改变为另一种语言连贯性话语的过程”。我们认为, 俄语航空术语构成的理据性特征对俄语航空术语汉译的影响十分明显, 翻译时应着重注意以下几个方面:

1.严格区分航空术语的普通意义和专业意义

一般在航空文献中, 术语词有其特有的专业意义。例如:

Разрабатываетсявысокоточнаяинерциальнаяплатформадлясистемыуправлениятактическойракетысрадиусомдействиянеболее300кмивесомполезнойнагрузкинеболее300кг.研制用于战术导弹控制系统的高精度惯导平台, 导弹射程不超过300公里, 弹头重量不超过300公斤。

该例句中术语几乎占了所有词汇的半数以上。这些术语的专业意义鲜明, 翻译的准确与否将直接影响我们的理解、运用和接受程度。

此外, 我们在翻译航空科技文献时, 要严格区分航空术语的普通意义和专业意义。如, 名词средство的基本意义一般为“方法、工具、设备、资料”等, 而在航空文献中则分别表示不同的意义。例如:

(1) Вракетныхвойскахстратегическогоназначениясамолетыивертолетыобеспечиваютрешениеспециальныхзадачиосуществляютперевозкиматериальныхсредствиличногосостава.在战略导弹部队中, 飞机和直升机保证完成各种专门任务及运送物资和人员。

(2) Егоразвитиебудетосуществлятьсяреализациейсбалансированногосоотношенияавиационнойтехникиивооружения, средствобеспеченияиуправления.它将通过实现航空技术装备和武器、保障手段和指挥手段之间的平衡关系而发展。

(3) Неуправляемоеоружиесамолетавключаетвсеимеющиесясегоднясредствапоражения.飞机的非制导武器包括现有的各种杀伤性武器。

翻译这类普通词汇意义派生的术语时, 要结合航空技术的体系特点, 认真分析, 界定术语的涵义。翻译时结合汉语术语的定名要求, 准确翻译出术语。

2.严格区分同一词在不同专业中的不同意义

有些词用在不同的科学领域时具有不同的涵义, 翻译时应注意区分同一词汇在不同专业中的不同意义。例如:элемент一词在机械仪表中为“元部件”, 在电学中为“电池”, 在化学中为“元素”, 在航空学中则为“构件”。

(1) Попыткапревратитьодинэлементвдругойхимическимпутемкончилисьнеудачей.用化学方法把一种元素变为另外一种元素的尝试都没有成功。

(2) Особенностьконструкциипланераявляетсятитановаябалка, представляющаясобойцельносварнойкессонсузламиповоротаконсолейкрыла.Кбалке, проходящейчерезвесьсамолет, крепятсявсеосновныеэлементыпланера.这种机体结构的特点是采用一根钛合金大梁。大梁是一个带有外翼转动接头的整体焊接翼盒。机体的所有主要构件均固定在穿过整架飞机这根大梁上。

不难想象, 如果这类词汇的翻译不考虑具体学科, 则将完全失去科学准确性。因此, 翻译时要根据不同的专业及上下文的关系来选择并确定相应的译词。

3.翻译过程中应注意从形态构词的理据分析术语的意义。由形态构成法构成的航空术语可以根据术语词词干的基本意义结合前后缀的语义确定术语的意义。例如:авиадвигатель航空发动机、сервопривод伺服传动、радиогидроакустическиебуи无线电声呐浮标。由术语派生的术语, 要以该术语的基本成素为中心, 根据理据性原则, 在原术语的范畴内部划分派生术语的概念意义并进行翻译。

4.注意航空术语译词的准确性和规范统一性

由于航空科技术语具有单意性和准确性的特点, 每个学科术语在各种语言里都有固定的名称, 即所谓规范的名称。事实上, 由于航空术语大部分来自国际通用术语, 专词专用, 在翻译实践中经常碰到这样的情况, 在一个完整的句子中有一个完全陌生的术语词, 这时, 通常要将该术语转换成英语, 再到汉语, 问题就得以解决。例如:моноплан-monoplane单翼飞机、уголатаки-angle of attack攻角、迎角、стартер-starter起动器、атмосфера-atmosphere大气层等。

俄语航空术语的翻译工作是一项复杂的系统工程。在当前科学技术高度发展的情况下, 新的航空术语不断涌现, 我们应该根据俄语航空术语的理据性特点, 结合航空科技翻译工作的实际情况, 不断将俄语航空术语的翻译水平提高到新的高度。

摘要:航空术语是在航空文献中表示某事物或概念的单词或词组。深入理解分析俄语航空技术专业术语的主要特征, 对于翻译具有重要作用, 本文揭示了俄语航空术语构成的理据性, 归纳了俄语航空术语的构成特点以及翻译时应注意的问题。

关键词:科技翻译,俄语,构词法,翻译

参考文献

[1]#12

[2]#12

[3]蔡毅、段京华, 苏联翻译理论, 武汉:湖北教育出版社, 2000

[4]郭富强编著, 英汉翻译理论与实践, 北京:机械工业出版社, 2004

[5]郑泽生、耿龙明主编, 俄汉翻译教程, 上海外语教育出版社, 2001

[6]金隄, 等效翻译探索, 中国对外翻译出版公司, 2000

商务英语术语翻译 篇7

一、术语的定义和术语类型的特点

1. 术语的定义。

加拿大学者Rondeau (1985) 认为:所谓“术语”在本质上就是索绪尔 (Ferdinand de Saussure) 所定义的语言符号, 由能指和所指组成的语言统一体。英国术语学家Sager (2004) 认为:术语可表示构成某一特定学科领域的知识空间中特定概念实体、属性、活动或结构关系。根据中华人民共和国国家标准GB/T10112—959术语工作、原则与方法规定:术语是专业领域中概念的语言指称。从以上术语的定义可以看出, 任何一个专业领域的文章都会涉及到该专业领域特有的概念, 这些概念的语言指称往往是由特定的语言词汇 (即:该专业的术语) 来表达的。

2. 文学评论术语特点。

汉学家白芝所译的《牡丹亭》 (第一版) 著的序言涉及了大量文学评论术语, 这些文学评论术语由浅及深, 涵盖层次广泛, 涉及修辞、题材以及理论三个层面。例如:修辞层面:metaphor (暗喻) , pun (双关) 等;题材层面:autobiography (自传) , Romantic comedy (浪漫喜剧) 等;理论层面:the new humane currents of thought (人文主义新思潮) , transcendent (超验精神) 等。

3. 戏剧术语特点。

《牡丹亭》中不乏大量戏剧术语, 在翻译过程中, 笔者发现:这些戏剧术语大多具有多义性。根据《牛津高阶英汉双解词典》 (第四版) (1997) , “scene”有7种含义。而原文中多次出现scene, 其中两句分别如下:句1.This style favored a play, or rather opera, of great length, with a large cast and many scenes, offering a kind of cavalcade effect as shifting groups of players paraded and sang their way through the leisurely days of some protracted celebration.句2.The mysteries of love can never cloy when they are constantly being shot through, by the cheeky flower lad who propositions Spring Fragrance in scene 9.在以上两句中, 均出现了戏剧术语“scene”, 但结合语境, 句1中“scene”译为“场景”, 句2中“scene”译为“出”。虽是同一戏剧术语, 但前后的译文却因语境不同拥有了不同的含义。

4. 典籍中的术语特点。

典籍中的术语种类繁多, 官号职称、机构、纪年方式、事件、人物谥号以及典籍文献名称等, 均是典籍中的常见术语。该类术语拥有丰富的中国元素, 仅依据字面直译, 往往难以理解, 所以需要搜集大量相关史料证据予以辅助翻译, 并对翻译结果进行佐证。例如:原文:He never again reached higher rank than district magistrate, and in his late forties he retired into private life.根据《汉英政治法律词典》 (2002) , 术语“district magistrate”指“令长”。而查阅《前四史职官词典》 (2003) , “令长”是县令、县长的合称。《汉书·百官公卿表上》记载:“县令、长, 皆秦官, 掌治其县。万户以上为令, 秩千石至六百石。减万户为长, 秩五百石至三百石。”由此可知, 术语“district magistrate”指的是一个县的管理者。可前四史涉及的历史是西晋以前, 结合上下文这里指的是明代戏剧家汤显祖的官职。那明代一县之长如何称呼呢?根据《大学历史词典》 (1988) :知县, 官名。明代始正式称知县, 为一县的行政长官。所以, 术语“districtmagistrate”翻译成“知县”最为恰当。

二、术语的翻译方法

1. 阅读相关文学作品及文学评论确定术语含义。

茅盾 (1984) 曾说过:“文学的翻译是用另一种语言, 把原作的艺术意境传达出来, 使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。”要实现翻译的“信达雅”, 就需透过原作的语言外形, 真正把握其精神。笔者研读了相关文学作品———原版《牡丹亭》, 熟悉了故事情节, 这对术语“The interrupted Dream” (惊梦) , “The Schoolroom” (私塾) 等翻译有很大的帮助。其次, 笔者翻阅了大量的相关文学评论, 了解了文学评论界对《牡丹亭》的百家之说, 这对术语“opera” (歌剧) , “collection of storytellers tales” (话本集) 等翻译大有裨益。

2. 利用相关资源查找和验证术语翻译, (1) 利用词典、相关书籍等纸质资源。

各类词典、书籍等纸质资源给游走于两种语言之间的译者打开了一条术语翻译最为简洁的道路。白芝的《牡丹亭》英译本 (第一版) 序言涉及了文学评论、戏剧以及典籍三个领域。对这三个领域专业词典、相关书籍等纸质资源的利用, 让笔者术语翻译的准确性得以提升。利用这些资源, 笔者确定了districtmagistrate (知县) , Roman comedy (罗马戏剧) , Southern style of drama (南戏) 等术语。districtmagistrate (知县) 已经在上面予以分析。现以southern style of drama (南戏) 为例。原文:In Tang Xianzu's day the Southern style of drama was at its peak of popularity.This style favored a play, or rather opera, of great length, with a large cast and many scenes.根据语境分析, 此处Southern style of drama在汤显祖生活的年代处于鼎盛, 而且此剧种以长篇戏剧为主。《中国典籍英译》中写道:“南戏剧本一般为长篇……明代初叶, 在北曲杂剧衰落的时期, 南戏却得到了迅速的发展……” (汪榕培王宏, 2009:140) 。根据纸质资料查阅到的数据, 笔者选择直译翻译为“南戏”。 (2) 利用数据库、网络搜索工具等网络资源。数据库、网络搜索工具等网络资源让信息传递更快, 共享范围更广, 帮助译者提高翻译速度和准确性。针对研究文本的翻译, 数据库起到了很大的作用。数据库的容量固然大, 但其术语总量是有限的, 且不能及时吸纳新术语。网络搜索工具则弥补了这个不足。例如:原句:He passed the metropolitan examinations (though Liu Mengmei’s Prize Candidacy eluded him) at the age of thirty-three and began his career as dramatist during a spell of service in Nanking, when, as a secretary under the Board of Ceremonies, his duties were less than all-consuming.根据语境术语“secretary under the Board of Ceremonies”是汤显祖在南京时的任职名称, 运用搜索引擎查询“汤显祖”。结果:34岁中进士, 在南京先后任太常寺博士、詹事府主簿和礼部祠祭司主事。运用搜索引擎分别查询“太常寺博士”、“詹事府主簿”、“礼部祠祭司主事”, 结果:“太常寺博士” (官名) 。清代太常寺属官之一, 额设三人 (满洲、汉军、汉各一人) , 秩正七品;“詹事府”:詹事府是掌管皇后、太子家族 (东宫) 事务的机构;“明朝礼部”:……正统六年增设仪制、祠祭二司主事各一人。最后, 结合术语的字面意思, 可以断定术语“secretary under the Board of Ceremonies”是“礼部祠祭司主事”。

在“中国热”席卷全球的当下, 西方有越来越多的汉学家和专业学者投入到了对汉学的研究中。针对中西汉学研究交流不畅问题, 笔者通过对白芝的《牡丹亭》英译本 (第一版) 序言中的术语汉译的分析, 以期待更多高质量的国外汉学论著汉译本的问世, 从而为中国汉学评论领域引进更多新鲜的理念和观点。同时让中国该领域的研究学者能够更全面地了解汉学作品, 并对西方的理念及观点去粗取精, 完善自己的观点, 最终帮助国内学者塑造一个全面、跨学科、多角度的汉学评论领域。

参考文献

[1]Catford, J.C.翻译的语言学理论[M].傅雷, 译.北京:旅游教育出版社, 1991.

中医术语的基本结构类型及翻译 篇8

关键词:中医术语,结构类型,语法特点,翻译

中图分类号:N04;H059;R22文献标识码:A文章编号:1673—8578(2012)05—0019—05

句法结构, 就是通常所说的词组或短语。朱德熙说过:“词和词组成词组,有时也称为句法结构。” 根据词组内部组成成分之间的语法关系,朱先生将词组分成偏正词组、述宾词组、述补词组、主谓词组、联合词组1。中医术语多为结构严谨、内涵丰富的四字词组,其内部成分间的语法关系复杂。 如“朝食暮吐”,形式上很像由两个状中偏正词组组合成的联合词组,其实不然,此术语采用了倒装的语法结构,其深层结构为“暮吐朝食”。它是述宾词组,“暮吐”为状中词组充当述语,“朝食”为定中词组充当宾语。《汉英中医辞典》的释义是:指早晨吃的东西至黄昏时呕出的症状2。《世界卫生组织西太区传统医学国际标准名词术语》(WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region) 的译文为:vomiting in the evening of food eaten in the morning,译文完整地保存了原文的深层结构蕴含的语义。由此可见,准确理解术语内部成分间的语义、逻辑关系,是确定中医术语结构类型,忠实再现原文信息的前提和基础。本文将中医术语进行分类, 从汉英两种语言的语法特点入手,探讨中医术语基本结构的翻译。

一中医术语的基本结构类型

偏正词组、述宾词组、述补词组、主谓词组、联合词组是大家熟知的汉语词组的基本类型。由于述补词组在中医术语中所占比重很小,笔者拟将中医术语归入以下四种类型:

(一)偏正词组

偏正词组由修饰语和中心语组成,结构成分之间是修饰与被修饰的关系。根据充当中心语的成分的语法特点,可将偏正词组分为定中词组和状中词组。定中词组,其中心语以名词性词语为主, 修饰语作定语修饰、限制中心语。中医术语中最常见的是名词作定语修饰名词中心语的定中词组。如:阴阳学说、八纲辨证、命门之火、膀胱湿热等。状中词组的修饰语是状语,充当中心语的一般是谓词性成分,例如动词、形容词、述宾词组等。中医术语中的状中词组具有古汉语的特点,内部结构为状语+述宾词组。如:芳香化浊、苦寒泻火、苦温燥湿、渗淡利湿等。

(二)述宾词组 

述宾词组是由述语和宾语组成,结构成分之间为支配与被支配的关系。如:泌别清浊、调和气血、和解表里、清化热痰等。

(三)主谓词组 

主谓词组是由主语和谓语组成的词组。主谓词组的内部结构成分之间有陈述与被陈述、说明与被说明的关系。如:阴阳平衡、阴阳调和、阴阳转化、心肾相交等。

(四)联合词组 

联合词组是由语法地位平等的两个或几个部分组成,其间是并列、选择或递进等关系的词组。中医术语中最常见的是并列和递进关系的联合词组。如:阳亡阴竭、表寒里热、清营凉血、清热除湿等。

确定中医术语的基本结构类型,有助于对数目繁多的中医术语分门别类,正确理解每种类型的术语内部成分之间的语法关系,为中医术语的翻译打下基础。

二中医术语基本结构的翻译

中医术语是富有中华民族特色的医学专业术语,鲜明的民族性必然给中医术语打上深深的汉语烙印。汉语是重意合的语言,少用显性连接手段,句子各成分间靠隐性连贯、逻辑关系和叙述的事理顺序来间接显示,不用或少用关联词3。中医术语内部各成分之间很少用关联词等显性连接手段,主要依靠语义关系和隐性的逻辑关系相连接。翻译时,译者先要准确地将术语的表层结构转换成深层结构,再用符合英语语法规范、具有英语语言特点的表达方式,将中医术语承载的信息精准地呈现给读者。

(一)中医术语偏正词组的翻译

这类词组中的定中词组和状中词组可分别借助英语名词复合法n+n和n+ving两种形式翻译。 

1. 定中词组的翻译

中医术语中定中词组所占比重较大,尤其是名词作定语修饰名词中心语的定中词组。名词定语与名词中心语之间存在诸如材料、用途、时间、地点、内容、类别等多种语义关系。名词作定语修饰名词中心语的定中词组与英语构词法中名词复合法有契合之处。复合法是英语构词法之一,是把两个或多个词干结合起来构成新词。复合词可以连着写、分开写或用连字符连接。如classroom、green house、honeybee等4。名词复合法有多种组合形式,其中n+n和n+ving两种形式在中医名词术语的翻译中最为常见。

1)名词定语+名词中心语

该结构术语常用于描述某个部位或脏腑出现的某种病邪,定语表示病邪的处所,中心语表示病邪。这类中医名词术语可直接用n+n这一名词复合法翻译。如:膀胱湿热bladder dampnessheat,下焦湿热 lower energizer dampnessheat,脾胃虚寒spleenstomach deficiency cold,血分热毒blood aspect heat toxin。此外,定语与中心语之间还存在内容的语义关系,即定语为中心语的内容,如阴阳学说yinyang theory可理解为theory about yin and yang。可以看出,作定语或中心语的名词可用n+n的形式翻译,那么定中词组的译文就是n+n+n的结构,如yinyang theory、bladder dampnessheat。作定语和中心语的名词都用n+n的形式翻译,该结构就成为 n+n+n+n,如spleenstomach deficiency cold、blood aspect heat toxin。

nlc202309040651

为了使定语与中心语的语义、逻辑关系清晰明了,作定语的复合名词常使用连字符号。如:yinyang theory、spleenstomach deficiency cold。事实上,复合名词中用连字符连接的两个名词语义关系紧密。如“脾胃”,脾与胃同居中焦,有经络互相属络,构成脏腑相合的关系。在生理功能方面,既分工,又合作,共同维持着消化功能的正常,两者密切相关。为了使译文简洁明晰, “经络学说”“下焦湿热”“血分热毒”“脾胃虚寒”可分别译为meridiancollateral theory、lowerenergizer dampnessheat、bloodaspect heattoxin、spleenstomach deficiencycold。

2)述宾词组(定语)+名词中心语

该结构术语常用于表示中药的类别,作定语的述宾词组用于描述药物的功效。述宾词组可用n+ving这一名词复合法翻译,n+ving是由动宾短语转化而来的。如:brainwashing是由to wash brain转化而来。将n+ving置于n+n中,就会得到n+ving+n的结构。英语的动宾短语对应汉语的述宾词组,两者均作定语。因此,译文与原文的深层结构是一致的。以下是几类中药名称的翻译:理气药qiregulating medicinal,活血药bloodactivating medicinal,开窍药orificeopening medicinal,通淋药stranguryrelieving medicinal。

此外,有些表示中药类别的术语是由联合词组充当定语。联合词组的内部结构为述宾词组+述宾词组,它们之间为并列关系,可译为n+ving and n+ving, 将之置于n+n中,就变成n+ving and n+ving+n 的结构。此类术语为数不少,如:清热凉血药、活血行气药、止咳平喘药、平肝熄风药,可分别译为heatclearing and bloodcooling medicinal、bloodactivating and qimoving medicinal、coughsuppressing and pantingcalming medicinal、liverpacifying and windextinguishing medicinal。

2. 状中词组的翻译 

该结构术语常用于描述治疗方法或中药的功效。中医术语受古汉语影响较深,仍然留有文言文的痕迹。例如“芳香化浊”有词类活用现象:“芳香”为形容词用作名词,意为“气味芳香的药物”,同时,该名词用作状语,意为“用气味芳香的药物”,修饰中心语“化浊”这一述宾词组,表示“化浊”的方法。“芳香化浊”的含义是:用气味芳香化湿浊的药物治疗湿浊内阻的方法2。该词组的深层结构为状语+述宾词组, 可译成英语的动宾短语+状语的结构。状中词组中作修饰语的状语只能位于中心语之前;英语中介词短语作方式状语,通常位于所修饰的动宾短语之后,体现了汉英两种语言的词序差异。“芳香化浊”因而译为resolve turbidity with aroma。类似译例还有:芳香开窍open the orifices with aroma,苦寒泄火discharge fire with bittercold,苦温燥湿dry dampness with bitter warm,渗淡利湿drain dampness with bland。

(二)中医术语述宾词组的翻译 

该结构术语常用于描述治疗原则或治疗方法,常译为及物动词带宾语,即动宾短语的结构,可与原文达到形式上的统一,译文具有较好的回译性。这样的译文在中医药的国际交流中,能较好地实现信息的双向传递5。以下中医术语的翻译就遵循了“回译性”原则:调和气血 harmonize qi and blood,和解表里harmonize and release the exterior and interior,清化热痰clear and resolve heatphlegm,交通心肾coordinate the heart and kidney。

(三)中医术语主谓词组的翻译 

表示阴阳和表示五脏六腑生理状态和病理变化的中医术语大都为主谓词组。主谓词组的主语一般由名词充当,谓语通常由形容词或动词充当。英汉两种语言具有自身特点,汉语中动词丰富,英语中多用由动词派生的名词和含有动作意味的名词。因此,充当谓语的动词常转译成名词作中心语,充当主语的名词则相应地变为定语。主谓词组通常译为名词定语修饰名词中心语的偏正结构,如:阴阳平衡yinyang balance,阴阳调和yinyang harmony,阴阳转化yinyang conversion,心肾相交 heartkidney interaction。

此外,中医术语中存在不少动作意味较强的主谓词组,主语由名词、名词性短语充当,谓语由动词、动词性短语充当。这类词组常译成名词(名词短语)作中心语,现在分词短语作后置定语修饰名词中心语的偏正结构。现在分词由动词原形+ing构成,具有动词的特征,可以带宾语和状语,现在分词带上宾语和状语就成为现在分词短语。现在分词短语作定语时,名词(名词短语)与现在分词短语之间存在逻辑上的主谓关系,表示主动或正在进行的动作。这与主谓词组内部结构成分间的逻辑关系是契合的。这样的中医术语译文比比皆是。如:风寒束表 windcold fettering the exterior,肝气犯胃 liver qi invading the stomach,风中血脉 wind striking (attacking) the blood vessels,痰蒙心包 phlegm clouding the pericardium。

商务英语术语翻译 篇9

1.坝dam

阻拦或拦蓄水充、壅高或调节上游水位的挡水建筑物。顶部不泄水的称非溢流坝,顶部泄水的称溢流坝。

2.坝轴线damaxis

代表坝位置的一条横贯河谷的线。

3.重力坝gravitydam

主要依靠自身重力,抵抗壅水作用于坝体的推力以保持稳定的坝。

4.拱坝archdam

平面呈拱向上游的曲线形坝,主要依靠拱的作用将壅水作用于坝体的推力传至两岸,以保持稳定的坝。

5.支墩坝buttressdam

由一系列支墩和其上游挡水结构组成的坝

6.土石坝earth-rockdam;embankmentdam

用土、砂、砂砾石、卵石、块石、风化岩等材料经碾压或填筑建成的坝。

7.混凝土坝concretedam

用混凝土筑成的坝。

8.橡胶坝rubberdam;flexibledam;fabricdam

锚着于底板上,以聚酯或橡胶为基质合成纤维织物形成袋囊,经充水(气)后形成的坝。

9.丁坝spurdike;groin

一端接河岸,一端伸向整治线,在平面上形成丁字形,坝轴线与流向交角分上挑、下挑或正挑的横向整治建筑物。

10.顺坝trainingdike

一端接河岸,一端向下游延伸,坝轴线与流向平行或成一锐角,引导水流的纵向整建筑物。

11.溢洪道spillway

从水库向下游泄放超过水库调蓄能力的洪水,以保证工程安全的泄水建筑物。

12.堰(溢流堰)weir来源:

在顶部溢流的挡水、泄水建筑物。

13.围堰cofferdam

用于水下施工的临时性挡水设施。

14.水工隧洞hydraulictunnel

在山体中或地面以下开挖的,具有封闭形断面和一定长度的过水建筑物。

15.深式进水口deepwaterintake

人水库水面下一定深度处引水的水工隧洞或坝下埋管的首部建筑物。

16.堤坝式水电站damtypehydropowerstation

用筑坝集中河段落差,形成发电淼砂的水电站。

17.引水(引水道)式水电站diversionconduittypehydropowerstaion

利用引水道集中河段落差,形成必电水头的水电站。

18.潮汐电站tidalpowerstation

建于港湾入口处,利用海洋潮汐的动能转烃为电能的水电站。

19.抽水蓄能电站pumpedstoragepowerstation

具有抽水蓄能及发电两种功能的水电站。

20.水电站厂房powerhouseofhydropowerstation

水电站中装置水轮发电机组及其辅助设备并为其安装、检修、运行及管理服务的建筑物,分河床式、坝后式、坝内式厂房或建在地面下的地下厂房

21.前池forebay

设置在引水渠道末端及压力管道进口前的水池

22.压力管道pressurenconduit

承受内水压力的封闭式输水管道。

23.调压室surgechamber

设置在水电站较长的有压水疲乏中,使水流具有自由水面以减小水锤压力的贮水调压设施。

24.尾水渠tailrace

尾水管与下游河槽之间输送发电尾水的渠道。

25.船闸navigationlock

供船舶在水位集中落差处通航的一种箱形建筑物。

26.升船机shilift;shipelevator

在通航水道上有水位集中落差的地区,用机械或水力方法驱动升隆船舶,使船舶在水位落差处通过拦河坝的一种过船建筑物。

27.水闸sluice;barrage

利用闸门控制流量、调节水位,既可挡水,又可泄水的建筑物。

28.渠道caual

在地面上人工建造的开敞式输水通道。

29.渡槽aqueduct;bridgedflume

跨越洼地、道路、水道等衔接渠道的桥式建筑物。

30.陡坡chute

以大于临界坡的底坡连接高、低渠道的开敞式过水建筑物。

31.跌水drop

以集中跌落方式连接高、低渠道的开敞式或封闭式建筑物。

32.坝内廊道系统gallerysystem

设在坝体内相互连通,并有进出口通向坝外的纵向、横向及竖向通道系统,具有灌浆、排水、检查、交通等多种功用。

33.消能防冲设施energydissipatingandanti-scourfacility

位于泄水建筑物下游侧,用以消减水流动能,并保护河底免受冲刷的结构设施。

34.防渗设施seepagecontrolfacility

为防止和减少通过建筑物或地基渗流的设施

35.排水设施drainagefacility

排邮建筑物及地基中渗流的设施。

36.反滤设施(倒滤设施)reversefilter

为防止渗流导致土粒流失,而在渗流逸出外沿渗流方向按砂石材料颗粒粒径、土工织物纪隙尺寸,以逐渐增大的原则,分层填铺的滤水设施。

37.水轮泵站turbine-pumpstation 来源:

利用水轮泵提水的泵站。

38.水锤泵站ramstation

利用水锤泵提水的泵站。

39.坝下埋管underdamculvert

埋设在土石坝坝底,并在进口处设控制闸门的输水管道(或洞)

40.沉消池siltingbasin

沉淀和清除水中部分泥沙的池。

41.堤dike;levee

沿江、河、湖、海分洪区岸边修筑的挡水建筑物。

42.防波堤breakwater;mole

防御风浪侵袭港口水域,保证港内水域平稳的水工建筑物。

43.码头wharf;quay

供船舶停靠、装卸货物、上下旅客用的水工建筑物。

44.斜坡码头slopedwharf

岩边断面呈斜坡状,设有固定坡道,并在坡道前端有趸船的徘船码头。

45.墩式码头dolphinwharf

由靠船墩及工作平台、引桥等组成的靠船码头,主要型式有重力式墩式码头和高桩墩式码头。

46.重力式码头gravityquay-wall

以结构本身和填料的重力保持稳定的靠船码头,主要型式有方块、沉箱及扶壁式等。

47.板桩码头sheet-pilequay-wall

由板桩、帽梁(或胸墙)、导梁和锚碇结构等所组成的靠船码头。

48.高桩码头openpieronpiles;high-pilewharf

主要是由部分桩身露出地面的桩和桩台组成的高桩承台式靠船码头。其特点是通过桩台将施加在码头上的荷载由桩传递到地基。

49.浮(趸船)码头floatingpier;pontoonwharf

由随水位涨落而升隆的趸船、支撑设施、引桥及护岸等组成的靠船码头。

50.船坞dock

用于建造或检修航船的水工建筑物。由坞首、坞门、坞室、灌泄系统、拖系缆设备、动力和公用设施以及其它附属设备等组成,主要型式有干船坞和浮船坞。

51.船台ship-buildingberth

在船舶上墩、下水构筑物中专门为修、造船舶有物场地。有露天船台、开敞船台和室内船台三种。

52.滑道slipway

医学英语术语发展的历时考查 篇10

1 医学英语词汇的历时发展

1.1 希腊语和拉丁语的影响

医学英语术语发展至今有将近2500年的历史。促成医学发展的每个民族的语言都在现代医学英语中留下了难以磨灭的踪迹。在欧洲, 在医学领域起重要作用的最古老的语言是希腊语。马其顿帝国败亡后, 当时医学院校发展较快, 从罗马帝国的兴起到衰亡期间, 希腊语一直是古罗马医生使用的语言。为了增强罗马帝国的实力和声望, 当时统治者们把主要精力集中在军事、政府管理和工程方面。但是在公元前293年, 一场瘟疫在罗马爆发, 需要大量来自希腊的医生[1]。起初罗马人对医生的工作没有信心, 但自从Soranos、Rufus、Galenos等为代表的名医来到罗马后, 公众对医学的观点慢慢发生变化, 医学开始在罗马顺利发展[2]。罗马医生最重要的任务就是收集整理有关诊疗的知识。因为一部分罗马医生来自希腊或小亚细亚, 另一部分则在Athens、Alexandria、Permagon或其它希腊学校学习过医学, 因此大部分医学文献用希腊语撰写。第一批重要的拉丁语医学文献是用中世纪拉丁语书写的, 不过更像是拉丁化的希腊语, 而不是古典拉丁语[3]。尽管罗马医学在理论上没有超过希腊医学, 但我们却不能否认罗马人在组织、创立和应用医学方面的杰出才能[2]。在古希腊, 科技语言从普通语言发展而来, 而在古罗马则出现了双语术语, 即希腊—拉丁语术语[4]。

大部分希腊医学术语带着拉丁语的痕迹 (带有拉丁词根或拼写) 进入英语[5], 如bronchus (希腊语:bronchos) 、colon (希腊语:kolon) 、hypochondrium (希腊语:hypochondrion) 、pelvis (希腊语:pyelos) 、pericardium (希腊语:perikardion) 、thrombus (希腊语:thrombos) 等。在很长一段时间内, 许多希腊医学术语没有被同化, 而且只有极少部分英语化 (anglicized) , 不是作为形容词就是作为疾病名, 而从未成为人体器官的命名。见表1。

1.2 罗马统治期的影响

公元前55年, 罗马军队企图征服不列颠, 当地人讲的凯尔特 (Celtic) 方言后来演化成了盖尔语 (Gaelic) 和威尔士语 (Welsh) 。罗马人在1世纪的前半叶征服了不列颠, 把拉丁语定位为官方语言, 在一些社会阶层形成了盖尔特语—拉丁语的双语制, 而在一些医生中甚至形成了盖尔特语—拉丁语—希腊语的三语制 (trilingualism) [3]。罗马文明极大影响了盖尔特人的生活, 在此期间出现了大量的拉丁语源借词, 如wine (拉丁语:vinum) , plum (拉丁语:prunus) , mint (拉丁语:moneta) , pound (拉丁语:pondo) , chest (拉丁语:cista) [6]。盖尔特语对古英语并无重大的影响, 现代英语中只有部分有通用意义的词汇来自盖尔特语, 如ass、bannock、bin、brock等。

1.3 北欧日耳曼语系的影响

公元789至1066年期间, 北欧的维京海盗经常侵扰英格兰, 起初只是零星的抢掠, 从9世纪下半叶开始, 北欧人开始在英格兰定居, 在很短的时间内, 他们把英格兰的北部和东部变成了名叫丹麦区 (Danelaw) 的殖民地。公元878年, 阿尔弗雷德大帝打败了北欧统治者, 英格兰得以从北欧化中解脱出来。尽管阿尔弗雷德大帝试图通过传授由拉丁语译成的盎格鲁—撒克逊语来加强国民教育, 但英格兰北部还是受到了北欧语系的强烈影响。形容词如angry、happy、wrong、ugly, 名词如egg、husband、sister、sky, 动词如die、get、give、take, 甚至连代词they都是起源于古斯堪的那维亚语 (Old-Norse) 或古丹麦语 (Old-Danish) [6]。Ill、leg、skin、skull等词始于北欧语系, 但是真正侵入医学领域的北欧语词汇却很少。几乎很难找到起源于安格鲁撒克逊语或北欧语描述疾病或疾病过程的科技词汇[3]。

1.4 法语的影响

公元7世纪到8世纪, 古拉丁语逐渐消亡殆尽, 衍化成了西班牙语、意大利语、法语等。在欧洲, 法语对英语口语和科技语言的发展有着重大的影响[7]。1066年英格兰被Normans征服后, 先是诺曼第语方言、后是标准的巴黎方言占据统治地位。诺曼人带入英格兰的官方语言很大程度上永久性地影响了英语词汇、拼写、语法和句法结构, 使得英语从古老的屈折语转变成了现代的词序固定的分析语, 分析语通过前置词来表述各词汇之间的关系。有些语言学家认为, 1066年是安格鲁萨克逊语的结束及中世纪英语的开始, 这种影响一直持续到1558年, 三种完全不同的语言社区相互共存整整3个世纪, 即说诺曼第语的统治阶层、说安格鲁萨克逊语本土被统治阶层以及使用拉丁语的教会和学校。后来一系列历史事件的影响导致了这些语言社区逐渐融合成了单一的语言社区—中世纪英语。英语重新占据主导地位是一个漫长的过程, 持续了好几个世纪[8]。在此期间, 日耳曼 (Teutonic) 元素逐渐退化, 仅剩下部分词根, 而法语的影响越来越强。法语最先侵入行政、法律、宗教、政治、宗教、军事、艺术和烹饪术语, 尽管有一些医学词汇来自法语, 如jaundice (法语:jaunisse) 、ague (法语:aigu) 、poison、faint等, 但总的来说, 法语很少进入医学术语。不过法语在拉丁语和罗马语进入英语医学词汇中起了重要的媒介作用, Andrews[3]曾列出一定数量的词汇作为佐证, 如superior、inferior、male、female、face、leper、gout、migraine、nature、nourish、nurse、odour、ointment、pain、venom、voice等。随着英语的发展, 法语渐渐淡出。

1.5 其它语种的影响

不只是已经消亡的拉丁语提供了许多至今仍在使用的医学英语词汇, 越来越多的其它尚在使用的语言也进入了医学英语术语中。如来自现代法语的invalid、curette、grippe、cretin、cannula、tampon、glycerine、pipette, 来自西班牙语的mosquito (疟疾的传播者) 、potato、tomato、cocoa、chocolate (健康食品成分) , 来自意大利语的疾病名称malaria、pellagra、scarlatina、influenza、用于制药的植物名称belladonna, 来自斯里兰卡语的疾病名称beriberi, 来自非洲某语言的表示携带昏睡病毒的昆虫tsetse, 来自斯瓦西里语的dengue fever等[9]。随着国际交往的加深, 有些疾病名称和与医学有关的词汇不断被直接引入英语中。

2 现代医学英语的发展中亟待解决的问题

自17世纪开始, 因受到了科技革命的影响, 现代英语的语法系统特征基本确立, 英语词汇出现了持续的增长。因为科技革命带来了很多新现象, 而这些现象都需要命名。此外, 后文艺复兴 (post-Renaissance) 时代英语的最重要任务就是使词汇标准化, 当时英语的书写形式和口语形式已经出现了巨大差别。1755年Samuel Johnson医生出版了两卷书名为Dictionary of the English Language (英语语言辞典) , 这标志着词汇标准化的开始。从18世纪理性主义 (Rationalism) 时期开始, 英语出现系统性和规则性需求, 但至今尚未完成。在英语中有些医学术语既有希腊语—拉丁语语源的拼写形式, 又有英语语源的拼写形式, 如haemostasia和haemostasis、polyglobulia和polyglobulism、thrombopathia和thrombopathy、thrombopenia和thrombopeny[10]。不同的前缀在构词时表达同样的意思, 在一些医学英语文献中常同时使用如embolia和emblus、embolism和coagulum、coagulate和coagulant等同义词组, 且数量还在不断增加[9]。这些词通常来自拉丁—希腊语语源的词汇翻译, 如erythrocyte和red blood cell、monocyte和mononuclear cell、coagulation和blood clotting。为了尽可能准确描述某种症状, 出现了特别长的描述性词汇, 如immunodeficiency syndrome、colony forming units、haematopoietic stem cells, 这些词汇后来被简化成AIDS、CFU、HSC。

3 小结

过去两个世纪以来, 医学经历了重大的专业化和和分化过程, 形成了不同的分支, 每一种分支都需要专门的术语。过去在命名医学术语时较多的使用希腊语成分或拉丁语成分, 科技英语词汇有1/4来自拉丁语、希腊语或罗马语[3], 而现在英语越来越多地使用自己的语言来命名新的医学名词。本世纪以来, 美国这个英语国家由于经济地位在世界领先, 而成了最新消息最重要的翻译源, 同时由于其大众传媒的便捷可及性, 英语已经开始影响其他字母语言国家的语言。随着经济全球化和医学的高度发展, 各民族的医学术语也正走向国际化, 而这些国际术语也正朝标准化和统一化的道路前进。

参考文献

[1]Junas J.History of Medicine and Health[M].Martin:En-lightenment Press, 1985:234-237.

[2]Kabrt J.Medical Lexicon[M].Praha:Avicenum Press, 1988:342-351.

[3]Andrews E.A History of Scientific English-The Story of its Evolution Based on a Study of Biomedical Terminology[M].Third Ed.New York:Richard R.Smith Press, 2001:157-163.

[4]Simon F.Historical Research on International Medical Ter-minology[J].Short Communication, 1989, 90 (1) :48-55.

[5]Pernik J.English Lexicology[M].Olomouc:Palacky Uni-versity Publishing House, 1992, 314-316.

[6]赵金祥.医学英语术语构词规律[J].郑州航空工业管理学院学报 (社会科学版) , 2011, 30 (2) :139-142.

[7]薛俊梅.医学英语术语的构词特点和方法[J].浙江中医药大学学报, 2008, 36 (3) :407-408.

[8]洪班信.英语医学术语的特征[M].北京:北京大学出版社, 2005:352.

[9]黄蕾.医学英语的特点剖析[J].医学教育探索, 2010, 9 (6) :141-142.

上一篇:ZnO纳米晶下一篇:新型标准河道